Atos 11

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋ̀gǎŋntoo Kristo jya a bɔꞌɔ bɨ̀lɨ̂m byaa a mbùꞌù Yudea aa bɨ lɛ nyuꞌu mə bɨ̀tɨ̀zi Nwî bɨ kɨ̀ mə̂ m̀bii nɨghàà nɨ Nwî.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peta à bù mə̂ ŋkɔꞌɔ ghɛɛ fu a Yerusalem, bə̀ bya bìi mə bɨ lɛ sɨ lɔ̀ɔ̀ nɨ mə tâ bɨ̀ ka ŋŋetə nɨ̂ bɨ̀tɨ̀zi Nwî aa, bɨ lɛ ntɨgə ntswa yi nɨ̂ ɨ̀saꞌa, ŋ̀ghaantə
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 nswoŋə nɨ mə, “A gho aà a kɨ̀ ghɨ̀rə̂ àkə̀ ò ghɛɛ̀ a nda bɨ̀tɨ̀zi Nwî bìi mə bɨ̂ sɨ̀ waa ŋêtə̀ aa ɛ? Ò ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ghu, m̀bii njɨ mɨjɨ bu bo!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Lâ Peta a lɔgɨ̀nə̀ ǹtɔꞌɔtə ɨnnù tsɨ̀m a mbo bo tsiꞌì àjàŋ yìi mə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mə̀ kɨ̀ sɨ tsàꞌàtə̀ Nwî a njɔ̀ꞌɔ̀ alaꞌa Joppa, mə̀ kà mə̂ aa ntsaꞌatə aa, ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ lɛ̂ gha, mə̀ yə̂ àyoò tsu a lô a aburə ŋka nsɨgə, m̀bə tso àbàꞌa atsə̀ꞌə̀ yìi mə a burə ŋghaꞌatə aa, bɨ tswa nɨ mɨ̀buù mi mi nɨkwà, a sɨgə nzì ǹtəə a mbɛ̀ɛ mə̀.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mə̀ ləŋtə̀ ǹyə mbuu naà tsɨ̀m ghu, nàà jî màꞌàtə̀, nàa ŋgɛ̀ɛ̀ jìi mə nɨ naà mɨtsəꞌə aa, bo bɨ̀ ǹjoo jìi mə ɨ ŋàŋnə̀ a nsyɛ aa, bo bɨ̀ bɨ̀sɨŋ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ dàrə̀ nɨkàŋ aà.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mə̀ yə̀ mə̂ aa, nyuꞌu njì ŋù ɨ ghaà ǹswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘Peta, bɨ̀ɨ̀nə nzwitə nkurə̀!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Lâ mə̀ swoŋ mə, ‘Ŋ̀nyâ ghâ, mə̀ tùu ghâ, Taà. Ǹloŋ mə kaa mə̀ lɛɛ̀ ŋwaꞌǎ ayoo adàŋə̀ àdàŋə̀ yî tsu kə̌ njoo jì fwɛ̀ ma jû jî tsu jɨ̂.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Lâ ǹjì ya ɨ bû ŋ̀ghaa, a aburə, ŋgaa yìi ɨ̀ yweꞌe ji baa aa, nswoŋ mə, ‘Kaa a sɨ̀ bɔ̂ŋ mə tâ ò ka ntwoŋ njoo jìi mə Nwì à nàŋsə, ŋ̀ghɨ̀rə̀ ɨ laa aa nɨ̂ ǹjoo jì fwɛ̀.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Àjàŋ annù ma yû a lɛ ŋkwatə ŋghɨrə ŋgaa ji tarə, bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə njoo jya tsɨ̀m m̀bu ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ ju fu a aburə.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Mə̀ ghə̀ə kɨ yə tsiꞌì maa noò, m̀bâŋnə̀ jî mɔꞌɔ ji tarə ɨ zî ŋ̀kuu wa a nda yìi mə bìꞌì lɛ ntswe ghu aà, ǹlo aa a alaꞌa Kaisaria, a ajàŋ mə bɨ too waa a nu mə̀.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Bo zì mə̂, Àzwì Nwî a swoŋ a mbo mə̀ mə tâ mə̀ lo ŋghɛ̀ɛ̀, ǹtsuu lǒ kɨ jɨ̀ŋkə̀ bə̂. Bɨ̀lɨ̂m ba buà bi ntoꞌo mə bɨ lo a Kaisaria aa, bɨ lɛ nyòŋə̀ gha bìꞌibo ghɛɛ̀ ŋ̀kuu wa nda ŋù wâ.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Bìꞌì ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuu ghu nda, a swoŋ àjàŋ yìi mə yu lɛ nyə angel wa a zî ǹtəə a nda yu, ǹswoŋ mə, ‘Too bə̂ a Joppa tâ bo ghɛɛ ntwoŋ Simon Peta mə tâ à zi;
