1 Coríntios 7
Bafut (BFD) vs VC
1 Tsɨtsɔ̀ŋ, a ŋghɛ̀ɛ a nɨ ìnnù jya mə nɨ̀ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ m̀betə gha ghu nloŋ annù nɨyɔꞌɔ aa, àkwiꞌi a nɨ mə, ŋù à bə tuu mâŋgyɛ̀ kɨ mɔ̀ɔ̀ntə̀ boŋ a bɔŋə̀.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 La a kuꞌunə mə tâ ŋùmbâŋnə ntsɨ̀m à tswe nɨ̂ ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ màŋgyɛ ntsɨ̀m à kɨ ntswe nɨ̂ ǹdoò yì tǎ kɨ khə ɨkwàꞌànə̀ jìi tswe ǹloŋ annǔ ajɨrə aà.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 A bɔŋ mə tâ ŋùmbâŋnə̀ à ka ŋghɨrə ɨnnù tsɨ̀m jìi mə ɨ kuꞌunə aa a mbô ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ ŋgwɛ̂ yì à kɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ɨ kuꞌunə a ŋghɨ̀rə a mbo ǹdoò yì aà.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ǹloŋ mə kaa màŋgyɛ̀ à sɨ̀ nɨ̂ àdàꞌà a atû ɨ̀bɨɨ nû yì tswê, a bàŋnə ntswe ndoò yì ntswe nɨ yu. Kaa ŋùmbâŋnə̀ à sɨ̀ nɨ̂ àdaꞌa a atû ɨbɨ̀ɨ nû yi tswê, a bàŋnə ntswe ŋgwɛ̂ yì ntswe nɨ̂ àdàꞌà ghu nû.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tâ ŋùnɨ̀bù tâ tsuu ŋû yì mɔꞌɔ nɨ̀ ɨ̀bɨɨ nû yì kɨ yumə tɨ ghə̌ mə bo yu biinə mə bo yu ghɨ̀rə̀ maa ajàŋ ǹloŋ aa mə bo lɔ̀ɔ nlɔ̀gə nòò ma wa tsàꞌàtə̀ Nwî ghu aà. Maa ajàŋ, bɛɛ nòò ma wa a tsya, bo bû ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ntswe fu tsǒ màŋgyɛ̀ bo ǹdoò, ta waꞌa abwarə a mbo Satan lô m̀fa mə tâ à kwaꞌanə waa tâ bo wo nloŋ mə ka bô sɨ̌ ntswâ ɨ̀bɨɨ nû waa zî aà.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mə swoŋ ma laa a mbii mə nɨ̀ ghɨrə, kaa mə̀ sɨ aa ndɨꞌɨ a mbo bù fa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ǹloŋ mə a mbo mə̀, mə yə̀ꞌə̀tə̀ mə boŋ bù bɨtsɨ̀m bə aa tsǒ mə̀; lâ ŋù yî mɔꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ à tswe aa nɨ̀ mìi mɨtəŋnə mìi mə Nwì à fà aà; ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a tswê nɨ̂ àbəŋ yuà ŋù yì mɔꞌɔ a bâŋnə̀ tswe nɨ̂ àbəŋ yìî.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə̀ swǒŋ yuà ànnù aa a mbo bə̀ bìi mə bɨ sɨ̀ yɔꞌɔ aà, bo bɨ̀ a mbo bɨ̀kwìꞌì, mə a bɔŋ mə tâ bo tswe tsiꞌì bobo, tsiꞌì tsǒ mə̀.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Lâ m̀bə ŋù nɨ̀ bù tuu ntswâ ɨ̀bɨɨnû yi zi, a yɔꞌɔ̀, a bɔŋ mə tâ à yɔꞌɔ, ǹtsyatə a ajàŋ mə à ka tswe tɨ yɔꞌɔ, ɨ bàŋnə kɨ lòò.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 A mbo bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ aa, mə̀ fâ ǹdɨꞌɨ yìi kaa ɨ̀ sɨ̀ aa yà bə, ǹlo aa bə a mbo Mmàꞌàmbi aa mə, tâ màŋgyɛ̀ tsuu ndoò yi lǒ màꞌàtə̀,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 lâ m̀bə a maꞌatə yi, a tɨgə̀ ǹtswe tsiꞌì yù, kə̀ a bû m̀bɨɨ nzì bo yu mâŋsə̀ ɨ̀saꞌà waa yu. Tâ ŋùmbâŋnə̀ à tsee ŋgwɛ̂ yì kɨɨ lǒ tuu.