Atos 10

Bafut (BFD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a alaꞌa Kaisaria ɨ̀kǔm yi ɨ bə Cornelius, m̀bə atu ndâmânjɔ̀ŋ bɨ̀sogyɛ̀ (tsǒ 100) bìi mə bɨ lɛ nlo alaꞌa Itali aà.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 À lɛ sɨ ghaꞌasə nɨ̂ Nwî ŋ̀kɨɨ mbɔꞌɔ nìi bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì, ŋ̀kɨɨ ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî ŋ̀gɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m; m̀fa nɨ̂ ǹjoo jì ghàꞌàtə ŋ̀kwɛtə nɨ̂ baYuda bìi mə bə lɛ mbə ŋgàŋəfumə aà.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 À lɛɛ̀ m̀bə nɨ bɨ̀nòò bi tarə a njwi yì mɔ̀ꞌɔ, ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ lɛ̂ yi a yə̂ angel Nwì a zî ǹtwoŋtə yi mə, “Cornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 A tɛꞌɛ miꞌì mi a nu angel wa, mbɔꞌɔ, ǹswoŋ mə, “Taà, à nɨ̂ à kə̀?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, too bə̂ a alaꞌa Joppa a nu ŋù yì mɔꞌɔ yìi mə ɨ̀kǔm yi nɨ Simon Peta aà.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 À nɨ̂ ŋ̀gɨ̀ɨ̀ a nda Simon, ŋù nùgə ŋ̀gùù yìi mə ndùgə̂ yì ɨ̀ tswe a aghəŋə mɨyaa aà.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Angel wa mə à lɛ ŋghàà ghu mbo aa à lò mə̂, Cornelius a twoŋ ŋ̀gǎŋəfàꞌâ ji ji baa bo ŋù sogyɛ̀ yìi mə à lɛ sɨ bɛ nìi ŋkɨ mbə ŋû yìi à lɛ sɨ bɔꞌɔ Nwî yii ŋgaa aa,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ǹswoŋ ɨnnù tsɨ̀m a mbo bo, ǹtɨgə ntoo wa a Joppa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Àbɛ̀ɛ̀ a fùꞌù mə̂ aa, bo ghɛɛ̀, ŋ̀ghɛɛ ŋka nyweꞌe a Joppa, Peta a ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a atunda a noò ǹsiꞌi noò a ntsàꞌàtə Nwì.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 À kɔ̀ꞌɔ̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ ŋka ntsaꞌatə Nwî aa, ǹji ka nyaŋə nìi, a ka nlɔɔ ayoo a njɨ̂. Lâ nòò yìi mə bɨ kà mə̂ aa laa mɨjɨ mya aa, ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ kâ ǹlɛ nìi.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 A yə̂ àbùrə̀ a ŋaꞌanə̀, a yə̂ àyoo yìi mə a lɛ sɨ kɨrə tsiꞌì tsǒ àbàꞌa atsə̀ꞌə̀, bɨ ntswa mɨbuù mi mi nɨkwà aa, a sɨgə̀ nɨ atu nsyɛ ghu nsî.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 M̀buu naà ŋ̀gɛ̀ɛ tsɨ̀m bo bɨ̀ ǹjoò tsɨ̀m jìi mə ɨ ŋàŋnə̀ a nsyɛ aa, nɨ bɨ̀sɨŋ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ darə nɨkàŋ aa, ɨ lɛ ntswe wa nɨ àbàꞌa atsə̀ꞌə̀.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ǹjì ŋù yî mɔ̀ꞌɔ ɨ ghaà ǹswoŋ mə, “Peta, bɨ̀ɨ̀nə nzwitə ŋkurə̀.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Peta a swoŋ mə, “Ŋ̀ŋyâ gha Mmàꞌàmbî! Kaa mə̀ lɛɛ̀ waꞌǎ ayoo adàŋə̀ yî tsu kə̀ ǹjoo jì fwɛ̀ ma jû jî tsu mɨ sɨ̀ laa aa kurə̀.