Atos 10

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a alaꞌa Kaisaria ɨ̀kǔm yi ɨ bə Cornelius, m̀bə atu ndâmânjɔ̀ŋ bɨ̀sogyɛ̀ (tsǒ 100) bìi mə bɨ lɛ nlo alaꞌa Itali aà.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 À lɛ sɨ ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ŋ̀kɨɨ mbɔꞌɔ nìi bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì, ŋ̀kɨɨ ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî ŋ̀gɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m; m̀fa nɨ̂ ǹjoo jì ghàꞌàtə ŋ̀kwɛtə nɨ̂ baYuda bìi mə bə lɛ mbə ŋgàŋəfumə aà.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 À lɛɛ̀ m̀bə nɨ bɨ̀nòò bi tarə a njwi yì mɔ̀ꞌɔ, ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ lɛ̂ yi a yə̂ angel Nwì a zî ǹtwoŋtə yi mə, “Cornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 A tɛꞌɛ miꞌì mi a nu angel wa, mbɔꞌɔ, ǹswoŋ mə, “Taà, à nɨ̂ à kə̀?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, too bə̂ a alaꞌa Joppa a nu ŋù yì mɔꞌɔ yìi mə ɨ̀kǔm yi nɨ Simon Peta aà.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 À nɨ̂ ŋ̀gɨ̀ɨ̀ a nda Simon, ŋù nùgə ŋ̀gùù yìi mə ndùgə̂ yì ɨ̀ tswe a aghəŋə mɨyaa aà.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angel wa mə à lɛ ŋghàà ghu mbo aa à lò mə̂, Cornelius a twoŋ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji ji baa bo ŋù sogyɛ̀ yìi mə à lɛ sɨ bɛ nìi ŋkɨ mbə ŋû yìi à lɛ sɨ bɔꞌɔ Nwî yii ŋgaa aa,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ǹswoŋ ɨnnù tsɨ̀m a mbo bo, ǹtɨgə ntoo wa a Joppa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Àbɛ̀ɛ̀ a fùꞌù mə̂ aa, bo ghɛɛ̀, ŋ̀ghɛɛ ŋka nyweꞌe a Joppa, Peta a ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a atunda a noò ǹsiꞌi noò a ntsàꞌàtə Nwì.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 À kɔ̀ꞌɔ̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ ŋka ntsaꞌatə Nwî aa, ǹji ka nyaŋə nìi, a ka nlɔɔ ayoo a njɨ̂. Lâ nòò yìi mə bɨ kà mə̂ aa laa mɨjɨ mya aa, ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ kâ ǹlɛ nìi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 A yə̂ àbùrə̀ a ŋaꞌanə̀, a yə̂ àyoo yìi mə a lɛ sɨ kɨrə tsiꞌì tsǒ àbàꞌa atsə̀ꞌə̀, bɨ ntswa mɨbuù mi mi nɨkwà aa, a sɨgə̀ nɨ atu nsyɛ ghu nsî.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 M̀buu naà ŋ̀gɛ̀ɛ tsɨ̀m bo bɨ̀ ǹjoò tsɨ̀m jìi mə ɨ ŋàŋnə̀ a nsyɛ aa, nɨ bɨ̀sɨŋ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ darə nɨkàŋ aa, ɨ lɛ ntswe wa nɨ àbàꞌa atsə̀ꞌə̀.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ǹjì ŋù yî mɔ̀ꞌɔ ɨ ghaà ǹswoŋ mə, “Peta, bɨ̀ɨ̀nə nzwitə ŋkurə̀.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peta a swoŋ mə, “Ŋ̀ŋyâ gha Mmàꞌàmbî! Kaa mə̀ lɛɛ̀ waꞌǎ ayoo adàŋə̀ yî tsu kə̀ ǹjoo jì fwɛ̀ ma jû jî tsu mɨ sɨ̀ laa aa kurə̀.