1 Coríntios 7
Bafut (BFD) vs NTLH
1 Tsɨtsɔ̀ŋ, a ŋghɛ̀ɛ a nɨ ìnnù jya mə nɨ̀ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ m̀betə gha ghu nloŋ annù nɨyɔꞌɔ aa, àkwiꞌi a nɨ mə, ŋù à bə tuu mâŋgyɛ̀ kɨ mɔ̀ɔ̀ntə̀ boŋ a bɔŋə̀.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 La a kuꞌunə mə tâ ŋùmbâŋnə ntsɨ̀m à tswe nɨ̂ ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ màŋgyɛ ntsɨ̀m à kɨ ntswe nɨ̂ ǹdoò yì tǎ kɨ khə ɨkwàꞌànə̀ jìi tswe ǹloŋ annǔ ajɨrə aà.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 A bɔŋ mə tâ ŋùmbâŋnə̀ à ka ŋghɨrə ɨnnù tsɨ̀m jìi mə ɨ kuꞌunə aa a mbô ŋ̀gwɛ̂ yì, tâ ŋgwɛ̂ yì à kɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi ɨ kuꞌunə a ŋghɨ̀rə a mbo ǹdoò yì aà.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ǹloŋ mə kaa màŋgyɛ̀ à sɨ̀ nɨ̂ àdàꞌà a atû ɨ̀bɨɨ nû yì tswê, a bàŋnə ntswe ndoò yì ntswe nɨ yu. Kaa ŋùmbâŋnə̀ à sɨ̀ nɨ̂ àdaꞌa a atû ɨbɨ̀ɨ nû yi tswê, a bàŋnə ntswe ŋgwɛ̂ yì ntswe nɨ̂ àdàꞌà ghu nû.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Tâ ŋùnɨ̀bù tâ tsuu ŋû yì mɔꞌɔ nɨ̀ ɨ̀bɨɨ nû yì kɨ yumə tɨ ghə̌ mə bo yu biinə mə bo yu ghɨ̀rə̀ maa ajàŋ ǹloŋ aa mə bo lɔ̀ɔ nlɔ̀gə nòò ma wa tsàꞌàtə̀ Nwî ghu aà. Maa ajàŋ, bɛɛ nòò ma wa a tsya, bo bû ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì ŋ̀ka ntswe fu tsǒ màŋgyɛ̀ bo ǹdoò, ta waꞌa abwarə a mbo Satan lô m̀fa mə tâ à kwaꞌanə waa tâ bo wo nloŋ mə ka bô sɨ̌ ntswâ ɨ̀bɨɨ nû waa zî aà.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Mə swoŋ ma laa a mbii mə nɨ̀ ghɨrə, kaa mə̀ sɨ aa ndɨꞌɨ a mbo bù fa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ǹloŋ mə a mbo mə̀, mə yə̀ꞌə̀tə̀ mə boŋ bù bɨtsɨ̀m bə aa tsǒ mə̀; lâ ŋù yî mɔꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ à tswe aa nɨ̀ mìi mɨtəŋnə mìi mə Nwì à fà aà; ŋù yì mɔ̀ꞌɔ a tswê nɨ̂ àbəŋ yuà ŋù yì mɔꞌɔ a bâŋnə̀ tswe nɨ̂ àbəŋ yìî.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ mə̀ swǒŋ yuà ànnù aa a mbo bə̀ bìi mə bɨ sɨ̀ yɔꞌɔ aà, bo bɨ̀ a mbo bɨ̀kwìꞌì, mə a bɔŋ mə tâ bo tswe tsiꞌì bobo, tsiꞌì tsǒ mə̀.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Lâ m̀bə ŋù nɨ̀ bù tuu ntswâ ɨ̀bɨɨnû yi zi, a yɔꞌɔ̀, a bɔŋ mə tâ à yɔꞌɔ, ǹtsyatə a ajàŋ mə à ka tswe tɨ yɔꞌɔ, ɨ bàŋnə kɨ lòò.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 A mbo bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ aa, mə̀ fâ ǹdɨꞌɨ yìi kaa ɨ̀ sɨ̀ aa yà bə, ǹlo aa bə a mbo Mmàꞌàmbi aa mə, tâ màŋgyɛ̀ tsuu ndoò yi lǒ màꞌàtə̀,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 lâ m̀bə a maꞌatə yi, a tɨgə̀ ǹtswe tsiꞌì yù, kə̀ a bû m̀bɨɨ nzì bo yu mâŋsə̀ ɨ̀saꞌà waa yu. Tâ ŋùmbâŋnə̀ à tsee ŋgwɛ̂ yì kɨɨ lǒ tuu.