Apocalipse 12

Bafut (BFD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mə̀ yə àlènsə̀ yì wè a fɛꞌɛ̀ a mbàꞌà àbùrə̀, màŋgyɛ̀ a fɛꞌɛ̀ ghu, ŋwɛꞌɛ nɨ̂nòò tsiꞌì tsǒ ɨ̀tsə̀ꞌə̂ ji, sàŋ a tswê ghu njiꞌi mɨkòrə̀, a wɛꞌɛ̀ àtsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ nɨ mɨ̀njɔ̀ŋ ghu nɨghûm ǹtsò baà.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 À lɛ ntsɨ̀gə mu, àjàŋ yìi mə mu wa à lɛ sɨ yaŋə bo bɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ yìi mə à lɛ sɨ yə wa a njwe mu wa aa ɨ ghɨrə̀ a yəꞌə̀.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Àlènsə̀ yî mɔꞌɔ a bû ŋ̀kuꞌusə mfɛꞌɛ a aburə, mə̀ ghə̀ə kɨ yə mamùꞌù ǹdə̂fɔ̀ yìi a ghə̀ꞌə̀ boò ǹtswe nɨ ɨ̀tu ji sàmbaa nɨ̀ mɨ̀ndɔŋ mi nɨghum, ŋ̀kɨ ntswe nɨ ɨtsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ jî kə̀gə ji sàmbaa wa nɨ̂ ɨ̀tû ji jyâ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ŋ̀kùû yi ɨ swuŋ mɨ̀njɔ̀ŋ mìi mɨ tswe a aburə aa atɨɨ yì fùùrə̀ a tɨ̀tɨɨ ji tarə, mmaꞌa a atu nsyɛ̂. Ǹdə̂fɔ̀ wa a təə a nsi màŋgyɛ̀ wa mə à tsɨ̀gə mu wa aa, m̀bɛtə nɨ mə yu mî mû yì wa a noò yìi à jwe.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 A jwe mûmbâŋnə̀ yìi à lɛ ntswe nɨ̂ m̀bùꞌùtə̂ ɨ̀too ɨtoo nɨ̂ ŋ̀gwànə̀ àtɨ̀ɨ̀. Lâ bɨ ghɛ̂nsə̀ ǹlɔgə mû yì wa ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ nɨ ghu a mbo Nwì, wa abə̀rə yu.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Màŋgyɛ̀ wa a khə̂ ŋ̀ghɛɛ a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨ wɛ̀ɛ̀, a adɨgə yìi Nwì à lɛ ntaŋtə adɨgə ghu mbo, mə tâ bɨ̀ tɨgə ŋkoꞌo yi ghu, a njɨ̌m mɨ̀tugə mɨ njwi ǹtsùꞌù yî fùùrə̀ nɨ̂ ŋ̀khɨ̀ ji baa nɨ̀ mɨ̀ghum mi ntoꞌo.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ǹtsò ɨ fɛꞌɛ̀ a aburə, Michael bo bɨ̀ baangel bi bɨ maꞌà nɨ a ndə̂fɔ̀ wa nɨ̀ ǹtsò. Ǹdə̂fɔ̀ wa bo bìi baangel bɨ kɨɨ̀ m̀maꞌa nɨ̂ Michael nɨ̂ ǹtsò.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Lâ bɨ lɛ ŋghaꞌa a ndə̂fɔ̀ wa, kaa abwarə yì tsǔ a waꞌa a mbo bo a aburə bû ǹtswe.