1 Coríntios 7
Bafut (BFD) vs NVT
1 Tsɨtsɔ̀ŋ, a ŋghɛ̀ɛ a nɨ ìnnù jya mə nɨ̀ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ m̀betə gha ghu nloŋ annù nɨyɔꞌɔ aa, àkwiꞌi a nɨ mə, ŋù à bə tuu mâŋgyɛ̀ kɨ mɔ̀ɔ̀ntə̀ boŋ a bɔŋə̀.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 La a kuꞌunə mə tâ ŋùmbâŋnə ntsɨ̀m à tswe nɨ̂ ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ màŋgyɛ ntsɨ̀m à kɨ ntswe nɨ̂ ǹdoò yì tǎ kɨ khə ɨkwàꞌànə̀ jìi tswe ǹloŋ annǔ ajɨrə aà.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 A bɔŋ mə tâ ŋùmbâŋnə̀ à ka ŋghɨrə ɨnnù tsɨ̀m jìi mə ɨ kuꞌunə aa a mbô ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ ŋgwɛ̂ yì à kɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ɨ kuꞌunə a ŋghɨ̀rə a mbo ǹdoò yì aà.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ǹloŋ mə kaa màŋgyɛ̀ à sɨ̀ nɨ̂ àdàꞌà a atû ɨ̀bɨɨ nû yì tswê, a bàŋnə ntswe ndoò yì ntswe nɨ yu. Kaa ŋùmbâŋnə̀ à sɨ̀ nɨ̂ àdaꞌa a atû ɨbɨ̀ɨ nû yi tswê, a bàŋnə ntswe ŋgwɛ̂ yì ntswe nɨ̂ àdàꞌà ghu nû.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Tâ ŋùnɨ̀bù tâ tsuu ŋû yì mɔꞌɔ nɨ̀ ɨ̀bɨɨ nû yì kɨ yumə tɨ ghə̌ mə bo yu biinə mə bo yu ghɨ̀rə̀ maa ajàŋ ǹloŋ aa mə bo lɔ̀ɔ nlɔ̀gə nòò ma wa tsàꞌàtə̀ Nwî ghu aà. Maa ajàŋ, bɛɛ nòò ma wa a tsya, bo bû ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ntswe fu tsǒ màŋgyɛ̀ bo ǹdoò, ta waꞌa abwarə a mbo Satan lô m̀fa mə tâ à kwaꞌanə waa tâ bo wo nloŋ mə ka bô sɨ̌ ntswâ ɨ̀bɨɨ nû waa zî aà.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Mə swoŋ ma laa a mbii mə nɨ̀ ghɨrə, kaa mə̀ sɨ aa ndɨꞌɨ a mbo bù fa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ǹloŋ mə a mbo mə̀, mə yə̀ꞌə̀tə̀ mə boŋ bù bɨtsɨ̀m bə aa tsǒ mə̀; lâ ŋù yî mɔꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ à tswe aa nɨ̀ mìi mɨtəŋnə mìi mə Nwì à fà aà; ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a tswê nɨ̂ àbəŋ yuà ŋù yì mɔꞌɔ a bâŋnə̀ tswe nɨ̂ àbəŋ yìî.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə̀ swǒŋ yuà ànnù aa a mbo bə̀ bìi mə bɨ sɨ̀ yɔꞌɔ aà, bo bɨ̀ a mbo bɨ̀kwìꞌì, mə a bɔŋ mə tâ bo tswe tsiꞌì bobo, tsiꞌì tsǒ mə̀.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Lâ m̀bə ŋù nɨ̀ bù tuu ntswâ ɨ̀bɨɨnû yi zi, a yɔꞌɔ̀, a bɔŋ mə tâ à yɔꞌɔ, ǹtsyatə a ajàŋ mə à ka tswe tɨ yɔꞌɔ, ɨ bàŋnə kɨ lòò.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 A mbo bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ aa, mə̀ fâ ǹdɨꞌɨ yìi kaa ɨ̀ sɨ̀ aa yà bə, ǹlo aa bə a mbo Mmàꞌàmbi aa mə, tâ màŋgyɛ̀ tsuu ndoò yi lǒ màꞌàtə̀,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 lâ m̀bə a maꞌatə yi, a tɨgə̀ ǹtswe tsiꞌì yù, kə̀ a bû m̀bɨɨ nzì bo yu mâŋsə̀ ɨ̀saꞌà waa yu. Tâ ŋùmbâŋnə̀ à tsee ŋgwɛ̂ yì kɨɨ lǒ tuu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 A bô àbùgə̀ bə̂, mə̀ swǒŋ ànnù yìi mə kaa a sɨ̀ bə̂ M̀màꞌàmbi swoŋə̀ aa mə: M̀bə mu Kristo yî m̀bâŋnə̀ a tswe nɨ màŋgyɛ̀ yìi mə kaa à sɨ̌ M̀màꞌàmbi bii, la ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ̂ m̀bu ŋka ntswe bo yu, a tseè yi lǒ tuu.