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ǹjì ya ɨ kuꞌùsə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə, “Kaa a sɨ̀ bɔ̂ŋ mə tâ ò ka ntwoŋ njoo jìi mə Nwì à nàŋsə ŋghɨ̀rə̀ ɨ laa aa nɨ̂ ǹjoo jì fwɛ̀ bə̂.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Àjàŋ annù ma yû a lɛ ŋkwatə ŋghɨrə ŋgaa ji tarə, bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə abàꞌa atsə̀ꞌə̀ ya ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ yu a aburə nɨ̂ ŋ̀koŋə̀.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Peta à kà mə̂ aa ŋkwaꞌatə nɨ̂ àtu yi nloŋ njiꞌì ǹjə̀ə̀ ma yû aa, boŋ bə̀ bya mə Cornelius à lɛ ntoo aa, bɨ̂ lɔ̀ɔ̀ mə ndâ Simon ya ǹzì ǹtɨgə ntəə a ntsǔ ŋkyâ.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ǹtwoŋ nɨ̂ tɨ̀ɨ̀, m̀betə mə, “Ngɨ̀ɨ̀ yî tsù à tswe fàa ndùgə̀ yìi mə ɨ̀kǔm yi à nɨ Simon Peta aa ɛ?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 À lɛ mbə ma mùu noò aa, Peta a burə̀ kɨ kwàꞌàtə atû yi nloŋ njiꞌì ǹjə̀ə̀ təə təə yâ. Àzwì Nwî a swoŋ ghu mbo mə, “Yə̂, bə̀ bi tarə bɨ təə a ntsǔbùꞌù ǹlɔɔ nɨ̂ ghô.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Bɨɨnə la, ǹtsuu noò ɨ ghɛ̀nsə̀, ǹyoŋə waa tâ bǔ bo ghɛɛ, ǹloŋ mə a waa aa tòo mə̂.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Peta a bɨɨ̀nə̀ m̀fɛꞌɛ ghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kwɛtə bə̂ bya nswoŋ a mbo mə, “À nɨ mə̀ ŋù wa mə nɨ lɔ̀ɔ̀ aà. Nɨ̀ zì aa a ya ɛ?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Bɨ kwiꞌi ghu mbo mə, “A too tamânjɔ̀ŋ bɨ̀sogyɛ̀ wa yìi ɨ̀kǔm yi ɨ nɨ Cornelius aa ntoo yiꞌi a mbo wò. Tamânjɔ̀ŋ ma ghû a nɨ ŋù yìi mə ɨnnû ji ɨ tsinə a kɨɨ̀ mbɔꞌɔ nɨ̂ Nwî. BaYuda bɨtsɨ̀m kɨɨ̀ m̀beentə nìi tsiꞌì a annù nɨ̂koŋə̀. Angel Nwì yìi à laa màŋsə̀ aa à swoŋ ghu mbo mə tâ à twoŋə gho tâ ò zi a nda yu, tâ à yuꞌu ànnù yìi mə ò tswe nɨ̂ ǹswòŋə̀ aà.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Peta a lɔgə̀ bə̀ bya bo bo kuu a nda yu ntɨgə nlɛ ghu.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Bɨ lɔgə̀ ǹjwi yì m̀fùùrə̀ ŋ̀ghɛɛ ŋkùꞌù a Kaisaria, a adɨgə yìi mə Cornelius bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yì nɨ ɨ̀kàꞌâ ji jìi mə à lɛ twoŋ aa, bɨ lɛ ntswe ghu nyuꞌutə aà.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Àjàŋ yìi mə Peta à lɛ nzi ghə mə yu kuu aa, Cornelius a fɛ̀ꞌɛ̀ mboo yi, ŋ̀wo ghu mɨkòrə̀ a kùu kuu mmii yi.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Lâ Peta a ŋɛɛ̀ yi mbɨɨnsə swoŋ ghu mbo mə, “Təə a ǹdəŋə, mə̀mbɔŋ mə̀ laa ŋkɨ mbə tsiꞌì ŋùmɨ̀sɔ̀ŋə̀.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peta a lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə ŋghaa a mbo Cornelius a ajàŋ yìi mə bo yu tɨgə ŋkuu ŋghɛɛ wa a nda aà. À kùù mə̂ ǹyə mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ lɛ ŋghotə ghu,
