Atos 11
Bafut (BFD) vs NVI
1 Ŋ̀gǎŋntoo Kristo jya a bɔꞌɔ bɨ̀lɨ̂m byaa a mbùꞌù Yudea aa bɨ lɛ nyuꞌu mə bɨ̀tɨ̀zi Nwî bɨ kɨ̀ mə̂ m̀bii nɨghàà nɨ Nwî.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peta à bù mə̂ ŋkɔꞌɔ ghɛɛ fu a Yerusalem, bə̀ bya bìi mə bɨ lɛ sɨ lɔ̀ɔ̀ nɨ mə tâ bɨ̀ ka ŋŋetə nɨ̂ bɨ̀tɨ̀zi Nwî aa, bɨ lɛ ntɨgə ntswa yi nɨ̂ ɨ̀saꞌa, ŋ̀ghaantə
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 nswoŋə nɨ mə, “A gho aà a kɨ̀ ghɨ̀rə̂ àkə̀ ò ghɛɛ̀ a nda bɨ̀tɨ̀zi Nwî bìi mə bɨ̂ sɨ̀ waa ŋêtə̀ aa ɛ? Ò ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ghu, m̀bii njɨ mɨjɨ bu bo!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Lâ Peta a lɔgɨ̀nə̀ ǹtɔꞌɔtə ɨnnù tsɨ̀m a mbo bo tsiꞌì àjàŋ yìi mə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Mə̀ kɨ̀ sɨ tsàꞌàtə̀ Nwî a njɔ̀ꞌɔ̀ alaꞌa Joppa, mə̀ kà mə̂ aa ntsaꞌatə aa, ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ lɛ̂ gha, mə̀ yə̂ àyoò tsu a lô a aburə ŋka nsɨgə, m̀bə tso àbàꞌa atsə̀ꞌə̀ yìi mə a burə ŋghaꞌatə aa, bɨ tswa nɨ mɨ̀buù mi mi nɨkwà, a sɨgə nzì ǹtəə a mbɛ̀ɛ mə̀.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mə̀ ləŋtə̀ ǹyə mbuu naà tsɨ̀m ghu, nàà jî màꞌàtə̀, nàa ŋgɛ̀ɛ̀ jìi mə nɨ naà mɨtsəꞌə aa, bo bɨ̀ ǹjoo jìi mə ɨ ŋàŋnə̀ a nsyɛ aa, bo bɨ̀ bɨ̀sɨŋ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ dàrə̀ nɨkàŋ aà.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Mə̀ yə̀ mə̂ aa, nyuꞌu njì ŋù ɨ ghaà ǹswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘Peta, bɨ̀ɨ̀nə nzwitə nkurə̀!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lâ mə̀ swoŋ mə, ‘Ŋ̀nyâ ghâ, mə̀ tùu ghâ, Taà. Ǹloŋ mə kaa mə̀ lɛɛ̀ ŋwaꞌǎ ayoo adàŋə̀ àdàŋə̀ yî tsu kə̌ njoo jì fwɛ̀ ma jû jî tsu jɨ̂.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Lâ ǹjì ya ɨ bû ŋ̀ghaa, a aburə, ŋgaa yìi ɨ̀ yweꞌe ji baa aa, nswoŋ mə, ‘Kaa a sɨ̀ bɔ̂ŋ mə tâ ò ka ntwoŋ njoo jìi mə Nwì à nàŋsə, ŋ̀ghɨ̀rə̀ ɨ laa aa nɨ̂ ǹjoo jì fwɛ̀.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Àjàŋ annù ma yû a lɛ ŋkwatə ŋghɨrə ŋgaa ji tarə, bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə njoo jya tsɨ̀m m̀bu ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ ju fu a aburə.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Mə̀ ghə̀ə kɨ yə tsiꞌì maa noò, m̀bâŋnə̀ jî mɔꞌɔ ji tarə ɨ zî ŋ̀kuu wa a nda yìi mə bìꞌì lɛ ntswe ghu aà, ǹlo aa a alaꞌa Kaisaria, a ajàŋ mə bɨ too waa a nu mə̀.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Bo zì mə̂, Àzwì Nwî a swoŋ a mbo mə̀ mə tâ mə̀ lo ŋghɛ̀ɛ̀, ǹtsuu lǒ kɨ jɨ̀ŋkə̀ bə̂. Bɨ̀lɨ̂m ba buà bi ntoꞌo mə bɨ lo a Kaisaria aa, bɨ lɛ nyòŋə̀ gha bìꞌibo ghɛɛ̀ ŋ̀kuu wa nda ŋù wâ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Bìꞌì ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuu ghu nda, a swoŋ àjàŋ yìi mə yu lɛ nyə angel wa a zî ǹtəə a nda yu, ǹswoŋ mə, ‘Too bə̂ a Joppa tâ bo ghɛɛ ntwoŋ Simon Peta mə tâ à zi;