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 M̀bə màŋgyɛ̀ a kɨ ntswe nɨ̂ ǹdoò yìi mə kaa à sɨ̀ Nwî bii, la ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ mə yu ka bu tswe bo yu, a tseè yi kɨ tuu.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ǹloŋ mə ndoo wa mə à sɨ Kristo bii aa Nwì à tɨgə mbii yi tsiꞌì tsǒ ŋù yì, ǹyoŋ aa a njɨ̌m ŋgwɛ̂ yì wâ. Màŋgyɛ̀ wa mə à sɨ̀ Kristo bii, Nwì a kɨ̂ m̀bii yi tsiꞌì tsǒ ŋù yì, ǹtsya aa njɨ̌m ndoò yì wa mə à nɨ mu Kristo aà. Ǹloŋ mə a laa tuu ma mùu ajàŋ bə, boŋ kaa bɔɔ̀ buu ka waꞌǎ bɔɔ bìi mə bə laa bə. Lâ Nwì à bìi waa a tsǒ bɔɔ bìi bɨ laa aà.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Lâ ǹdoo wa, kə̀ màŋgyɛ̀ wa mə à sɨ̀ Nwî bii aa, a ka nlɔɔ ntuu ŋgwɛ̂ yi kə̀ ndoò yì, tâ mu Kristo wa a bii. Maa ajàŋ kaa ayoo a waꞌǎ mu Kristo yî m̀bâŋnə̀ kə̀ yì màŋgyɛ̀ kwerə̀, à tse ghɨ̀rə annù yìi mə a kuꞌunə ghu mbo aà, ǹloŋ mə Nwì à twoŋə yiꞌinə̀ aa mə tâ bìꞌinə̀ tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə̂.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wò mu Kristo yî màŋgyɛ̀, ò zì aa fə mə mbə Nwì a waꞌǎ njɨ̌m wò tsyâ ǹyweensə a ndoò ghò aa ɛ? Wò, ǹdoò, ò zì aa fə mə mbə Nwì a waꞌǎ njɨ̌m wò tsyâ ǹyweensə ŋgwɛ̂ ghò aa ɛ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tâ ŋù yì mɔꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yì ǹyoŋ nɨ̂ ànnù yìi mə Mmàꞌàmbi à fa ghu mbo ŋkɨ twoŋ yi ghu aà. Ma yû à nɨ ǹdɨ̀ꞌɨ yìi mə mə fa a mbo ǹdanwî tsiꞌì tsɨ̀mə̀ aà.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 M̀bə a bə mə Nwì à lɛ sɨ twoŋə gho aa lɛ boŋ bɨ ŋètə̀ mə̂ gho, ò tsee kɨ lɔ̀ɔ nlɔ̀ꞌɔ̀sə àlènsə̀ ma yâ. Kə̀ m̀bə a bə mə Nwì à lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ gho aa, kaa bɨ waꞌà gho ŋètə̀, ò tsee kɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ ŋetə ghô.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ǹloŋ mə, kə̀ bɨ ŋêtə̀ ŋû, kə̀ bɨ waꞌà yi ŋetə̀, bəə boŋ ma ya à nɨ tsiꞌì ànnǔ dàŋə̀ dàŋə̀. Ànnù yìi mə a tswe ghu aa a nɨ̂ ŋ̀ka yuꞌunə ndɨꞌɨ Nwî.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Tâ ŋù ǹtsɨ̀m à tswe tsiꞌǐ ajàŋ yìi mə à lɛ mbə a noò yìi mə Nwì à lɛ ntwoŋ yi aà.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nwì à lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ gho ò bə aa àbùꞌù aa ɛ? Tsèè gho kɨ kwɛꞌɛ. Lâ m̀bə ò zi àjàŋ yìi mə mbə ò fɛꞌɛ̀ wa ndâbùꞌù, ò fɛꞌɛ̀.