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 à bə zì boŋ à ka swoŋ ntoo yìi mə wò nɨ̂ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ ǹdâ yò, bù bɨ tsɨ̀m ka tsyà ghu ɨ yweenə aà.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 À swòŋ mə̂ laà, mə̀ lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋghaa a mbo bo, mə̀ kà mə aa ghaa, Àzwì Nwî a sɨgə ŋkuu a nu bo, tsiꞌì wa ajàŋ yìi mə a lɛ ŋkɨ nsɨgə ŋkuu a nu bìꞌinə̀ a mbìì aà.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ma mùù àjàŋ, mə̀ tɨgə̀ ŋ̀waꞌatə a ajàŋ yìi mə Mmàꞌàmbî Yesu à lɛ nswoŋ aa, mə, ‘Bə̀ lɛ sɨ kwɛrə aà ŋ̀kì a mbo Jɔn, lâ nɨ̀ ka yǐ bàŋnə tɨgə kwɛrə aa bə̂ Àzwì Nwî.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 A naŋsə nlaa tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ mə à nɨ aa tsiꞌì mɨ̀təŋnə̀ mya mìi mə Nwì à lɛ mfa a mbo bìꞌinə a noò yìi mə bìꞌinə̀ lɛ nnɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ mìꞌinə̀ a nu Mmàꞌàmbî Yesu Kristo aa mə Nwì à kɨ̀ kɨ ntəŋə bɨ̂tɨ̀zî Nwì bû ghu. M̀bə a bə aa mùu ajàŋ, mə̀ tɨgə̀ m̀bu mbə wò yî dàŋə̀ mə mbə mə̀ tsyâ ŋ̀kɨɨ annù yìi mə Nwì à kɨ̀ ghɨ̀rə a nu bo aa, mə tâ à tsuu lǒ ghɨ̀rə̀ aa ɛ?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Àjàŋ yìi mə bɨ lɛ nyuꞌu Peta a swoŋ lâlà aa, bo lɛ ntɨgə ŋkɛntə waa, kaa waꞌà ɨsaꞌa ghu nu bù nlɔɔ. Ǹlɔgɨnə ntɨgə ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî, ǹswoŋə nɨ mə, “Nwì à kɨ̀ mə̂ m̀bii mfa abwarə a mbo bɨ̀tɨ̀zi Nwî mə tâ bo bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Bə̀ bya bìi mə bɨ lɛ nsɛ̀ɛ̀nə̀ ǹloŋ mə bɨ lɛ ntɨgə ntsɔꞌɔ nɨ̂ àkòrə̀ yaa wa noò mə bɨ lɛ nzwitə Stephen aa, bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀kə̀ ŋghɛɛŋkə a ɨdɨgə ɨdɨgə. Bǐ mɔꞌɔ bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ŋkə̀ a Fonikia, bo bɨ̀ a Cyprus, bi mɔꞌɔ bɨ kɨ̂ ŋ̀ghɛɛŋkə a Antiokia. A ajàŋ yìi mə bɨ lɛ ntɨgə nsɛɛnə ŋghɛ̀ɛ̀ laà aa, bɨ lɛ ntɨgə nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî nɨ̂ ɨ̀too mà jû, lâ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoo ma yû tsiꞌì a mbo baYuda.