Apocalipse 3

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “A mbo Angel ŋ̀ghòtə̂ Sardis ŋwàꞌànə mə:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Bɨ̀ɨ̀nə̂ nɨ̀, ǹnɨŋ mɨtɨ̀ɨ̀ a nɨ̂ àyoo ya yìi a burə a mbo bù, mə a kɨ ntɨgə tsiꞌì a ŋkwo aa, ǹloŋ mə mə̀ yə mə kaa ɨ̀fàꞌâ ghuu sɨ̌ a nsi miꞌi Nwìŋgɔ̀ŋ ghà Kaa ɨ sɨ̀ bɔ̂ŋ maŋsə.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 A nɨ̀ waꞌatə annù ya mə nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə ŋkɨ nyuꞌu aa, naŋsə nləə ma ya mbəŋkə nɨ̀ ghuu. Nɨ bə tsuu bɨ̀ɨ̀nə boŋ màa zǐ a mbo bù tsiꞌì tsǒ ǹyə̀rə kaa nɨ̀ waꞌǎ abàŋtə̀ noò yìi mə mə̀ aa zì ghu a mbo bù aa zî.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Lâ nɨ̀ bùrə kɨ tswe nɨ mɨ̀kùm mɨ mbùmtə̀ bə̂ bî mɔꞌɔ̀ a alaꞌa Sardis; a bə bə̀ bìi mə kaa bɨ burə tɨ̌ ɨtsə̀ꞌə̂ jyaa sɨŋə̀. Bo aa yǐ tɨgə karə biꞌibo nɨ̂ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù ǹloŋ mə bo kuꞌunə aà.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ŋù yìi mə à màꞌa ntsyà aa, baa yǐ tɨgə wɛꞌɛ ɨtsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù ghu nu maa ajàŋ, kaa tâ mə̀ waꞌǎ ɨkûm yi a mûm àŋwàꞌànə ntswêntɨ̀ɨ̀ ya tsɨgɨtə̀. Mə̀ aa yǐ tɨgə beentə ɨkûm yi a nsi Taà bo bɨ̀ baangel bi.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ŋù yìi mə à tswe nɨ̂ ɨ̀tôŋnə̀ aa, tâ à yuꞌu ɨnnù jìi mə Àzwì ya a swoŋə a mbô ŋ̀ghòtə jyâ aà.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “A mbo Angel ŋ̀ghòtə̂ Philadelphia, ŋwàꞌànə mə,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mə̀ zî ɨ̀fàꞌâ ghuu, yə̂ nɨ̀, wa mə̀ ŋàꞌà mə ntsǔnda ntɛꞌɛ a mbo bù, kaa ŋù dàŋ à sɨ̀ nɨ mɨ̀dàꞌà mə mbə a tsetə̀ ghu tswê. Mə̀ zi mə kaa mɨ̀dàꞌâ muu sɨ̀ ghaꞌatə̀. Lâ nɨ̀ bàŋnə̀ mə̂ ǹləə nɨghàâ na kaa ŋkɨꞌɨ ɨkûm gha tuù.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Yə̂ nɨ̀, màa ghɨ̀rə ŋgǎŋndâŋghòtə̂ Satan jya, mə bo swoŋə nɨ mə bo nɨ baYuda, kaa ŋkɨꞌɨ̀ bu bə aa, m̀baŋnə mbə bə̂ ŋ̀gàŋabaŋnənnù aa, yə̂, mə̀ aa ghɨ̀rə tâ bo zi nswɛ̀tə̀ mɨkuꞌutə myaa a mɨkòrə bù, ǹyəgə mə mə̀ kɔ̀ŋə ghuu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Tsǒ mə nɨ̀ lə̀ə nɨ̀ghàâ na, a ajàŋ mə mə̀ lɛ nswoŋ a mbo bù mə nɨ̀ bii ŋgɨꞌɨ nɨ̀ àtaŋəntɨɨ̀ aa, mə̀ bɛ ghuu a nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ ya yìi mə ɨ zì fàa mbi a ŋkwàꞌànə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi bɨ tswe fàa atu nsyɛ aà.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Wa mə̀ aa ghɛ̀sə zì, nɨ̀ tswa annù yìi nɨ̀ tswè mə̂ nɨ yu aa ŋkwo nɨ yu ta tâ ŋù tsù à tsuu atsə̀ꞌətu nɨfɔ̌ yuu lǒ twɛɛ kwɛrə.