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ǹswoŋ a mbo bo mə, “Bù bɨtsɨ̀m nɨ̀ zî sɨgɨ̀nə̀ mə, ǹyoŋə nɨ̂ ànnù Nwî baYuda, kaa mbə ŋù BaYuda a waꞌà bɨ̂tɨ̀zî Nwì ka ŋghantə kə̀ ka mboonsə ntswe a adɨgə yî fùùrə̀ bo bo. Lâ Nwìŋgɔ̀ŋ à dɨ̀ꞌɨ̀ mə a mbo mə̀ mə tâ mə̀ tsùu ŋù tsù ɨ lɔ̀gə̀ nɨ ŋù àdàŋə̀ àdàŋə̀, kə̀ nɨ ŋù yìi à sɨ̀ laa aa bə̂.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə ò ghɨ̀rə ntoo mə bɨ̀ twoŋə gha mə̀ wâŋsə̀ ǹzi kaa waꞌà jɨ̀ŋkə̀ bə aà. Mə tɨgə nlɔɔ aà m̀bètə wò mə ò tɛꞌɛ ntwoŋ gha aa a ya ɛ?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelius a swoŋ ghu mbo mə, “Tsɨ̂tsɔ̀ŋ à nɨ njwi ji tarə a nɨ̂ àjàŋ noò yulà mə mə̀ lɛ sɨ tsàꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a mûm ǹda mə̀, nɨ bɨ̀nòò bi tarə a siꞌinə. Mə̀ wìꞌìkə̀ mə̂ ghə̀ə kɨ yə, ŋù a təə a nsi mə̀ ŋ̀wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî ŋ̀wèènə̀
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ǹswoŋ a mbo mə̀ mə, ‘Cornelius! Nwìŋgɔ̀ŋ à yùꞌù mə atsàꞌàtə̀ yô, ŋ̀kɨɨ nyə nɨ̂ àfàꞌâ yô a ajàŋə mə o fa nɨ̂ ǹjoo ŋkwɛtə bə̀ bìi mə bɨ lɔ̀ɔ njoo aà.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Too ŋû tâ à ghɛɛ a Joppa ǹlɔɔ Simon yìi bɨ twoŋə nɨ Peta aà. Simon Peta ma ghû à nɨ̂ ŋ̀gɨ̀ɨ̀ ǹtswe a nda Simon yìi mə a nwugə ŋgùù, ǹdâ yì ɨ tswê a aghəŋə ŋkì aà.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 À nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə mə̀ lɛ mburə ntoo bə̂ ǹswoŋ mə tâ ò zi aà, ò yuꞌu ŋkɨ waŋsə nzi nɨ̂ àbɔ̀ŋentɨɨ̀. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ bìꞌinə̀ tswe faà bɨ tsɨ̀m aa a nsi miꞌi Nwì ǹyuꞌutə nɨ a nyuꞌu ànnǔ tsɨ̀m yìi mə Mmàꞌàmbi à fɨ̀gə̀tə̀ a mbo wò mə ta ò swoŋ aà.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Peta a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋghaa nswoŋə nɨ mə, “Mə̀ zi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ mə Nwìŋgɔ̀ŋ a lèntə̀ bə̂ bɨ tsɨ̀m aa tsiꞌì ŋ̀gɨ̌ ŋgɨ̀ŋ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 A nɨ̂ ɨ̀toò tsɨ̀m a kwɛrə nɨ̂ ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a bɔꞌɔ nìi ŋkɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ànnù yìi a tsinə aà.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nɨ̀ zî ǹtoo yìi mə à lɛ ntoo a mbo baIsrael aà, ǹsɛɛnsə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya yìi mə ɨ fa mbɔɔnə aa, ntsya a njɨ̌m Yesu Kristo yìi mə à nɨ̂ M̀maꞌàmbî m̀bî ǹtsɨ̀m aà.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Nɨ̀ zî ànnù yî wè yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a mbùꞌu Yudea ntsɨ̀m aà, ǹlɔgɨnə a Galilea wâ nòò mə Jɔn à lɛ sɨ sɛ̀ɛ̀nsə̀ nɨ̂ ǹtoo ya nswoŋ nɨ mə tâ bə̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa ŋkwɛrə ŋkì aà.