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 A bô àbùgə̀ bə̂, mə̀ swǒŋ ànnù yìi mə kaa a sɨ̀ bə̂ M̀màꞌàmbi swoŋə̀ aa mə: M̀bə mu Kristo yî m̀bâŋnə̀ a tswe nɨ màŋgyɛ̀ yìi mə kaa à sɨ̌ M̀màꞌàmbi bii, la ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ̂ m̀bu ŋka ntswe bo yu, a tseè yi lǒ tuu.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 M̀bə màŋgyɛ̀ a kɨ ntswe nɨ̂ ǹdoò yìi mə kaa à sɨ̀ Nwî bii, la ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ mə yu ka bu tswe bo yu, a tseè yi kɨ tuu.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ǹloŋ mə ndoo wa mə à sɨ Kristo bii aa Nwì à tɨgə mbii yi tsiꞌì tsǒ ŋù yì, ǹyoŋ aa a njɨ̌m ŋgwɛ̂ yì wâ. Màŋgyɛ̀ wa mə à sɨ̀ Kristo bii, Nwì a kɨ̂ m̀bii yi tsiꞌì tsǒ ŋù yì, ǹtsya aa njɨ̌m ndoò yì wa mə à nɨ mu Kristo aà. Ǹloŋ mə a laa tuu ma mùu ajàŋ bə, boŋ kaa bɔɔ̀ buu ka waꞌǎ bɔɔ bìi mə bə laa bə. Lâ Nwì à bìi waa a tsǒ bɔɔ bìi bɨ laa aà.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Lâ ǹdoo wa, kə̀ màŋgyɛ̀ wa mə à sɨ̀ Nwî bii aa, a ka nlɔɔ ntuu ŋgwɛ̂ yi kə̀ ndoò yì, tâ mu Kristo wa a bii. Maa ajàŋ kaa ayoo a waꞌǎ mu Kristo yî m̀bâŋnə̀ kə̀ yì màŋgyɛ̀ kwerə̀, à tse ghɨ̀rə annù yìi mə a kuꞌunə ghu mbo aà, ǹloŋ mə Nwì à twoŋə yiꞌinə̀ aa mə tâ bìꞌinə̀ tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə̂.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wò mu Kristo yî màŋgyɛ̀, ò zì aa fə mə mbə Nwì a waꞌǎ njɨ̌m wò tsyâ ǹyweensə a ndoò ghò aa ɛ? Wò, ǹdoò, ò zì aa fə mə mbə Nwì a waꞌǎ njɨ̌m wò tsyâ ǹyweensə ŋgwɛ̂ ghò aa ɛ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tâ ŋù yì mɔꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yì ǹyoŋ nɨ̂ ànnù yìi mə Mmàꞌàmbi à fa ghu mbo ŋkɨ twoŋ yi ghu aà. Ma yû à nɨ ǹdɨ̀ꞌɨ yìi mə mə fa a mbo ǹdanwî tsiꞌì tsɨ̀mə̀ aà.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 M̀bə a bə mə Nwì à lɛ sɨ twoŋə gho aa lɛ boŋ bɨ ŋètə̀ mə̂ gho, ò tsee kɨ lɔ̀ɔ nlɔ̀ꞌɔ̀sə àlènsə̀ ma yâ. Kə̀ m̀bə a bə mə Nwì à lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ gho aa, kaa bɨ waꞌà gho ŋètə̀, ò tsee kɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ ŋetə ghô.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ǹloŋ mə, kə̀ bɨ ŋêtə̀ ŋû, kə̀ bɨ waꞌà yi ŋetə̀, bəə boŋ ma ya à nɨ tsiꞌì ànnǔ dàŋə̀ dàŋə̀. Ànnù yìi mə a tswe ghu aa a nɨ̂ ŋ̀ka yuꞌunə ndɨꞌɨ Nwî.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tâ ŋù ǹtsɨ̀m à tswe tsiꞌǐ ajàŋ yìi mə à lɛ mbə a noò yìi mə Nwì à lɛ ntwoŋ yi aà.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nwì à lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ gho ò bə aa àbùꞌù aa ɛ? Tsèè gho kɨ kwɛꞌɛ. Lâ m̀bə ò zi àjàŋ yìi mə mbə ò fɛꞌɛ̀ wa ndâbùꞌù, ò fɛꞌɛ̀.