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ǹloŋ mə àbùꞌù yìi mə Mmàꞌàmbi à twòŋ mə̂ yi aa, à bə aa ŋù yìi mə kaa à sɨ̀ a ndâbùꞌù tswê a mbo M̀màꞌàmbî. A ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ, ŋù yìi mə kaa à sɨ̌ abùꞌù bə, Mmàꞌàmbi a twoŋə̀ yi aa, à bə aa àbùꞌù Kristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Wa Nwì à lɛɛ̀ m̀baa ŋyuu ghuu nɨ̂ àtɨ̀ndùù. Maa ajàŋ tâ nɨ̀ tsuu abùꞌù ŋûmɨ̀sɔ̀ŋ bǔ bə.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Bɔɔ bɨ maà, tâ ŋù ǹtsɨ̀m à tswe bo Nwì a nɨ̂ àdɨgə yìi mə à lɛ ntswe ghu a noò yìi mə à lɛ ntwoŋə yi ghu aà.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a ŋghɛ̀ɛ a nɨ annù bə̂ bìi mə bɨ sɨ̀ yɔꞌɔ aa, kaa mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ǹdɨ̀ꞌɨ yìi mə ɨ̀ lo a mbo Mmàꞌàmbi aa tswê a mfa a mbo bo, lâ mə fa amɔ̀ɔ̀ntə̂ ya a mbo bo, tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə, a njɨ̌m ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə Nwì, bɨ tse bii annù yìi mə a swoŋ aà.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ǹloŋ ŋgɨꞌɨ yìi mə ɨ̀ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, mə̀ mɔ̀ɔ̀ntə mə a bɔŋ aa mə tâ ŋù à tswe tɨ yɔꞌɔ̀.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ò tswe nɨ̀ màŋgyɛ̀ aa ɛ? Tsee kɨ lɔ̀ɔ mə o tuu yi. Ò sɨ̀ nɨ mâŋgyɛ̀ tswê aa ɛ? Ò tsee kɨ lɔ̀ɔ̀ mâŋgyɛ̀ a nyɔꞌɔ̀.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Lâ m̀bə ò yɔꞌɔ boŋ kaa ò sɨ aa annù yî bɨ ghɨ̀rə̀. Kə̀ m̀bə̂ mumàŋgyɛ̀ a kɨ nyɔꞌɔ boŋ kaa à sɨ aa annù yî bɨ ghɨ̀rə̀. Lâ bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ a aa bɨ tswe nɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ̀ ǹloŋ ɨ̀nnǔ mbi jù. Mə̀ lɔɔ̀ nɨ mə tâ nɨ̀ tsuu a nɨ ma yaà ŋ̀gɨꞌɨ kuu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Bɔɔ bɨ maà, ànnù yìi mə swoŋ aa a bə aa mə, nòò wa à ghùꞌùtə̀ mə̂ ǹtɨgə tsiꞌǐ abô. A kuꞌùnə̀ mə, nlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, tâ bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ aa, tâ bɨ̀ tɨgə ntswe tsiꞌì tsǒ kaa bo sɨ̀ nɨ bàŋgyɛ̀ tswə̂,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Tâ bə̀ bìi mə bo yə̀ꞌə̀ aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi mə kaa bo sɨ̀ yə̀ꞌə̀ aà. Tâ bə̀ bìi mə bɨ dorɨtə aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi ka bo sɨ dorɨtə. Tâ bə̀ bìi mə bɨ yuu njoo aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi mə kaa bo sɨ nɨ̂ ǹjoo tswê.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Tâ bə̀ bìi mə bɨ tswe nɨ̂ ǹjoo mbi jù m̀faꞌa nɨ ju aa tâ bo tɨgə ŋghɨrə tsiꞌì tsǒ kaa bo sɨ̀ nɨ̂ ànnù ghu tswê. Ǹloŋ mə mbi yù, a ajàŋ yìi mə ɨ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, ɨ tsyà nii aà tsyà.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mə lɔ̀ɔ mə tâ nɨ̀ tsee ɨnnǔ kɨ waꞌa. Ŋù yìi mə à sɨ̀ yɔꞌɔ aa, tâ à ka waꞌatə bə̂ àjàŋ mə mbə yu kâ m̀faꞌa afàꞌa Mmàꞌàmbi ŋka nlɔɔ nɨ mânjì yìi mə yu ka kɨ ghɨ̀rə M̀màꞌàmbi à ka ndorɨtə ghu aà.