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lâ bǐ mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo bìi mə bɨ lɛ nlò a Cyprus bo bɨ̀ a Cyrene aa, bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ a Antiokia, ǹlɔgɨnə ntɨgə ŋkɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî a mbo baGrikia, ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgə̀nə̀ ya nloŋ Mmàꞌàmbî Yesu a mbo bo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 M̀màꞌàmbî à lɛ nnɨŋ abô yi nɨ̂ ànnù ma yû mə bo lɛ sɨ swoŋ aa, ŋ̀ghɨrə bə̀ bî ŋ̀ghàꞌà ghaꞌa bɨ bəŋkə mɨ̀ntɨɨ̀ myaa nnɨŋ a nu M̀màꞌàmbî.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ŋ̀ghòtə a Yerusalem ɨ̀ lɛ nyuꞌu annù ma yû yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a Antiokia. Bɨ yùꞌù mə̂, ǹtoo Barnabas a Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 À ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ghu, ǹyə ajàŋ yìi mə Nwì à lɛ nnɨŋ mbɔɔnə a nu bə̀ ghu aa, ǹtɨgə ndorɨtə; ǹdɨꞌɨtə waa bɨtsɨ̀m ǹswoŋ mə tâ bo tɛꞌɛ atû yaa nɨ̂ ànnù Nwî, ŋ̀ka yoŋə nɨ̂ M̀màꞌàmbi nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀mə̀.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas à lɛ mbə ŋû yî ǹsɨgɨ̀nə̀, ǹluu nɨ̂ Àzwì yî Làà, bo bɨ̀ nɨ̂ àbìintɨɨ̀. Bə̀ bî ghàꞌà ŋ̀ghaꞌa bɨ lɛ ntɨgə mbəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, ǹzi a mbɛ̀ɛ Mmàꞌàmbî.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas à lɛ ntɨgə mbu nlò ŋ̀ghɛɛ a Tarsus a nlɔ̀ɔ Saul ghu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 À ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹlɔɔ nyə, ntɨgə nlɔgə nzì nɨ ghu a Antiokia. A atû ɨ̀lòò yî fùùrə̀ bo ma bû bi baa bo lɛ ntɨgə mboontə bo bɨ̀ ŋ̀ghòtə ya a Antiokia, ǹdɨꞌɨ nɨ̂ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî ghàꞌàtə̀ ghu. À lɛ mbə aa a Antiokia mə bɨ lɛ mfòò ǹlɔgɨnə ntɨgə twoŋə nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ bɨ̀Krisènə̀.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ma mùu noò ŋ̀gǎŋntoo Nwî jî mɔꞌɔ ɨ lɛ nlò a Yerusalem ǹsɨgə nzi a Antiokia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Yì mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀kǔm yi ɨ lɛ mbə Agabus aa, a bɨɨ̀nə̀ ǹtəə a ndəŋ ŋghaa nɨ̂ àdàꞌa Azwì, ǹswoŋ annù yìi mə Àzwì a lɛ mɨ̀tə̀ ghu mbo aa, ǹswoŋ mə mɨ̀kwenə̀ yî ŋ̀wè à ka kuu a mbî ǹtsɨ̀m. (Ma yuù ànnù a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a noò yìi mə Klaudius à lɛ mbə Kaisa aà.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ lɛ nlə̀ə̀ mə tâ ŋù nɨ̀bò waa yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ tâ à gaansə mɨtɨ̀ɨ̂ mi ntoo ayoo yìi mə mbə a fa aa, tâ bɨ̀ kwɛtə bɨlɨ̂m byaa bìi mə bɨ lɛ ntswe a Yudea aa ghu.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Bɨ lɛ ghɨ̀rə̀ ma yuù ànnù, ǹtɨgə ntoo Saul bo Barnabas bo ghɛɛ̀ m̀fa ŋkabə yìi mə bɨ lɛ ntswaꞌatə aa a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.