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ǹjì ya ɨ kuꞌùsə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə, “Kaa a sɨ̀ bɔ̂ŋ mə tâ ò ka ntwoŋ njoo jìi mə Nwì à nàŋsə ŋghɨ̀rə̀ ɨ laa aa nɨ̂ ǹjoo jì fwɛ̀ bə̂.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Àjàŋ annù ma yû a lɛ ŋkwatə ŋghɨrə ŋgaa ji tarə, bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə abàꞌa atsə̀ꞌə̀ ya ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ yu a aburə nɨ̂ ŋ̀koŋə̀.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Peta à kà mə̂ aa ŋkwaꞌatə nɨ̂ àtu yi nloŋ njiꞌì ǹjə̀ə̀ ma yû aa, boŋ bə̀ bya mə Cornelius à lɛ ntoo aa, bɨ̂ lɔ̀ɔ̀ mə ndâ Simon ya ǹzì ǹtɨgə ntəə a ntsǔ ŋkyâ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ǹtwoŋ nɨ̂ tɨ̀ɨ̀, m̀betə mə, “Ngɨ̀ɨ̀ yî tsù à tswe fàa ndùgə̀ yìi mə ɨ̀kǔm yi à nɨ Simon Peta aa ɛ?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 À lɛ mbə ma mùu noò aa, Peta a burə̀ kɨ kwàꞌàtə atû yi nloŋ njiꞌì ǹjə̀ə̀ təə təə yâ. Àzwì Nwî a swoŋ ghu mbo mə, “Yə̂, bə̀ bi tarə bɨ təə a ntsǔbùꞌù ǹlɔɔ nɨ̂ ghô.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Bɨɨnə la, ǹtsuu noò ɨ ghɛ̀nsə̀, ǹyoŋə waa tâ bǔ bo ghɛɛ, ǹloŋ mə a waa aa tòo mə̂.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Peta a bɨɨ̀nə̀ m̀fɛꞌɛ ghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kwɛtə bə̂ bya nswoŋ a mbo mə, “À nɨ mə̀ ŋù wa mə nɨ lɔ̀ɔ̀ aà. Nɨ̀ zì aa a ya ɛ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bɨ kwiꞌi ghu mbo mə, “A too tamânjɔ̀ŋ bɨ̀sogyɛ̀ wa yìi ɨ̀kǔm yi ɨ nɨ Cornelius aa ntoo yiꞌi a mbo wò. Tamânjɔ̀ŋ ma ghû a nɨ ŋù yìi mə ɨnnû ji ɨ tsinə a kɨɨ̀ mbɔꞌɔ nɨ̂ Nwî. BaYuda bɨtsɨ̀m kɨɨ̀ m̀beentə nìi tsiꞌì a annù nɨ̂koŋə̀. Angel Nwì yìi à laa màŋsə̀ aa à swoŋ ghu mbo mə tâ à twoŋə gho tâ ò zi a nda yu, tâ à yuꞌu ànnù yìi mə ò tswe nɨ̂ ǹswòŋə̀ aà.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peta a lɔgə̀ bə̀ bya bo bo kuu a nda yu ntɨgə nlɛ ghu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Bɨ lɔgə̀ ǹjwi yì m̀fùùrə̀ ŋ̀ghɛɛ ŋkùꞌù a Kaisaria, a adɨgə yìi mə Cornelius bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì nɨ ɨ̀kàꞌâ ji jìi mə à lɛ twoŋ aa, bɨ lɛ ntswe ghu nyuꞌutə aà.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Àjàŋ yìi mə Peta à lɛ nzi ghə mə yu kuu aa, Cornelius a fɛ̀ꞌɛ̀ mboo yi, ŋ̀wo ghu mɨkòrə̀ a kùu kuu mmii yi.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Lâ Peta a ŋɛɛ̀ yi mbɨɨnsə swoŋ ghu mbo mə, “Təə a ǹdəŋə, mə̀mbɔŋ mə̀ laa ŋkɨ mbə tsiꞌì ŋùmɨ̀sɔ̀ŋə̀.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Peta a lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə ŋghaa a mbo Cornelius a ajàŋ yìi mə bo yu tɨgə ŋkuu ŋghɛɛ wa a nda aà. À kùù mə̂ ǹyə mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ lɛ ŋghotə ghu,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ǹswoŋ a mbo bo mə, “Bù bɨtsɨ̀m nɨ̀ zî sɨgɨ̀nə̀ mə, ǹyoŋə nɨ̂ ànnù Nwî baYuda, kaa mbə ŋù BaYuda a waꞌà bɨ̂tɨ̀zî Nwì ka ŋghantə kə̀ ka mboonsə ntswe a adɨgə yî fùùrə̀ bo bo. Lâ Nwìŋgɔ̀ŋ à dɨ̀ꞌɨ̀ mə a mbo mə̀ mə tâ mə̀ tsùu ŋù tsù ɨ lɔ̀gə̀ nɨ ŋù àdàŋə̀ àdàŋə̀, kə̀ nɨ ŋù yìi à sɨ̀ laa aa bə̂.