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 à bə zì boŋ à ka swoŋ ntoo yìi mə wò nɨ̂ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ ǹdâ yò, bù bɨ tsɨ̀m ka tsyà ghu ɨ yweenə aà.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 À swòŋ mə̂ laà, mə̀ lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋghaa a mbo bo, mə̀ kà mə aa ghaa, Àzwì Nwî a sɨgə ŋkuu a nu bo, tsiꞌì wa ajàŋ yìi mə a lɛ ŋkɨ nsɨgə ŋkuu a nu bìꞌinə̀ a mbìì aà.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ma mùù àjàŋ, mə̀ tɨgə̀ ŋ̀waꞌatə a ajàŋ yìi mə Mmàꞌàmbî Yesu à lɛ nswoŋ aa, mə, ‘Bə̀ lɛ sɨ kwɛrə aà ŋ̀kì a mbo Jɔn, lâ nɨ̀ ka yǐ bàŋnə tɨgə kwɛrə aa bə̂ Àzwì Nwî.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 A naŋsə nlaa tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ mə à nɨ aa tsiꞌì mɨ̀təŋnə̀ mya mìi mə Nwì à lɛ mfa a mbo bìꞌinə a noò yìi mə bìꞌinə̀ lɛ nnɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ mìꞌinə̀ a nu Mmàꞌàmbî Yesu Kristo aa mə Nwì à kɨ̀ kɨ ntəŋə bɨ̂tɨ̀zî Nwì bû ghu. M̀bə a bə aa mùu ajàŋ, mə̀ tɨgə̀ m̀bu mbə wò yî dàŋə̀ mə mbə mə̀ tsyâ ŋ̀kɨɨ annù yìi mə Nwì à kɨ̀ ghɨ̀rə a nu bo aa, mə tâ à tsuu lǒ ghɨ̀rə̀ aa ɛ?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Àjàŋ yìi mə bɨ lɛ nyuꞌu Peta a swoŋ lâlà aa, bo lɛ ntɨgə ŋkɛntə waa, kaa waꞌà ɨsaꞌa ghu nu bù nlɔɔ. Ǹlɔgɨnə ntɨgə ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî, ǹswoŋə nɨ mə, “Nwì à kɨ̀ mə̂ m̀bii mfa abwarə a mbo bɨ̀tɨ̀zi Nwî mə tâ bo bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Bə̀ bya bìi mə bɨ lɛ nsɛ̀ɛ̀nə̀ ǹloŋ mə bɨ lɛ ntɨgə ntsɔꞌɔ nɨ̂ àkòrə̀ yaa wa noò mə bɨ lɛ nzwitə Stephen aa, bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀kə̀ ŋghɛɛŋkə a ɨdɨgə ɨdɨgə. Bǐ mɔꞌɔ bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ŋkə̀ a Fonikia, bo bɨ̀ a Cyprus, bi mɔꞌɔ bɨ kɨ̂ ŋ̀ghɛɛŋkə a Antiokia. A ajàŋ yìi mə bɨ lɛ ntɨgə nsɛɛnə ŋghɛ̀ɛ̀ laà aa, bɨ lɛ ntɨgə nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî nɨ̂ ɨ̀too mà jû, lâ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoo ma yû tsiꞌì a mbo baYuda.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Lâ bǐ mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo bìi mə bɨ lɛ nlò a Cyprus bo bɨ̀ a Cyrene aa, bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ a Antiokia, ǹlɔgɨnə ntɨgə ŋkɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo baGrikia, ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgə̀nə̀ ya nloŋ Mmàꞌàmbî Yesu a mbo bo.