Atos 15
Bafut (BFD) vs NVT
1 Bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ nlò a Yudea ǹsɨgə a Antiokia, ǹlɔgɨnə ŋka ndɨꞌɨ nɨ̂ ɨ̀nnù a mbo bɔɔ bɨ Kristo bya mə, “Kaa nɨ̀ ka yǐ waꞌà yweenə̀ mə mbə bɨ tsuu ghuu ŋə̀tə a nyòŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ Moses.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paul bo Barnabas bo lɨgɨ̀tə̀, ǹswuŋnə bo bo tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋə̀. Tsǒ mə a lɛ mbə laa, bɨ swoŋ mə tâ Paul bo Barnabas bo bə̀ bî mɔꞌɔ a Antiokia tâ bo kɔꞌɔ ŋghɛɛ a Yerusalem ŋghɛɛ nyə ŋgǎŋtoo jya ghu nɨ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì tâ bo bo ghaanə nloŋ ma yaà ànnù.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ŋ̀ghòtə ɨ̀ lɛ ntɨgə tsyasə waa mə tâ bo ghɛɛ. Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ, ǹtsya a alaꞌa Phonisia bo Samaria, ŋ̀kɛꞌɛnə a mbo bə̀ a ajàŋ mə bɨ̀tɨ̀zî Nwì bɨ bə̀ŋkə̀ mə̂ mɨ̂ntɨɨ̀ mya ǹzi a mbo Nwì. Ma yu ànnù a ghɨ̀rə̀ ǹtɨɨ bɔɔ bɨ Kristo ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə̀.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuu a Yerusalem, ŋ̀ghòtə ɨ kwərə̀ waa tsiꞌì nɨ̀ nɨ̀dorə̀. Ŋ̀gǎŋtoo Kristo nɨ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì bɨ kɨ̂ ŋ̀kwɛrə waa nɨ nɨ̀dorə, bo tɨgə̀ ǹswoŋ ŋkɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi Nwì à ghɨ̀rə ntsyǎ a nu bo aa, a mbo bo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Lâ ŋ̀gǎŋmbii Kristo jî mɔꞌɔ jìi mə ɨ lɛ mbə baFarɨsai aa, bo lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ ǹtəə a ndəŋ nswoŋ mə, “A kuꞌunə mə tâ bɨ̀ lɨgɨnə ŋŋètə̀ bɨtɨ̀zî Nwî ŋ̀kɨ ŋghɨrə mə tâ bo ka nyuꞌunə nɔ̂ŋsə̀ Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ŋ̀gǎŋtoo Kristo jya bo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì bɨ tɨgə̀ m̀boontə ntswe a nlèntə ma yuù annù.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Bo swùŋnə̀ mə̂ ghu àghaꞌa a saꞌàtə̀, Peta a təə a ndəŋ nswoŋ mə, “Bɨ̀lɨ̂m bâ, nɨ̀ zi mə àghaꞌa a sàꞌà mə̂ a ajàŋ mə Nwì à lɛ ntsɔꞌɔ gha a tɨtɨ̀ɨ bù ǹtoo mə tâ mə̀ ghɛɛ nswoŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî mə mbə bo yuꞌu mbii.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Nwɨ̀ŋgɔ̀ŋ yumbɔŋ yìi mə à zi mmɔ̀ɔ̀ntə̀ ŋû ǹtsɨ̀m aa, a dɨ̀ꞌɨ̀ mə yu beentə ànnǔ bɨ̀tɨ̀zî yî Làà, m̀fa Azwì Nwî a mbo bo, tsiꞌi ajàŋ mə à lɛ ŋkɨ mfa a mbo bìꞌinə̀ aà.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Kaa à lɛ ŋwaꞌǎ ndènə̀ a tɨtɨ̀ɨ bo nɨ bìꞌinə̀ tɛꞌɛ̀. À lɛ nsìꞌi ntɨɨ̀ waa a njɨ̌m àbìintɨɨ̀ yaa.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə akə mə tâ nɨ̀ ka ŋkwaꞌanə Nwî, m̀beꞌesə nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu nɨ̂ àbèꞌè yìi mə kaa bɨ̀ta bɨ bɨ̂taà biꞌinə̀ bɨ̂mbɔŋ lɛ ŋwaꞌǎ a mbèꞌe zi, mə kaa bìꞌinə, nɨ̂ yìꞌinə ŋgaa kaa bìꞌinə̀ sɨ̌ a mbèꞌe kɨ nzi aa ɛ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ŋ̀gàŋə ghâ, bìꞌinə̀ bìì mə̂ bìꞌinə̀ ka yǐ yweenə aa a njɨ̌m ɨbɔ̌ŋ Mmàꞌàmbî yìꞌinə̀ Yesu tsiꞌǐ a ajàŋ yìi bo ka yǐ kɨɨ yweenə ghu aà.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ŋ̀ghòtə ya tsiꞌì ǹtsɨ̀m ɨ̀ lɛ siꞌi mə swee nyuꞌu annù yìi mə Barnabas bo Paul lɛ ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə̀ aa, nɨ ɨ̀lènsə̀ a bɔ̀ꞌɔ nɨ̂ ɨnnǔtsyâmbo jìi mə Nwì à lɛ ŋghɨ̀rə̀ a tɨtɨ̀ɨ bɨ̀tɨ̀zî Nwî ǹtsya a njɨ̌m bo aà.