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə ò ghɨ̀rə ntoo mə bɨ̀ twoŋə gha mə̀ wâŋsə̀ ǹzi kaa waꞌà jɨ̀ŋkə̀ bə aà. Mə tɨgə nlɔɔ aà m̀bètə wò mə ò tɛꞌɛ ntwoŋ gha aa a ya ɛ?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelius a swoŋ ghu mbo mə, “Tsɨ̂tsɔ̀ŋ à nɨ njwi ji tarə a nɨ̂ àjàŋ noò yulà mə mə̀ lɛ sɨ tsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a mûm ǹda mə̀, nɨ bɨ̀nòò bi tarə a siꞌinə. Mə̀ wìꞌìkə̀ mə̂ ghə̀ə kɨ yə, ŋù a təə a nsi mə̀ ŋ̀wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî ŋ̀wèènə̀
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ǹswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘Cornelius! Nwìŋgɔ̀ŋ à yùꞌù mə atsàꞌàtə̀ yô, ŋ̀kɨɨ nyə nɨ̂ àfàꞌâ yô a ajàŋə mə o fa nɨ̂ ǹjoo ŋkwɛtə bə̀ bìi mə bɨ lɔ̀ɔ njoo aà.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Too ŋû tâ à ghɛɛ a Joppa ǹlɔɔ Simon yìi bɨ twoŋə nɨ Peta aà. Simon Peta ma ghû à nɨ̂ ŋ̀gɨ̀ɨ̀ ǹtswe a nda Simon yìi mə a nwugə ŋgùù, ǹdâ yì ɨ tswê a aghəŋə ŋkì aà.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə mə̀ lɛ mburə ntoo bə̂ ǹswoŋ mə tâ ò zi aà, ò yuꞌu ŋkɨ waŋsə nzi nɨ̂ àbɔ̀ŋentɨɨ̀. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ bìꞌinə̀ tswe faà bɨ tsɨ̀m aa a nsi miꞌi Nwì ǹyuꞌutə nɨ a nyuꞌu ànnǔ tsɨ̀m yìi mə Mmàꞌàmbi à fɨ̀gə̀tə̀ a mbo wò mə ta ò swoŋ aà.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Peta a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋghaa nswoŋə nɨ mə, “Mə̀ zi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ mə Nwìŋgɔ̀ŋ a lèntə̀ bə̂ bɨ tsɨ̀m aa tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ ŋgɨ̀ŋ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 A nɨ̂ ɨ̀toò tsɨ̀m a kwɛrə nɨ̂ ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a bɔꞌɔ nìi ŋkɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ànnù yìi a tsinə aà.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nɨ̀ zî ǹtoo yìi mə à lɛ ntoo a mbo baIsrael aà, ǹsɛɛnsə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya yìi mə ɨ fa mbɔɔnə aa, ntsya a njɨ̌m Yesu Kristo yìi mə à nɨ̂ M̀maꞌàmbî m̀bî ǹtsɨ̀m aà.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nɨ̀ zî ànnù yî wè yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a mbùꞌu Yudea ntsɨ̀m aà, ǹlɔgɨnə a Galilea wâ nòò mə Jɔn à lɛ sɨ sɛ̀ɛ̀nsə̀ nɨ̂ ǹtoo ya nswoŋ nɨ mə tâ bə̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ŋkwɛrə ŋkì aà.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nɨ̀ zî ànnù ǹloŋə Yesu mu Nazareth, a ajàŋ yìi mə Nwì à lɛ yɔꞌɔ yi nɨ̂ Azwì yî Làà ŋ̀kɨ mfa mɨdaꞌa ghu mbo aà. À lɛ sɨ tɨgə ŋghɛɛ a ɨdɨgə tsɨ̀m ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ ŋ̀kɨɨ ŋghurə nɨ̂ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀ a nu bə̀ bìi mə Devil a lɛ kwerə waa aà, ǹloŋ mə Nwì à lɛ ntswe bo yu aà.