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 M̀màꞌàmbî à lɛ nnɨŋ abô yi nɨ̂ ànnù ma yû mə bo lɛ sɨ swoŋ aa, ŋ̀ghɨrə bə̀ bî ŋ̀ghàꞌà ghaꞌa bɨ bəŋkə mɨ̀ntɨɨ̀ myaa nnɨŋ a nu M̀màꞌàmbî.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ŋ̀ghòtə a Yerusalem ɨ̀ lɛ nyuꞌu annù ma yû yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a Antiokia. Bɨ yùꞌù mə̂, ǹtoo Barnabas a Antiokia.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 À ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ghu, ǹyə ajàŋ yìi mə Nwì à lɛ nnɨŋ mbɔɔnə a nu bə̀ ghu aa, ǹtɨgə ndorɨtə; ǹdɨꞌɨtə waa bɨtsɨ̀m ǹswoŋ mə tâ bo tɛꞌɛ atû yaa nɨ̂ ànnù Nwî, ŋ̀ka yoŋə nɨ̂ M̀màꞌàmbi nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀mə̀.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas à lɛ mbə ŋû yî ǹsɨgɨ̀nə̀, ǹluu nɨ̂ Àzwì yî Làà, bo bɨ̀ nɨ̂ àbìintɨɨ̀. Bə̀ bî ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa bɨ lɛ ntɨgə mbəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ǹzi a mbɛ̀ɛ Mmàꞌàmbî.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabas à lɛ ntɨgə mbu nlò ŋ̀ghɛɛ a Tarsus a nlɔ̀ɔ Saul ghu.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 À ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹlɔɔ nyə, ntɨgə nlɔgə nzì nɨ ghu a Antiokia. A atû ɨ̀lòò yî fùùrə̀ bo ma bû bi baa bo lɛ ntɨgə mboontə bo bɨ̀ ŋ̀ghòtə ya a Antiokia, ǹdɨꞌɨ nɨ̂ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî ghàꞌàtə̀ ghu. À lɛ mbə aa a Antiokia mə bɨ lɛ mfòò ǹlɔgɨnə ntɨgə twoŋə nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ bɨ̀Krisènə̀.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ma mùu noò ŋ̀gǎŋntoo Nwî jî mɔꞌɔ ɨ lɛ nlò a Yerusalem ǹsɨgə nzi a Antiokia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yì mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀kǔm yi ɨ lɛ mbə Agabus aa, a bɨɨ̀nə̀ ǹtəə a ndəŋ ŋghaa nɨ̂ àdàꞌa Azwì, ǹswoŋ annù yìi mə Àzwì a lɛ mɨ̀tə̀ ghu mbo aa, ǹswoŋ mə mɨ̀kwenə̀ yî ŋ̀wè à ka kuu a mbî ǹtsɨ̀m. (Ma yuù ànnù a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a noò yìi mə Klaudius à lɛ mbə Kaisa aà.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ lɛ nlə̀ə̀ mə tâ ŋù nɨ̀bò waa yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ tâ à gaansə mɨtɨ̀ɨ̂ mi ntoo ayoo yìi mə mbə a fa aa, tâ bɨ̀ kwɛtə bɨlɨ̂m byaa bìi mə bɨ lɛ ntswe a Yudea aa ghu.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bɨ lɛ ghɨ̀rə̀ ma yuù ànnù, ǹtɨgə ntoo Saul bo Barnabas bo ghɛɛ̀ m̀fa ŋkabə yìi mə bɨ lɛ ntswaꞌatə aa a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.