Apocalipse 12

Bafut (BFD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mə̀ yə àlènsə̀ yì wè a fɛꞌɛ̀ a mbàꞌà àbùrə̀, màŋgyɛ̀ a fɛꞌɛ̀ ghu, ŋwɛꞌɛ nɨ̂nòò tsiꞌì tsǒ ɨ̀tsə̀ꞌə̂ ji, sàŋ a tswê ghu njiꞌi mɨkòrə̀, a wɛꞌɛ̀ àtsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ nɨ mɨ̀njɔ̀ŋ ghu nɨghûm ǹtsò baà.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 À lɛ ntsɨ̀gə mu, àjàŋ yìi mə mu wa à lɛ sɨ yaŋə bo bɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ yìi mə à lɛ sɨ yə wa a njwe mu wa aa ɨ ghɨrə̀ a yəꞌə̀.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Àlènsə̀ yî mɔꞌɔ a bû ŋ̀kuꞌusə mfɛꞌɛ a aburə, mə̀ ghə̀ə kɨ yə mamùꞌù ǹdə̂fɔ̀ yìi a ghə̀ꞌə̀ boò ǹtswe nɨ ɨ̀tu ji sàmbaa nɨ̀ mɨ̀ndɔŋ mi nɨghum, ŋ̀kɨ ntswe nɨ ɨtsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ jî kə̀gə ji sàmbaa wa nɨ̂ ɨ̀tû ji jyâ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ŋ̀kùû yi ɨ swuŋ mɨ̀njɔ̀ŋ mìi mɨ tswe a aburə aa atɨɨ yì fùùrə̀ a tɨ̀tɨɨ ji tarə, mmaꞌa a atu nsyɛ̂. Ǹdə̂fɔ̀ wa a təə a nsi màŋgyɛ̀ wa mə à tsɨ̀gə mu wa aa, m̀bɛtə nɨ mə yu mî mû yì wa a noò yìi à jwe.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 A jwe mûmbâŋnə̀ yìi à lɛ ntswe nɨ̂ m̀bùꞌùtə̂ ɨ̀too ɨtoo nɨ̂ ŋ̀gwànə̀ àtɨ̀ɨ̀. Lâ bɨ ghɛ̂nsə̀ ǹlɔgə mû yì wa ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ ghu a mbo Nwì, wa abə̀rə yu.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Màŋgyɛ̀ wa a khə̂ ŋ̀ghɛɛ a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨ wɛ̀ɛ̀, a adɨgə yìi Nwì à lɛ ntaŋtə adɨgə ghu mbo, mə tâ bɨ̀ tɨgə ŋkoꞌo yi ghu, a njɨ̌m mɨ̀tugə mɨ njwi ǹtsùꞌù yî fùùrə̀ nɨ̂ ŋ̀khɨ̀ ji baa nɨ̀ mɨ̀ghum mi ntoꞌo.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ǹtsò ɨ fɛꞌɛ̀ a aburə, Michael bo bɨ̀ baangel bi bɨ maꞌà nɨ a ndə̂fɔ̀ wa nɨ̀ ǹtsò. Ǹdə̂fɔ̀ wa bo bìi baangel bɨ kɨɨ̀ m̀maꞌa nɨ̂ Michael nɨ̂ ǹtsò.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Lâ bɨ lɛ ŋghaꞌa a ndə̂fɔ̀ wa, kaa abwarə yì tsǔ a waꞌa a mbo bo a aburə bû ǹtswe.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bɨ lɛ ntɨgə mfiꞌisə mamùꞌù ǹdə̂fɔ̀ wa mmàꞌa a nsyɛ̂, ǹdə̂fɔ̀ ma ghû a bə aa àlwènə no ya, mə bɨ twoŋə nɨ Devil ŋkɨɨ ntwoŋə nɨ Satan aà, mə à nɨ ŋgàŋmbwèꞌèsə̂ m̀bî ǹtsɨ̀m aà, bɨ fiꞌisə̀ yi mmaꞌa a atu nsyɛ bo bɨ̀ baangel bi.