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ŋù yìi mə à màꞌa ntsyà aa, mə̀ aa ghɨ̀rə̀ yi a nɨ̂ ǹtəꞌə̀ ǹda a mûm ǹdâmàꞌa Nwì Nwìŋgɔ̀ŋ ghà tâ à tɨgə ntswe ghu kaa ɨ yǐ waꞌà ghu bû m̀fɛꞌɛ. Mə̀ aa ŋwàꞌànə ɨkum Nwîŋgɔ̀ŋ ghà bo bɨ̀ ɨ̀kǔm ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌà Nwìŋgɔ̀ŋ ghà ghu nû. A bə̂ Yerusalem yî fii, yìi mə a lǒ a aburə a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ ghà ǹsɨgə aà; ɨ kɨɨ ŋwàꞌànə ɨkûm gha yì fii ghu nû.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ŋù yìi mə à tswe nɨ̂ ɨ̀tôŋnə̀ aa tâ à yuꞌu annù yìi mə Àzwǐ swoŋə a mbô ŋ̀ghòtə jya aà.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “A mbo Angel ŋ̀ghòtə̂ Laodicea ŋwàꞌànə mə,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mə̀ zî ɨfàꞌâ ghuu, kaa nɨ̀ sɨ fwɛ kaa ŋkɨꞌɨ̀ kɨ̀ɨ̀ ǹloo, a ghɨrə mbaa mbɔ̀ŋtə̀ mə boŋ nɨ fwɛ kə̀ ŋ̀kɨɨ nloo.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Tsǒ mə nɨ jwàmtə jwàmtə̀, kaa ŋkɨꞌɨ̀ lòò, kaa ŋkɨꞌɨ̀ kɨ̀ m̀fwɛ aa, mə̀ aa twù ghuu a ntsǔ mə̀ ɨ mèꞌè.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ǹloŋ mə nɨ swoŋə nɨ mə M̀ə̀ nɨ̂ ŋ̀gàŋàfùꞌù, mə̀ kwè mə̂ ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì, kaa mə̀ sɨ ayoò tsu bɔŋə,’ lâ kaa waꞌà bàŋnə̀ ǹzi mə ò laa mbə, ŋû tɨ̀ àyoo, mə bɨ ko nɨ̂ mɨlɨ̀ŋnə̀ ghò, m̀fum, mfəꞌə, ǹtswe nswèrə̀ ǹswèrə̀.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mə̀ tɨgə̀ ǹdɨꞌɨtə nòo mə toò yuu a atɨɨ gold yìi mə bɨ tɔɔ nɨ̀ mɔꞌɔ, nsiꞌi a laa a mbo mə̀, tǎ bə ŋgàŋkabə, ŋ̀kɨ nyuu ɨtsə̀ꞌə̀ jî fùꞌù a mbo mə̀, m̀bɔɔntə nswèrə̀ ǹswèrə̀ yò ya ghu, tâ àtû yo waꞌà kà ǹdɨrə; ŋkɨ yuu afǔ miꞌi nyɔꞌɔtə miꞌì mo ghu mə mbə ò yə̂ ɨ̀dɨ̀gə̀ lɛ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Bə̀ bìi mə mə̀ kɔ̀ŋə aa, mə ghààntə̀ nɨ̂ waa ŋkɨɨ ntsisə nɨ̂ waa. Tsǒ mə a bə laa, gaansə mɨtɨ̀ɨ̂ mo, mbəŋkə ghô.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Yə̂, wa mə̀ tə̀ə a ntsǔnda ŋkwɛ̀ntə̀. M̀bə̂ ŋù tsù à yuꞌu njì yà ŋ̀ŋaꞌa ntsǔnda, boŋ mə̀ aa ku zǐ tsiꞌi yi, ɨ jɨ biꞌiyu, tâ à kɨ njɨ biꞌiyu.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ŋù yìi mə à màꞌa ntsyà aa, mə̀ aa fa adaꞌa ghu mbo mə tâ à tswe biꞌiyu a abə̀rə̀ nɨfɔ̌ mə̀, tsiꞌì tsǒ ajàŋə mə mə̀ lɛ màꞌà ǹtsya, ǹtɨgə ntswe biꞌi Taà ghà a nɨ̂ àbə̀rə̀ nɨfɔ̌ yu aà.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ŋù yìi mə à tswe nɨ̂ ɨtôŋnə̀ aa, tâ à yuꞌu annù yìi mə Àzwì a swoŋə a mbô ŋ̀ghòtə aà.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.