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ǹloŋ mə àbùꞌù yìi mə Mmàꞌàmbi à twòŋ mə̂ yi aa, à bə aa ŋù yìi mə kaa à sɨ̀ a ndâbùꞌù tswê a mbo M̀màꞌàmbî. A ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ, ŋù yìi mə kaa à sɨ̌ abùꞌù bə, Mmàꞌàmbi a twoŋə̀ yi aa, à bə aa àbùꞌù Kristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Wa Nwì à lɛɛ̀ m̀baa ŋyuu ghuu nɨ̂ àtɨ̀ndùù. Maa ajàŋ tâ nɨ̀ tsuu abùꞌù ŋûmɨ̀sɔ̀ŋ bǔ bə.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Bɔɔ bɨ maà, tâ ŋù ǹtsɨ̀m à tswe bo Nwì a nɨ̂ àdɨgə yìi mə à lɛ ntswe ghu a noò yìi mə à lɛ ntwoŋə yi ghu aà.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a ŋghɛ̀ɛ a nɨ annù bə̂ bìi mə bɨ sɨ̀ yɔꞌɔ aa, kaa mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ǹdɨ̀ꞌɨ yìi mə ɨ̀ lo a mbo Mmàꞌàmbi aa tswê a mfa a mbo bo, lâ mə fa amɔ̀ɔ̀ntə̂ ya a mbo bo, tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə, a njɨ̌m ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə Nwì, bɨ tse bii annù yìi mə a swoŋ aà.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ǹloŋ ŋgɨꞌɨ yìi mə ɨ̀ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, mə̀ mɔ̀ɔ̀ntə mə a bɔŋ aa mə tâ ŋù à tswe tɨ yɔꞌɔ̀.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ò tswe nɨ̀ màŋgyɛ̀ aa ɛ? Tsee kɨ lɔ̀ɔ mə o tuu yi. Ò sɨ̀ nɨ mâŋgyɛ̀ tswê aa ɛ? Ò tsee kɨ lɔ̀ɔ̀ mâŋgyɛ̀ a nyɔꞌɔ̀.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Lâ m̀bə ò yɔꞌɔ boŋ kaa ò sɨ aa annù yî bɨ ghɨ̀rə̀. Kə̀ m̀bə̂ mumàŋgyɛ̀ a kɨ nyɔꞌɔ boŋ kaa à sɨ aa annù yî bɨ ghɨ̀rə̀. Lâ bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ a aa bɨ tswe nɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ̀ ǹloŋ ɨ̀nnǔ mbi jù. Mə̀ lɔɔ̀ nɨ mə tâ nɨ̀ tsuu a nɨ ma yaà ŋ̀gɨꞌɨ kuu.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bɔɔ bɨ maà, ànnù yìi mə swoŋ aa a bə aa mə, nòò wa à ghùꞌùtə̀ mə̂ ǹtɨgə tsiꞌǐ abô. A kuꞌùnə̀ mə, nlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, tâ bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ aa, tâ bɨ̀ tɨgə ntswe tsiꞌì tsǒ kaa bo sɨ̀ nɨ bàŋgyɛ̀ tswə̂,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Tâ bə̀ bìi mə bo yə̀ꞌə̀ aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi mə kaa bo sɨ̀ yə̀ꞌə̀ aà. Tâ bə̀ bìi mə bɨ dorɨtə aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi ka bo sɨ dorɨtə. Tâ bə̀ bìi mə bɨ yuu njoo aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi mə kaa bo sɨ nɨ̂ ǹjoo tswê.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tâ bə̀ bìi mə bɨ tswe nɨ̂ ǹjoo mbi jù m̀faꞌa nɨ ju aa tâ bo tɨgə ŋghɨrə tsiꞌì tsǒ kaa bo sɨ̀ nɨ̂ ànnù ghu tswê. Ǹloŋ mə mbi yù, a ajàŋ yìi mə ɨ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, ɨ tsyà nii aà tsyà.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mə lɔ̀ɔ mə tâ nɨ̀ tsee ɨnnǔ kɨ waꞌa. Ŋù yìi mə à sɨ̀ yɔꞌɔ aa, tâ à ka waꞌatə bə̂ àjàŋ mə mbə yu kâ m̀faꞌa afàꞌa Mmàꞌàmbi ŋka nlɔɔ nɨ mânjì yìi mə yu ka kɨ ghɨ̀rə M̀màꞌàmbi à ka ndorɨtə ghu aà.