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Bo màŋsə̀ mə̂ ŋ̀ghaa aa, Jɛms a ŋɛntə̀ ǹjì yì ŋ̀ghaa, nswoŋ mə, “Yuꞌutə nɨ̀ ànnù yìi mə mə swoŋ aa mba bɨlɨ̂m bâ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon à nàŋsə̀ mə̂ a ntɔꞌɔtə ajàŋ yìi mə Nwì à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ àjàŋ yìi mə annù bɨ tɨ̀zî Nwî lɛ nnaŋsə ntswe a nu yu, ǹzi mfiꞌi bə̂ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo mə tâ bɨ̀ bə bi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ma yuà ànnù a boòntə̀ nɨ̂ ànnù yìi mə ǹtoonwî ɨ lɛ nswoŋ a mûm àŋwàꞌànə Nwî aa mə,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘M̀màꞌàmbi à swoŋ mə, ma yû ka yǐ tsyǎ tâ mə̀ bu mbɨ̀ɨ̀,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ma mùu ajàŋ tâ àbùgə ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ mu ŋù ǹtsɨ̀m ɨ̀ tɨgə nlɔɔ nɨ Mmàꞌm̀bî
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 À nɨ̂ àjàŋ yìi mə Mmàꞌàmbi yìi mə à lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ ŋghɨrə bɨ zî ma yuà ànnù a ŋguꞌu aa, à swòŋə.’ ”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Jɛms a ghɛɛ̀ nɨ̂ m̀bìì ǹswoŋ mə, “À nɨ̂ àmɔ̀ɔ̀ntə̂ ya mə tâ bìꞌinə̀ tsuu ŋgɨꞌɨ a mbo bɨ̀tɨ̀zî Nwî bya mə bɨ bəŋkə waa mbɨɨ a mbo Nwì aa kɨ fa.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 A kuꞌunə bə mə bìꞌinə̀ ŋwaꞌanə aŋwàꞌànə̀ ǹtoo a mbo bo nswoŋ mə tâ bo tsuu mɨjɨ mìi mə bɨ maꞌa mɨ̂ŋkobə ghu aa kɨ jɨ. Ŋ̀kɨ nswoŋ mə tâ bo maꞌatə annǔ jɨrə̀, ŋ̀kɨ tsuu naà yìi mə bɨ twɛɛ bə̂ ǹtɔ̀ŋ yi aa kɨ kurə, ǹtsuu aləə kɨɨ kɨ jɨ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ǹloŋ mə àghaꞌa a sàꞌà mə̂ a ajàŋ yìi mə bɨ twoŋə nɨ̂ nɔ̂ŋsə̀ Moses a mûm ŋ̀ghòtə a njwîŋgɔ̀ŋ baIsrael tsɨ̀mə̀, ŋ̀kɨɨ swoŋə nɨ̂ ànnǔ yi a mûm àlaꞌà tsɨ̀mə̀.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ŋ̀gǎŋtoo Kristo jya nɨ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì nɨ ŋ̀ghotə ya ǹtsɨ̀m bɨ lɛ ntɨgə mbii mə bo tsɔꞌɔ bə̂ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo ɨ too waa bo bɨ̀ Barnabas nɨ Paul a Antiokia. Bo lɛ ntsɔꞌɔ bə̂ bi baa bìi bɨ lɛ mbə bɨ̂tsyàsə̀ a tɨtɨ̀ɨ bo aà, a bə Judas yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋ nìi nɨ Barsabas aa, ŋkɨ mbə Silas;
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 ǹtɨgə ntoo waa nɨ̂ àŋwàꞌànə̀ yulà: “Bìꞌì, ŋ̀gǎŋtoo Kristo nɨ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì nɨ bɨ̀lɨ̂m buu bɨtsàꞌàtə̀ ghuu bɨlɨ̂m biꞌi bɨ tsɨ̀m bìi mə bɨ nɨ bɨ̀tɨ̀zi Nwì aa, bìi mə bɨ tswe a Antiokia nɨ Syria bo nɨ a Cilicia aà.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Bìꞌì yuꞌu mə bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì ǹzi mfa nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ a mbo bù, ŋ̀ghɨrə mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨ tsəꞌə̀ ǹloŋ annù yìi mə bɨ lɛ nswoŋ aà. Lâ kaa bìꞌì lɛ ŋwaꞌà waa too bə̂, kaa kɨꞌɨ̀ ǹdɨꞌɨ yì tsù a mbo bo kɨ mfa.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ǹloŋ ma yû ànnù, bìꞌì bòòntə̀ mə̂ m̀biinə tsiꞌì bɨ̀tsɨ̀m mə bìꞌì ka tsɔꞌɔ bə̂ ɨ too a mbo bù, tâ bo ghɛɛ bo bɨ̀ bɨ̀lɨ̂m biꞌi Barnabas bo Paul bìi mə bìꞌinə̀ kɔŋə.