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ŋù yìi mə à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, a waꞌa aà ɨ̀nnù jî fàa mbî. Ǹloŋ mə a lɔ̀ɔ̀ aà ŋ̀ka ŋ̀ghɨ̀rə ɨnnù jìi mə ɨ ka ghɨ̀rə tâ ŋ̀gwɛ̂ yì dorɨtə aà.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Maa ajàŋ, a tɨgə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ̀. Màŋgyɛ̀ yìi mə à sɨ̀ yɔꞌɔ aa, kə̀ mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀, a waꞌatə aa bə ajàŋ yìi mbə yu ghɨ̀rə ɨnnu Mmàꞌàmbî, ǹlɔɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə mbə yu ləə̀ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi bo bɨ̀ àzwî yi a laà. Lâ màŋgyɛ̀ yìi à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, a waꞌatə aa bə̂ ɨ̀nnù jî fàa mbî, ǹlɔɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə mbə yu ghɨrə̀ ǹdoò yì a ka ǹdorɨtə aà.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ma swoŋ ɨnnù jû tsɨ̀m aa a ŋkwɛtə bù ghu. Kaa mə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ aa njìꞌi ŋkya nnɨŋə ghuu ghu. Mə lɔ̀ɔ̀ aa bə mə tâ nɨ̀ ka ŋghɨrə annù yìi mə a kuꞌunə aa tǎ tɨgə zi a ajàŋə m̀bə nɨ̀ fa mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû mùu mɨtsɨ̀m a mfàꞌà ɨ̀fàꞌa Nwì nɨ̂ mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨtsɨ̀mə̀.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ŋ̀ghɛɛ nɨ ŋù yìi mə à kòsə̀ mə ŋgwɛ̂ yì aa, mbə a yə mə kaa yu sɨ annù yìi mə a kuꞌunə a mbo mumàŋgyɛ̀ wa bù ŋ̀ghɨrə, kə̀ ǹyə mə yu lòò siꞌi, a bɔ̂ŋ mə tâ bo yɔꞌɔ tsǒ mə à lɛ ntɛꞌɛ waꞌatə aà. À bə ghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ boŋ kaa à sɨ̀ aa annù yi bɨ ghɨ̀rə̀.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Lâ m̀bə ŋù a kaꞌa mə kaa yu ka waꞌà yɔꞌɔ, tɨ ghə̌ mə bɨ gaansə yi aa gàànsə̀, lɛ̂ à kɨ̀ mə̂ ŋ̀kaꞌa mə yu ka kɨ tswa ɨbɨ̀ɨnû yi, a ghɛɛ̀ nɨ̀ m̀bìì tsee mûmàŋgyɛ mɔ̀ɔ̀ntə̀, ǹzi mə yu ghɨrə aa annù yî sɨgɨ̀nə̀.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Maa ajàŋ, ŋù yìi mə à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, à ghɨ̀rə̂ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀, lâ ŋù yìi kaa à sɨ̀ yɔꞌɔ a aa ghɨrə̀ aa ànnù yìi mə a bɔŋ ntsyàtə̀ aà.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Màŋgyɛ nɨ̀yɔꞌɔ à lwìꞌi tsǒ màŋgyɛ nɨ̀yɔꞌɔ aa a nɨ nòò yìi mə ǹdoò yì à tswe ntɨ̀ɨ̀ aà. Lâ m̀bə ǹdoò yì wa a kwo, boŋ mbə a yɔꞌɔ̀ ŋû yì dàŋ yìi mə à kɔ̀ŋə aa, mə mbə a bə mu Kristo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Lâ a nɨ̂ à yaà àmɔ̀ɔ̀ntə̀, à bə tsuu bǔ yɔꞌɔ boŋ à ka kɨ dorɨtə tsyàtə̀. Mə̀ kɨ̂ m̀bii mə Àzwi Nwì a tswe a mûm ǹtɨɨ mə̀.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.