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ŋù yìi mə à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, a waꞌa aà ɨ̀nnù jî fàa mbî. Ǹloŋ mə a lɔ̀ɔ̀ aà ŋ̀ka ŋ̀ghɨ̀rə ɨnnù jìi mə ɨ ka ghɨ̀rə tâ ŋ̀gwɛ̂ yì dorɨtə aà.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Maa ajàŋ, a tɨgə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ̀. Màŋgyɛ̀ yìi mə à sɨ̀ yɔꞌɔ aa, kə̀ mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀, a waꞌatə aa bə ajàŋ yìi mbə yu ghɨ̀rə ɨnnu Mmàꞌàmbî, ǹlɔɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə mbə yu ləə̀ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi bo bɨ̀ àzwî yi a laà. Lâ màŋgyɛ̀ yìi à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, a waꞌatə aa bə̂ ɨ̀nnù jî fàa mbî, ǹlɔɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə mbə yu ghɨrə̀ ǹdoò yì a ka ǹdorɨtə aà.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ma swoŋ ɨnnù jû tsɨ̀m aa a ŋkwɛtə bù ghu. Kaa mə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ aa njìꞌi ŋkya nnɨŋə ghuu ghu. Mə lɔ̀ɔ̀ aa bə mə tâ nɨ̀ ka ŋghɨrə annù yìi mə a kuꞌunə aa tǎ tɨgə zi a ajàŋə m̀bə nɨ̀ fa mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû mùu mɨtsɨ̀m a mfàꞌà ɨ̀fàꞌa Nwì nɨ̂ mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨtsɨ̀mə̀.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ŋ̀ghɛɛ nɨ ŋù yìi mə à kòsə̀ mə ŋgwɛ̂ yì aa, mbə a yə mə kaa yu sɨ annù yìi mə a kuꞌunə a mbo mumàŋgyɛ̀ wa bù ŋ̀ghɨrə, kə̀ ǹyə mə yu lòò siꞌi, a bɔ̂ŋ mə tâ bo yɔꞌɔ tsǒ mə à lɛ ntɛꞌɛ waꞌatə aà. À bə ghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ boŋ kaa à sɨ̀ aa annù yi bɨ ghɨ̀rə̀.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Lâ m̀bə ŋù a kaꞌa mə kaa yu ka waꞌà yɔꞌɔ, tɨ ghə̌ mə bɨ gaansə yi aa gàànsə̀, lɛ̂ à kɨ̀ mə̂ ŋ̀kaꞌa mə yu ka kɨ tswa ɨbɨ̀ɨnû yi, a ghɛɛ̀ nɨ̀ m̀bìì tsee mûmàŋgyɛ mɔ̀ɔ̀ntə̀, ǹzi mə yu ghɨrə aa annù yî sɨgɨ̀nə̀.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Maa ajàŋ, ŋù yìi mə à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, à ghɨ̀rə̂ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀, lâ ŋù yìi kaa à sɨ̀ yɔꞌɔ a aa ghɨrə̀ aa ànnù yìi mə a bɔŋ ntsyàtə̀ aà.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Màŋgyɛ nɨ̀yɔꞌɔ à lwìꞌi tsǒ màŋgyɛ nɨ̀yɔꞌɔ aa a nɨ nòò yìi mə ǹdoò yì à tswe ntɨ̀ɨ̀ aà. Lâ m̀bə ǹdoò yì wa a kwo, boŋ mbə a yɔꞌɔ̀ ŋû yì dàŋ yìi mə à kɔ̀ŋə aa, mə mbə a bə mu Kristo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lâ a nɨ̂ à yaà àmɔ̀ɔ̀ntə̀, à bə tsuu bǔ yɔꞌɔ boŋ à ka kɨ dorɨtə tsyàtə̀. Mə̀ kɨ̂ m̀bii mə Àzwi Nwì a tswe a mûm ǹtɨɨ mə̀.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.