1 Timóteo 5

Bafut (BFD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsùu a nû ǹdɨɨ̀ kɨ tsəꞌə bə̂, bàŋnə ŋka ndɨꞌɨtə nii tsiꞌì tsǒ ajàŋə mə o ghàà a mbo taà ghò; ka nləŋtə bɔɔjɔ̀ŋ tsiꞌì tsǒ bɨ̀lɨ̂m bô,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 ǹlɔgə bɨlɨɨ bɨ bâŋgyɛ̀ tsiꞌì tsǒ bɨ̀ndê bô; lɔ̀gə bɔɔ ŋgɔ̀ɔ̀ tsiꞌì tso bɨ̀jààntə̂ bô, ǹsiꞌi nlaa bu bo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ka mbɔꞌɔtə bɨkwiꞌi bɨ bâŋgyɛ̀ bìi à nàŋsə mbə bɨkwiꞌi aà.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Mbə ŋkwiꞌi màŋgyɛ̀ a tswe nɨ bɔɔ̀ bi kə̀ bɔɔ bɨ bɔɔ̀ bi, a kuꞌùnə̀ mə tâ bɔɔ bya foo ndɨ̀ꞌɨ annù ya mə bo yəgə a ŋka ŋghɨ̀rə a mûm ànnù Nwî aa a ŋgwɛ̀ꞌɛ bo, tǎ kwiꞌinə ɨbɔ̀ŋ a mbo bɨ̀taà byaa bo bɨ̀maà byaa nloŋ mə Nwìŋgɔ̀ŋ a beentə ajàŋə annù ma yû.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Màŋgyɛ̀ yìi mə à nàŋsə mbə ŋkwiꞌi bɨ maꞌàtə̀ yi a tswê yu yu aa, à nàŋsə ntɛꞌɛ amɔ̀ɔ̀ntə̂ yi a nu Nwì, ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ǹyəꞌə nɨ a mbo Nwì, ǹtsaꞌatə nɨ̂ Nwî nɨ̂tugə nɨ̀ àsìꞌìnə̀
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ ŋ̀kwìꞌì yìi mə a jɨ mbi aa, à tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀kwo, ka mə à bùrə ntswe ntɨ̀ɨ̀ aà.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Fa ndɨꞌɨ mà yû a mbo bo, tǎ tâ bo waꞌà nɨ̂ ànnù yî ghààntə̀ yî tsu a nu bo tswê.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 M̀bə̂ ŋù à tsuu ŋgǎŋgwɛ̀ꞌɛ̂ jyaa kɨ lèntə, ǹnaŋsə ntsuu yìi ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ kɨ lèntə, bəə boŋ à mèꞌè mə̂ aa abìintɨɨ ya, ǹtɨgə mbu mbɨꞌɨ ntsya ŋû yìi kaa à sɨ̀ Nwî biì.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ŋwàꞌànə̀ tsiꞌì ɨ̀kǔm ŋkwiꞌi yìi mə kaa à burə tɨ ɨlòò mɨghum mi ntoꞌo tsyâtə̀, yìi mə à lɛ ŋkɨ yɔꞌɔ aa tsiꞌì a ŋûmbâŋnə̀ yî m̀fùùrə̀.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Tâ à kɨ mbə ŋû yìi mə bə̀ naŋsə nzi yi nloŋ ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ jìi mə a ghɨ̀rə̀ aa, tsiꞌì tsǒ ànnǔ ŋkoꞌo bɔɔ̀ sɨgɨ̀nə̀, ànnǔ ŋkwɛrə bɨ̀gɨ̀ɨ̀, a ajàŋ mə à lɛɛ̀ ǹsiꞌi mɨkòrə̀ mɨ bə̂ bɨ Nwî, ŋ̀kwɛtə bə̂ bìi mə bɨ tswe a ŋgɨꞌɨ, ŋkɨ naŋsə mfa ɨbɨɨnû yi a ŋka ŋghɨ̀rə ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ a nɨ bɨ̀mânjì bɨtsɨ̀mə̀.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Tsùù ghô ɨ̀kǔm ŋkwiꞌi yìi mə à bùrə a nɨ mûŋgɔ̀ɔ̀ aa lǒ ŋwàꞌànə̀, ǹloŋ mə ɨ̀nnù jìi mə njyǎnû yì ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, ɨ ka ghɨ̀rə mə tâ à lɔɔ mə yu bǔ yɔꞌɔ, mmàꞌàtə a ŋka mfàꞌà a mbo Kristo.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Maa ajàŋ tâ bo tɨgə ŋkuu a njo, a mbo Kristo, ǹloŋ mə bô wò mə akàà yi mbìì yìi mə bo lɛ ŋwàrə̀ bo bo aà.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 A tɛꞌɛ ntsuu bə la bə, boŋ bo yə̀gə̀ mə̂ a ŋka ghɛ̀nsə nòò, ŋ̀kuu nɨ mɨ̀laꞌa mfɛ̀ꞌɛ̀, kaa waꞌa aa tsiꞌì ŋ̀ghɛ̀nsə nòò bə̂, bo kɨ̀ mə̂ ǹyəgə fɨswoŋ, ǹnɨŋə nɨ̂ àbô yaa nɨ̂ àfàꞌà badàŋ, ŋ̀ghaa nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə kaa bo sɨ̀ nɨ̂ ŋ̀ghaa tswê,