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Nɨ̀ zî ànnù ǹloŋə Yesu mu Nazareth, a ajàŋ yìi mə Nwì à lɛ yɔꞌɔ yi nɨ̂ Azwì yî Làà ŋ̀kɨ mfa mɨdaꞌa ghu mbo aà. À lɛ sɨ tɨgə ŋghɛɛ a ɨdɨgə tsɨ̀m ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ ŋ̀kɨɨ ŋghurə nɨ̂ mɨ̀ghɔ̀ɔ̀ a nu bə̀ bìi mə Devil a lɛ kwerə waa aà, ǹloŋ mə Nwì à lɛ ntswe bo yu aà.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Biꞌinə̀ nɨ bɨ̀yəfə nɨ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ a alaꞌa baYuda bo bɨ̀ a Yerusalem aà. Bɨ lɛ ntɨgə nzwitə yi, ŋ̀kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Lâ Nwìŋgɔ̀ŋ a bû mbɨɨnsə yi a nɨ nɨ̀wo a njɨ̌m njwi ji tarə, ŋ̀ghɨrə kaa bə̀ bɨ̀tsɨ̀m kaa waꞌà yi yə,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 a kɨ̂ ǹyə tsiꞌì bɨ̀yəfə bìi mə Nwì à lɛɛ̀ m̀foo ntsɔꞌɔ waa aa, m̀bə biꞌinə̀ bìi mə bìꞌinə̀ lɛ sɨ jɨ ŋkɨɨ nno biꞌinə̀ bɨ̀ yù wa noò mə à lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ nɨ nɨ̀wo aà.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 À lɛ mfa ndɨꞌɨ a mbo bìꞌinə̀ mə tâ bìꞌinə̀ tɨgə nsɛɛnsə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨ̀gɨ̀nə̀ ya a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m, ŋ̀kɨɨ mbii nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi mə à nɨ yu yìi mə Nwì à tsɔ̀ꞌɔ mə tâ yù à bə ŋgŋ̀ntsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa mɨ bə̂ bɨ̀tɨ̀ɨ̀ bo bɨ̀ bɨ̀ku bɨ bə̂.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ŋ̀gǎŋtoo Nwî ɨ tsɨ̀m ɨ lɛ sɨ ghàa ɨnnù ǹloŋ ŋgaà yì, ǹswoŋə nɨ mə, ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à nɨ̌n ntɨɨ̀ yi ghu nu aa, Nwì à ka lìꞌìnə ɨbɨ̂ yi, a njɨ̌m ɨkǔm yi.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Tsiꞌì wa a nòò mə Peta à lɛ mburə kɨ ghàà aa, Àzwì Nwî a sɨgə a nu bɨ̀ bɨ tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ ntəə maa adɨgə nyuꞌutə nɨ̂ ànnù yìi mə à lɛ sɨ sɨ swoŋə aà.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 À lɛ mbə annù yî yɛ̌yɛrə a mbo baYuda bìi mə bɨ lɛ nnɨŋ ntɨɨ̀ waa a nu Yesu, ǹlo a alaꞌa Joppa ǹyoŋə Peta aa, a nyə mə Nwì à lɛ ŋkɨ nswiꞌi mɨtəŋnə̂ mi mìi mə à nɨ Azwì yî Làà aa, a nu bɨ̀tɨ̀zî Nwî.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ǹloŋ mə bo lɛ nyuꞌu bo tɨgə̀ ŋ̀ghaa nɨ mɨ̀ghàà mî fii, ŋkɨɨ ŋghaꞌasə nɨ̂ Nwî. Peta a ghaà nɨ̂tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Bə̀ bulà bo kwɛrə aà Àzwì Nwî, tsiꞌì wa ajàŋ mə bìꞌinə lɛ ŋkɨ ŋkwɛrə aà. Ŋù tsù à tswe ghu mə mbə a tsuꞌunə̀ waa mə tâ bo tsuu ŋkǐ kwɛrə aa ɛ?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Maa ajàŋ a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə tâ bo kwɛrə ŋkì nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu Kristo. À màŋsə̀ mə aa bɨ tɨgə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə tâ à bu ntswe bo bo mɨtugə mɨ jwi mi mɔꞌɔ mbɔŋ màꞌàtə.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.