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 A bô àbùgə̀ bə̂, mə̀ swǒŋ ànnù yìi mə kaa a sɨ̀ bə̂ M̀màꞌàmbi swoŋə̀ aa mə: M̀bə mu Kristo yî m̀bâŋnə̀ a tswe nɨ màŋgyɛ̀ yìi mə kaa à sɨ̌ M̀màꞌàmbi bii, la ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ̂ m̀bu ŋka ntswe bo yu, a tseè yi lǒ tuu.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 M̀bə màŋgyɛ̀ a kɨ ntswe nɨ̂ ǹdoò yìi mə kaa à sɨ̀ Nwî bii, la ŋkɔ̀ŋə̀ nɨ mə yu ka bu tswe bo yu, a tseè yi kɨ tuu.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ǹloŋ mə ndoo wa mə à sɨ Kristo bii aa Nwì à tɨgə mbii yi tsiꞌì tsǒ ŋù yì, ǹyoŋ aa a njɨ̌m ŋgwɛ̂ yì wâ. Màŋgyɛ̀ wa mə à sɨ̀ Kristo bii, Nwì a kɨ̂ m̀bii yi tsiꞌì tsǒ ŋù yì, ǹtsya aa njɨ̌m ndoò yì wa mə à nɨ mu Kristo aà. Ǹloŋ mə a laa tuu ma mùu ajàŋ bə, boŋ kaa bɔɔ̀ buu ka waꞌǎ bɔɔ bìi mə bə laa bə. Lâ Nwì à bìi waa a tsǒ bɔɔ bìi bɨ laa aà.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Lâ ǹdoo wa, kə̀ màŋgyɛ̀ wa mə à sɨ̀ Nwî bii aa, a ka nlɔɔ ntuu ŋgwɛ̂ yi kə̀ ndoò yì, tâ mu Kristo wa a bii. Maa ajàŋ kaa ayoo a waꞌǎ mu Kristo yî m̀bâŋnə̀ kə̀ yì màŋgyɛ̀ kwerə̀, à tse ghɨ̀rə annù yìi mə a kuꞌunə ghu mbo aà, ǹloŋ mə Nwì à twoŋə yiꞌinə̀ aa mə tâ bìꞌinə̀ tswe nɨ̂ m̀bɔɔnə̂.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wò mu Kristo yî màŋgyɛ̀, ò zì aa fə mə mbə Nwì a waꞌǎ njɨ̌m wò tsyâ ǹyweensə a ndoò ghò aa ɛ? Wò, ǹdoò, ò zì aa fə mə mbə Nwì a waꞌǎ njɨ̌m wò tsyâ ǹyweensə ŋgwɛ̂ ghò aa ɛ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tâ ŋù yì mɔꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yì ǹyoŋ nɨ̂ ànnù yìi mə Mmàꞌàmbi à fa ghu mbo ŋkɨ twoŋ yi ghu aà. Ma yû à nɨ ǹdɨ̀ꞌɨ yìi mə mə fa a mbo ǹdanwî tsiꞌì tsɨ̀mə̀ aà.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 M̀bə a bə mə Nwì à lɛ sɨ twoŋə gho aa lɛ boŋ bɨ ŋètə̀ mə̂ gho, ò tsee kɨ lɔ̀ɔ nlɔ̀ꞌɔ̀sə àlènsə̀ ma yâ. Kə̀ m̀bə a bə mə Nwì à lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ gho aa, kaa bɨ waꞌà gho ŋètə̀, ò tsee kɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ ŋetə ghô.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ǹloŋ mə, kə̀ bɨ ŋêtə̀ ŋû, kə̀ bɨ waꞌà yi ŋetə̀, bəə boŋ ma ya à nɨ tsiꞌì ànnǔ dàŋə̀ dàŋə̀. Ànnù yìi mə a tswe ghu aa a nɨ̂ ŋ̀ka yuꞌunə ndɨꞌɨ Nwî.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tâ ŋù ǹtsɨ̀m à tswe tsiꞌǐ ajàŋ yìi mə à lɛ mbə a noò yìi mə Nwì à lɛ ntwoŋ yi aà.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nwì à lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ gho ò bə aa àbùꞌù aa ɛ? Tsèè gho kɨ kwɛꞌɛ. Lâ m̀bə ò zi àjàŋ yìi mə mbə ò fɛꞌɛ̀ wa ndâbùꞌù, ò fɛꞌɛ̀.