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Tsǒ mə a bə laà aa, màa swoŋ mə tâ bɨ̀kwìꞌì bìi mə bɨ burə nɨ bɔɔŋgɔ̀ɔ̀ aa, tâ bo bu nyɔꞌɔ, ǹjwe bɔɔ, ŋ̀ka nlentə ndâ jyaa sɨgɨ̀nə̀, ǹtsuu lǒ fa abwarə mə tâ ŋ̀gàŋkɨ̀bàà wa à ka mbəgɨtə yiꞌinə̀.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ǹloŋ mə bǐ mɔꞌɔ bɨ tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ m̀faꞌa nyòŋə̀ Satan.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, m̀bə màŋgyɛ̀ yìi mə à bìi Kristo mbə a tswe nɨ bə a ŋgwɛ̀ꞌɛ yu mə bɨ nɨ bɨkwiꞌi, a kuꞌùnə̀ mə tâ à ka ŋkwɛtə waa; tâ bɨ̀ tsuu ŋghotə nɨ̀ àbèꞌè siꞌi siꞌi lǒ bèꞌèsə̀. Tǎ tâ ŋ̀ghòtə zi ajàŋə mə mbə ɨ kwɛtə̀ bɨ̀kwìꞌì bya mə à nàŋsə mbə bɨkwiꞌi aà.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 A bɔŋ mə tâ bɨ̀ naŋsə ŋka mbɔꞌɔtə bɨlɨɨ bɨ ndânwì bìi bɨ fàꞌa sɨgɨ̀nə̀ a ntsyàsə bə̀ aa, ŋkɨ nnaŋsə ntsɔꞌɔ nɨ̂ ɨ̀fàꞌâ waa, naŋsə mbə bya bìi bɨ nwùgə nû yàà a nswoŋə annù Nwì bo bɨ̀ a ndɨ̀ꞌɨ̀ aà.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ǹloŋ mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ mə, “Tsùu ntsǔ mbɔ̀ŋ kwerə a noò yìi mə ɨ nwùgə̀ mɨsaŋə aà.” Ŋ̀kɨ mbu nswoŋ mə, “Wa ŋgàŋàfàꞌà à tswe nɨ̀ ŋ̀kwɛrə ŋkabə̀ àfàꞌâ yì.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Tsùù gho lǒ bii annù yìi mə bɨ nɨŋə a nû ǹdɨ̀ɨ ndânwì tɨ ghə̌ mə bɨ̀yəfə bi baa kə̀ bi tarə bɨ dɨɨntə̂.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ɨ ghɛɛ nɨ bə̀ bya mə bɨ tɨ̀ŋnə̀ a ŋghɨ̀rə ɨnnù jɨ̂ bɨ aa, ka ŋghààntə̀ waa a nsi bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀ tǎ tâ àbùgə̀ bə̂ yə ŋka mbɔꞌɔtə.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 A nsi miꞌi Nwì nɨ Kristo Yesu, nɨ baangel bìi mə bɨ tsɔꞌɔ waa laa, mə̀ swòŋə a mbo wò ŋ̀kwantə mə tâ ò ka nləə ma juù ǹdɨꞌɨ, ǹlentə nɨ̂ ɨ̀nnù a nɨ mânjì yìi à tsìnə aà. Tsuu lǒ ghɨ̀rə annû tsu a ndɨ̀ꞌɨ mə o saꞌa ɨsaꞌa njɨ̀mə̀.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Tsùu wàŋsə̀ ɨ kɨ nɔ̀ŋsə mbô mo a atu bə̀, ǹtsuu kɨɨ lǒ nɨŋ abô yo a nɨ̂ àfànsənnù ŋû dàŋə̀. Lə̀ə mbɨ̀ɨ̀nû yò tâ ɨ̀ laa.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Tsuu tsiꞌì ŋ̀kì bǔ kɨ nno, ka mbɔɔ no mɨluꞌu a mûntsìrə̂ ǹloŋ nɨbùm no nya mə nɨ ghaꞌa mfa ŋgɨꞌɨ aà ŋ̀kɨ nloŋ ajàŋə mə o ghɔ̀ɔ̀ntə̀ ŋ̀ghɔɔntə aà.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ɨ̀fansənnù bə̂ bî mɔꞌɔ ɨ naŋsə mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹtəə bɨ yə̂, ǹdɨꞌɨ nɨ mə ǹjò ɨ̀ tswe a abàa bo, lâ ɨ̀bɨ bə̂ bî mɔꞌɔ bɨ tɨgə̀ ǹyə aa bə a njɨ̀mə̀.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 À kɨ mbə ajàŋə mə ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ jî mɔꞌɔ ɨ kɨɨ mfɛꞌɛ ntəə bɨ yə̂. Ɨ laa bə tɛꞌɛ tsuu fɛ̀ꞌɛ təə bəə boŋ kaa mbə ɨ waꞌà tsiꞌǐ a adɨgə lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ tswê.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.