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bo fà mə̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yàa ntsɨ̀m nloŋ Mmàꞌambî yìꞌinə̀ Yesu Kristo aà.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Bìꞌì too Judas bo Silas a mbo bù mə bo zi nswoŋ a mbo bù nɨ̂ ǹtsǔ waa annù yìi mə bìꞌì ŋwaꞌanə aà.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Bìꞌi bɨ̀ Àzwì Nwî biinə mə tâ bìꞌì tsuu ghuu nɨ̂ àbèꞌè yi dàŋ bèꞌèsə, ǹtsyatə julà ɨ̀tu ndɨꞌɨ̀:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nɨ̀ tsuu mɨjɨ mìi mə bɨ màꞌà mɨ̂ŋkobə ghuu aa lǒ jɨ; ǹtsuu aləə lǒ jɨ, ǹtsuu naà yìi mə bɨ twɛɛ ntɔ̂ŋ yi nzwitə aa lǒ kurə. Nɨ̀ kɨɨ mbaꞌatə nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨ ghuu nloŋ ajɨrə̀. M̀bə nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu ǹtsuu ànnù ma yû yî tsu kɨ ghɨ̀rə, bəə boŋ nɨ ghɨ̀rə sɨgɨ̀nə̀. Bìꞌi tsàꞌàtə̀ ghuu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bɨ lɛ ntoo ŋgǎŋntoo mà jû a alaꞌa Antiokia bɨ ghɛ̀ɛ̀ ghu ŋghotə bɔɔ bɨ Kristo m̀fa aŋwàꞌànə̀ ya a mbo bo.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bə̀ bya bɨ twòŋ mə àŋwaꞌanə̀ ya, ǹtɨɨ waa ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə nloŋ mə ànnù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ghu aa a lɛ ndɨ̀ɨ̀ntə̀ waa.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas bo bɨ̀ Silas bìi bɨ lɛ ŋkɨ mbə ŋgǎŋntoo Nwî aa, bo lɛ ŋghàà bo bo nɨ̂ àdaŋə noò ǹdɨɨntə waa m̀fa nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ a mbo bo.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bo tswè mə̂ bo bo nɨ̂ àtɨɨ noò, bɔɔ bɨ Kristo bya bû ǹtoo waa nɨ̂ m̀bɔɔnə mə tâ bo bu mbɨ̀ɨ̀ ŋ̀ghɛɛ a mbo bə̀ bya bìi mə bɨ lɛ ntoo waa aà. [
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Lâ Silas à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu bǔ tswe yi ghu.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul nɨ Barnabas lɛ mbù ǹtswe nɨ̂ àtɨɨ noò àlaꞌa Antiokia bo bɨ̀ bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bî mɔꞌɔ, ǹswoŋə nɨ̂ ànnù Nwɨ̂, ŋ̀kɨɨ ndɨꞌɨ nɨ̂ ànnù Nwî.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Àtɨɨ noò yî mɔꞌɔ â tsyà mə̂, Paul a swoŋ a mbo Barnabas mə, “Sɨ̀ bu mbɨ̀ɨ̀ ŋ̀ghantə bɨlɨ̂m biꞌiò a nɨ̂ ɨ̀too jìi mə sɨ̀ tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹtsya ghu nswoŋ ànnù Nwì a mbo bo aà, tâ lèntə̀ mə bo ghɨ̀rə̀ mə akə lɛ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas à lɛ nlɔ̀ɔ̀ mə yu lɔ̀gə Jɔn Mark tâ bo bo ghɛɛ,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Lâ Paul à lɛ nswoŋ mə kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀, ǹloŋ mə à lɛ mfòò m̀maꞌatə waa wâ noò m̀bii tɨ ghə̂ mə bɨ maŋsə àkòrə̀ nɨtəə̀ yaa, a maꞌàtə̀ waa a Pamphilia, ŋ̀khə mbɨ̀ɨ̀ nɨ̂ ǹjɨ̀mə̀.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Bo lɛ nswùŋnə̀ ghu siꞌi, ǹtɨgə nyatə. Barnabas a lɔgə̀ Mark bo yu kuù àbaŋ a ŋghɛ̀ɛ a Cyprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paul a bâŋnə̀ ǹlɔgə Silas, bɔɔ bɨ Kristo bo tsaꞌàtə̀ Nwî a atu bo mə tâ M̀màꞌàmbi à ka ghɨrə ɨbɔ̀ŋ a nu bo.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 A tɨgə̀ ǹtsya a Syria nɨ Cilicia, ndɨɨntə nɨ̂ ŋghòtə jìi mə ɨ lɛ ntswe ghu aa mfa nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ a mbo bo.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.