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Biꞌinə̀ nɨ bɨ̀yəfə nɨ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ a alaꞌa baYuda bo bɨ̀ a Yerusalem aà. Bɨ lɛ ntɨgə nzwitə yi, ŋ̀kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Lâ Nwìŋgɔ̀ŋ a bû mbɨɨnsə yi a nɨ nɨ̀wo a njɨ̌m njwi ji tarə, ŋ̀ghɨrə kaa bə̀ bɨ̀tsɨ̀m kaa waꞌà yi yə,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 a kɨ̂ ǹyə tsiꞌì bɨ̀yəfə bìi mə Nwì à lɛɛ̀ m̀foo ntsɔꞌɔ waa aa, m̀bə biꞌinə̀ bìi mə bìꞌinə̀ lɛ sɨ jɨ ŋkɨɨ nno biꞌinə̀ bɨ̀ yù wa noò mə à lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ nɨ nɨ̀wo aà.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 À lɛ mfa ndɨꞌɨ a mbo bìꞌinə̀ mə tâ bìꞌinə̀ tɨgə nsɛɛnsə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨ̀gɨ̀nə̀ ya a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m, ŋ̀kɨɨ mbii nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi mə à nɨ yu yìi mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ mə tâ yù à bə ŋgŋ̀ntsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa mɨ bə̂ bɨ̀tɨ̀ɨ̀ bo bɨ̀ bɨ̀ku bɨ bə̂.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ŋ̀gǎŋtoo Nwî ɨ tsɨ̀m ɨ lɛ sɨ ghàa ɨnnù ǹloŋ ŋgaà yì, ǹswoŋə nɨ mə, ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à nɨ̌n ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, Nwì à ka lìꞌìnə ɨbɨ̂ yi, a njɨ̌m ɨkǔm yi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Tsiꞌì wa a nòò mə Peta à lɛ mburə kɨ ghàà aa, Àzwì Nwî a sɨgə a nu bɨ̀ bɨ tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ ntəə maa adɨgə nyuꞌutə nɨ̂ ànnù yìi mə à lɛ sɨ sɨ swoŋə aà.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 À lɛ mbə annù yî yɛ̌yɛrə a mbo baYuda bìi mə bɨ lɛ nnɨŋ ntɨɨ̀ waa a nu Yesu, ǹlo a alaꞌa Joppa ǹyoŋə Peta aa, a nyə mə Nwì à lɛ ŋkɨ nswiꞌi mɨtəŋnə̂ mi mìi mə à nɨ Azwì yî Làà aa, a nu bɨ̀tɨ̀zî Nwî.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ǹloŋ mə bo lɛ nyuꞌu bo tɨgə̀ ŋ̀ghaa nɨ mɨ̀ghàà mî fii, ŋkɨɨ ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî. Peta a ghaà nɨ̂tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Bə̀ bulà bo kwɛrə aà Àzwì Nwî, tsiꞌì wa ajàŋ mə bìꞌinə lɛ ŋkɨ ŋkwɛrə aà. Ŋù tsù à tswe ghu mə mbə a tsuꞌunə̀ waa mə tâ bo tsuu ŋkǐ kwɛrə aa ɛ?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Maa ajàŋ a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə tâ bo kwɛrə ŋkì nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu Kristo. À màŋsə̀ mə aa bɨ tɨgə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə tâ à bu ntswe bo bo mɨtugə mɨ jwi mi mɔꞌɔ mbɔŋ màꞌàtə.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.