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Bɨ lɛ ntɨgə mfiꞌisə mamùꞌù ǹdə̂fɔ̀ wa mmàꞌa a nsyɛ̂, ǹdə̂fɔ̀ ma ghû a bə aa àlwènə no ya, mə bɨ twoŋə nɨ Devil ŋkɨɨ ntwoŋə nɨ Satan aà, mə à nɨ ŋgàŋmbwèꞌèsə̂ m̀bî ǹtsɨ̀m aà, bɨ fiꞌisə̀ yi mmaꞌa a atu nsyɛ bo bɨ̀ baangel bi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Mə̀ yuꞌu ǹjì ɨ tɔŋnə̀ a aburə nswoŋə nɨ mə, “Ànnǔ nyweensə bə̀ nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Nwî, nɨ̂ ànnù nɨfɔ̌ Nwî yiꞌinə̀ bo bɨ̀ àdàꞌa Mû yì Kristo â yì mə̂ tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀. Ǹloŋ mə ŋù wa mə à kɨ sɨ təə nɨ a nsi miꞌi Nwì ǹnɨŋə nɨ̂ ɨ̀nnù a nu bɨ̀lɨ̂m bìꞌinə̀ a asiꞌinə̀ bo bɨ̀ nɨ̀tugə aa, bɨ fìꞌìsə̀ mə̂ yi a aburə mmaꞌa a nsyɛ̂.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Bɨ lɛ ŋghaꞌa yi aa nɨ̂ àləə Mû M̀bînjə̀rə wa, bo bɨ̀ nɨ nɨ̀ghàà nɨ ntoo ya yìi mə bo lɛ sɨ swoŋə aa, bo bɨ̀ àjàŋ mə kaa bo lɛ ŋwaꞌǎ ɨbɨ̀ɨnû waa lɨŋə̀ lâ m̀baŋnɛ ndorɨtə mə mbə bɨ fâ ǹtwêntɨɨ̂ yàà ŋ̀kwo aà.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tɨgə ndorɨtə mbǎ aburə nɨ bù bìi nɨ̀ tswe ghu aà! Lâ ŋ̀gɨꞌɨ a nu wò, m̀bâ ǹsyɛ, nɨ̀ ŋ̀kì mɨyaa. Ǹloŋ mə Devil à sɨ̀gə̀ mə̂ ǹzi a mbo wò nɨ̂ àlwintɔŋ yî wè. Ǹloŋ mə à zi mə, nòò yì à ghùꞌùtə aà.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ǹdə̂fɔ̀ wa à yə̀ mə̂ a ajàŋə mə bɨ fìꞌìsə̀ mə̂ yi mmaꞌa a nsyɛ aa, m̀fem ntsù yi, m̀furə nɨ̂ mâŋgyɛ̀ wa mə à lɛ njwe mûmbâŋnə̀ wa aà.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Lâ bɨ fa mɨ̀bà mɨ maghoo yî ŋ̀wè mi mbaa, màŋgyɛ̀ wa a darə̀ nɨ mu, ŋkhə no ya, ŋ̀ghɛɛ a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀, a adɨgə yìi mə bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀ka ŋkoꞌò yi ghu, a njɨ̌m ɨ̀lòò ji tarə nɨ̀ àtɨɨ̀.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 No ya ɨ tɨgə̀ ǹswiꞌi ŋkì a ntsǔ yu tsiꞌì tsǒ ŋ̀kì mɨyaa, ɨ jwuꞌù ǹyoŋə nɨ a ŋkoŋsə màŋgyɛ̀ wâ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Lâ ǹsyɛ ɨ̀ lɛ nzì a ŋkwɛtə màŋgyɛ̀ wa, ŋ̀ŋaꞌa ntsû yi, m̀mi ŋkì mɨ̀yaa wa mə ǹdə̂fɔ̀ wa à lɛ sɨ swìꞌì a ntsǔ yu aà.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ǹdə̂fɔ̀ wa à lɛ ntɨgə nlwisə ntɔŋ a nu màŋgyɛ̀ wa, ǹlo ŋghɛ̀ɛ̀ yi, ǹtɨgə mmaꞌa nɨ̂ ǹtsò a nɨ̂ àbùgə ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ màŋgyɛ̀ wâ, a nu bo bìi mə bɨ lə̀ə ndɨꞌɨ Nwî ŋ̀kɨɨ nswoŋə nɨ̂ ànnù a ŋgaa Yesu. [
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 À lɛ ntɨgə ŋghɛɛ ntəə yi a nɨ̂ àwàŋ a mbɛ̀ɛ̀ ŋ̀kì mɨyaa.]
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.