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mə̀ yuꞌu ǹjì ɨ tɔŋnə̀ a aburə nswoŋə nɨ mə, “Ànnǔ nyweensə bə̀ nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Nwî, nɨ̂ ànnù nɨfɔ̌ Nwî yiꞌinə̀ bo bɨ̀ àdàꞌa Mû yì Kristo â yì mə̂ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀. Ǹloŋ mə ŋù wa mə à kɨ sɨ təə nɨ a nsi miꞌi Nwì ǹnɨŋə nɨ̂ ɨ̀nnù a nu bɨ̀lɨ̂m bìꞌinə̀ a asiꞌinə̀ bo bɨ̀ nɨ̀tugə aa, bɨ fìꞌìsə̀ mə̂ yi a aburə mmaꞌa a nsyɛ̂.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Bɨ lɛ ŋghaꞌa yi aa nɨ̂ àləə Mû M̀bînjə̀rə wa, bo bɨ̀ nɨ nɨ̀ghàà nɨ ntoo ya yìi mə bo lɛ sɨ swoŋə aa, bo bɨ̀ àjàŋ mə kaa bo lɛ ŋwaꞌǎ ɨbɨ̀ɨnû waa lɨŋə̀ lâ m̀baŋnɛ ndorɨtə mə mbə bɨ fâ ǹtwêntɨɨ̂ yàà ŋ̀kwo aà.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tɨgə ndorɨtə mbǎ aburə nɨ bù bìi nɨ̀ tswe ghu aà! Lâ ŋ̀gɨꞌɨ a nu wò, m̀bâ ǹsyɛ, nɨ̀ ŋ̀kì mɨyaa. Ǹloŋ mə Devil à sɨ̀gə̀ mə̂ ǹzi a mbo wò nɨ̂ àlwintɔŋ yî wè. Ǹloŋ mə à zi mə, nòò yì à ghùꞌùtə aà.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ǹdə̂fɔ̀ wa à yə̀ mə̂ a ajàŋə mə bɨ fìꞌìsə̀ mə̂ yi mmaꞌa a nsyɛ aa, m̀fem ntsù yi, m̀furə nɨ̂ mâŋgyɛ̀ wa mə à lɛ njwe mûmbâŋnə̀ wa aà.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Lâ bɨ fa mɨ̀bà mɨ maghoo yî ŋ̀wè mi mbaa, màŋgyɛ̀ wa a darə̀ nɨ mu, ŋkhə no ya, ŋ̀ghɛɛ a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀, a adɨgə yìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀ka ŋkoꞌò yi ghu, a njɨ̌m ɨ̀lòò ji tarə nɨ̀ àtɨɨ̀.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 No ya ɨ tɨgə̀ ǹswiꞌi ŋkì a ntsǔ yu tsiꞌì tsǒ ŋ̀kì mɨyaa, ɨ jwuꞌù ǹyoŋə nɨ a ŋkoŋsə màŋgyɛ̀ wâ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Lâ ǹsyɛ ɨ̀ lɛ nzì a ŋkwɛtə màŋgyɛ̀ wa, ŋ̀ŋaꞌa ntsû yi, m̀mi ŋkì mɨ̀yaa wa mə ǹdə̂fɔ̀ wa à lɛ sɨ swìꞌì a ntsǔ yu aà.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ǹdə̂fɔ̀ wa à lɛ ntɨgə nlwisə ntɔŋ a nu màŋgyɛ̀ wa, ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ yi, ǹtɨgə mmaꞌa nɨ̂ ǹtsò a nɨ̂ àbùgə ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ màŋgyɛ̀ wâ, a nu bo bìi mə bɨ lə̀ə ndɨꞌɨ Nwî ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù a ŋgaa Yesu. [
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 À lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ntəə yi a nɨ̂ àwàŋ a mbɛ̀ɛ̀ ŋ̀kì mɨyaa.]
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.