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ǹloŋ mə àbùꞌù yìi mə Mmàꞌàmbi à twòŋ mə̂ yi aa, à bə aa ŋù yìi mə kaa à sɨ̀ a ndâbùꞌù tswê a mbo M̀màꞌàmbî. A ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ, ŋù yìi mə kaa à sɨ̌ abùꞌù bə, Mmàꞌàmbi a twoŋə̀ yi aa, à bə aa àbùꞌù Kristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Wa Nwì à lɛɛ̀ m̀baa ŋyuu ghuu nɨ̂ àtɨ̀ndùù. Maa ajàŋ tâ nɨ̀ tsuu abùꞌù ŋûmɨ̀sɔ̀ŋ bǔ bə.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Bɔɔ bɨ maà, tâ ŋù ǹtsɨ̀m à tswe bo Nwì a nɨ̂ àdɨgə yìi mə à lɛ ntswe ghu a noò yìi mə à lɛ ntwoŋə yi ghu aà.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, a ŋghɛ̀ɛ a nɨ annù bə̂ bìi mə bɨ sɨ̀ yɔꞌɔ aa, kaa mə̀ sɨ̀ nɨ̂ ǹdɨ̀ꞌɨ yìi mə ɨ̀ lo a mbo Mmàꞌàmbi aa tswê a mfa a mbo bo, lâ mə fa amɔ̀ɔ̀ntə̂ ya a mbo bo, tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə, a njɨ̌m ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə Nwì, bɨ tse bii annù yìi mə a swoŋ aà.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ǹloŋ ŋgɨꞌɨ yìi mə ɨ̀ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, mə̀ mɔ̀ɔ̀ntə mə a bɔŋ aa mə tâ ŋù à tswe tɨ yɔꞌɔ̀.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ò tswe nɨ̀ màŋgyɛ̀ aa ɛ? Tsee kɨ lɔ̀ɔ mə o tuu yi. Ò sɨ̀ nɨ mâŋgyɛ̀ tswê aa ɛ? Ò tsee kɨ lɔ̀ɔ̀ mâŋgyɛ̀ a nyɔꞌɔ̀.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Lâ m̀bə ò yɔꞌɔ boŋ kaa ò sɨ aa annù yî bɨ ghɨ̀rə̀. Kə̀ m̀bə̂ mumàŋgyɛ̀ a kɨ nyɔꞌɔ boŋ kaa à sɨ aa annù yî bɨ ghɨ̀rə̀. Lâ bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ a aa bɨ tswe nɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ̀ ǹloŋ ɨ̀nnǔ mbi jù. Mə̀ lɔɔ̀ nɨ mə tâ nɨ̀ tsuu a nɨ ma yaà ŋ̀gɨꞌɨ kuu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bɔɔ bɨ maà, ànnù yìi mə swoŋ aa a bə aa mə, nòò wa à ghùꞌùtə̀ mə̂ ǹtɨgə tsiꞌǐ abô. A kuꞌùnə̀ mə, nlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, tâ bə̀ bìi mə bɨ yɔꞌɔ aa, tâ bɨ̀ tɨgə ntswe tsiꞌì tsǒ kaa bo sɨ̀ nɨ bàŋgyɛ̀ tswə̂,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Tâ bə̀ bìi mə bo yə̀ꞌə̀ aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi mə kaa bo sɨ̀ yə̀ꞌə̀ aà. Tâ bə̀ bìi mə bɨ dorɨtə aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi ka bo sɨ dorɨtə. Tâ bə̀ bìi mə bɨ yuu njoo aa, tâ bo tswe tsiꞌì tsǒ bə̀ bìi mə kaa bo sɨ nɨ̂ ǹjoo tswê.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Tâ bə̀ bìi mə bɨ tswe nɨ̂ ǹjoo mbi jù m̀faꞌa nɨ ju aa tâ bo tɨgə ŋghɨrə tsiꞌì tsǒ kaa bo sɨ̀ nɨ̂ ànnù ghu tswê. Ǹloŋ mə mbi yù, a ajàŋ yìi mə ɨ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, ɨ tsyà nii aà tsyà.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mə lɔ̀ɔ mə tâ nɨ̀ tsee ɨnnǔ kɨ waꞌa. Ŋù yìi mə à sɨ̀ yɔꞌɔ aa, tâ à ka waꞌatə bə̂ àjàŋ mə mbə yu kâ m̀faꞌa afàꞌa Mmàꞌàmbi ŋka nlɔɔ nɨ mânjì yìi mə yu ka kɨ ghɨ̀rə M̀màꞌàmbi à ka ndorɨtə ghu aà.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ŋù yìi mə à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, a waꞌa aà ɨ̀nnù jî fàa mbî. Ǹloŋ mə a lɔ̀ɔ̀ aà ŋ̀ka ŋ̀ghɨ̀rə ɨnnù jìi mə ɨ ka ghɨ̀rə tâ ŋ̀gwɛ̂ yì dorɨtə aà.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Maa ajàŋ, a tɨgə̀ ǹtəə a tɨtɨ̀ɨ̀. Màŋgyɛ̀ yìi mə à sɨ̀ yɔꞌɔ aa, kə̀ mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀, a waꞌatə aa bə ajàŋ yìi mbə yu ghɨ̀rə ɨnnu Mmàꞌàmbî, ǹlɔɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə mbə yu ləə̀ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi bo bɨ̀ àzwî yi a laà. Lâ màŋgyɛ̀ yìi à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, a waꞌatə aa bə̂ ɨ̀nnù jî fàa mbî, ǹlɔɔ nɨ̂ àjàŋ yìi mə mbə yu ghɨrə̀ ǹdoò yì a ka ǹdorɨtə aà.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ma swoŋ ɨnnù jû tsɨ̀m aa a ŋkwɛtə bù ghu. Kaa mə̀ sɨ lɔ̀ɔ̀ aa njìꞌi ŋkya nnɨŋə ghuu ghu. Mə lɔ̀ɔ̀ aa bə mə tâ nɨ̀ ka ŋghɨrə annù yìi mə a kuꞌunə aa tǎ tɨgə zi a ajàŋə m̀bə nɨ̀ fa mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû mùu mɨtsɨ̀m a mfàꞌà ɨ̀fàꞌa Nwì nɨ̂ mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨtsɨ̀mə̀.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ŋ̀ghɛɛ nɨ ŋù yìi mə à kòsə̀ mə ŋgwɛ̂ yì aa, mbə a yə mə kaa yu sɨ annù yìi mə a kuꞌunə a mbo mumàŋgyɛ̀ wa bù ŋ̀ghɨrə, kə̀ ǹyə mə yu lòò siꞌi, a bɔ̂ŋ mə tâ bo yɔꞌɔ tsǒ mə à lɛ ntɛꞌɛ waꞌatə aà. À bə ghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ boŋ kaa à sɨ̀ aa annù yi bɨ ghɨ̀rə̀.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Lâ m̀bə ŋù a kaꞌa mə kaa yu ka waꞌà yɔꞌɔ, tɨ ghə̌ mə bɨ gaansə yi aa gàànsə̀, lɛ̂ à kɨ̀ mə̂ ŋ̀kaꞌa mə yu ka kɨ tswa ɨbɨ̀ɨnû yi, a ghɛɛ̀ nɨ̀ m̀bìì tsee mûmàŋgyɛ mɔ̀ɔ̀ntə̀, ǹzi mə yu ghɨrə aa annù yî sɨgɨ̀nə̀.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Maa ajàŋ, ŋù yìi mə à yɔ̀ꞌɔ̀ aa, à ghɨ̀rə̂ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀, lâ ŋù yìi kaa à sɨ̀ yɔꞌɔ a aa ghɨrə̀ aa ànnù yìi mə a bɔŋ ntsyàtə̀ aà.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Màŋgyɛ nɨ̀yɔꞌɔ à lwìꞌi tsǒ màŋgyɛ nɨ̀yɔꞌɔ aa a nɨ nòò yìi mə ǹdoò yì à tswe ntɨ̀ɨ̀ aà. Lâ m̀bə ǹdoò yì wa a kwo, boŋ mbə a yɔꞌɔ̀ ŋû yì dàŋ yìi mə à kɔ̀ŋə aa, mə mbə a bə mu Kristo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Lâ a nɨ̂ à yaà àmɔ̀ɔ̀ntə̀, à bə tsuu bǔ yɔꞌɔ boŋ à ka kɨ dorɨtə tsyàtə̀. Mə̀ kɨ̂ m̀bii mə Àzwi Nwì a tswe a mûm ǹtɨɨ mə̀.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.