Tiago 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Löndö ma ga, kinza bilaka ma konzi ꞌbeye mɔtɔ ga koloma dë me rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï dikalike ꞌdeni ze ame ga rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ne, ze na Bɔkoꞌba këdï kodɔrɔ bïcï lende rɔze rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌba ya ma laki pili.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ze bilaka lesi pili dirasike lende ma konya. Ne ɔdɔ bɔ mɔtɔ kirasi lende ma kɔtɔ mɔtɔ dë ti tiya lende ma kënyë, bo na rɔ ma laka rɔ ma kɔpɔ, kina bo na gbï ti kikali togbɔ dɔ yida rɔ bo ga pili bërï.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Doŋgɔke kosani te, ze bilaka lesi diꞌdike yamo kpamo kina dosike kabi yɔki mo ꞌdɔ kiꞌdi kuwö dɔze, ame ꞌdɔ dikalike tuyï kpamo gɔ kɔri ame ga dëdï doꞌdɔkɔke tari teyi ne.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Kina doŋgɔke lende ꞌba sorope ame ga këdï kiliŋgere kebe dɔ mini löbu ne gbï te. Sorope naga nima ïyöbu ꞌbënnï ŋgï rɔ dɔ kiteli ame lili ma kembe na ŋge këdï kïtïŋï gɔmo ꞌdɔ kari. Ne bilaka ebe tuyï kpamo ti ŋgërï ma titiyi kari gɔ kɔri ame lïjë këdï koꞌdɔkɔ tari teyi ne.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Dɔndeꞌde ze bilaka lesi nime na gbï tara. Bo na ma le titiyi, tine bo ebe tëbï rɔ bo ti tiya lende ma löbu naga.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Dɔndeꞌde ze bilaka lesi nime ëdï gbï kɔzɔ paꞌdo tara, bo na rɔ mï zana ꞌba lende kënyë ꞌba dɔliŋɔ nime. Kina me bo gbï rɔ kapa ꞌba yida rɔze mɔtɔ kina bo kiꞌdi lende kënyë ŋgï kitaꞌba kote rɔze pili. Kina me dɔndeꞌde kusu paꞌdo ma löbu ꞌba Gehena ꞌdeni ŋgï rɔ dïdï ze ga ꞌdɔ kirasi loma ze ga pili yaga.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ze bilaka lesi dikalike tiꞌdi dɔkomali yërï ꞌba yï mökö, ti yali ni, ti wa ma titi ma këdï kele kebe bërï naga, ti kenze ni këdï mï kɔmɔ közïze.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ne bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kogbɔ dɔ dɔndeꞌde nï bërï. Dɔndeꞌde ꞌbënï ŋgï rɔ wa ma kënyë ame kikali dë toloma le, bo oso ꞌbënï ŋgï lɔ ti wɔwɔ ma kata ame ga këdï kupö bilaka ŋgï kɔzɔ wɔwɔ ꞌba murë tara ne.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kina me dëdï dïlëluke ŋere Bɔkoꞌba ame rɔ ꞌbu ze ne ti dɔndeꞌde ze ga kina debe duyïke ꞌböwu gbï tulömu bilaka lëpï ze ga ame Bɔkoꞌba koꞌba ꞌdeni gbï kɔzɔ bo tara ne timo.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Akïlëlu ma laka ni ti lömu ma kënyë naga ëdï kɔdɔ kpaki di mï kpa kɔtɔkɔtɔ nima. Löndö ma ga, lende nima ele dë, kinza doꞌdɔke dë tara.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Daa kɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kulöwu mini ma kindili gbï ti mini ma kata di kɔmɔ kɔtɔkɔtɔ nima.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ŋgërï këlu ikali dë ma ꞌdɔ kana kɔlɔ kina ŋgërï maa ikali dë gbï ma ꞌdɔ kana këlu. Kina gbï tara daa ame këdï kulöwu ꞌbënï rɔ ma konzolɔrɔ ne ikali dë ma ꞌdɔ kulöwu mini ma laka.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Nï bɔ mɔtɔ ɔdɔ këddï rɔ bɔ kikali lende, oloma rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌdɔ lende këyï ꞌbï na kileme akikali ꞌbï nima.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ne ɔdɔ këddï rɔ bɔ mï kombi, rɔ bɔ mï kata, kina gbï rɔ bɔ mï kututu, kinza kebe dë tëbï röyï gɔ döyï kiya te nï bɔ kikali lende na. Nï bɔ ame këddï kiya tara ne lende ꞌbï nima inza du te rɔ ma kodɔrɔ.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kina akikali ꞌbï nima inza gbï rɔ ma Bɔkoꞌba kiꞌdi. Akikali ꞌba Satani ni ti ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime na ka.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Römöyï mï kombi ni ma ti mï kututu na këdï kiꞌdi bilaka kebe toꞌdɔ lamo ni ti lende ma kënyë mɔtɔ ga.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ne bilaka ame ga Bɔkoꞌba na kiꞌdi akikali ꞌbënï teyi ne lïjë oꞌdɔ ꞌbënnï wa pili rɔ ma kodɔrɔ. Lïjë oꞌdɔ ꞌdïrï dë ti bɔtɔ kina lïjë oꞌdɔ kɔmɔ kënyë dë gbï dɔ bilaka. Kina lïjë oꞌdɔ mbili minyi dë gbï, lïjë öꞌbö ꞌbënnï ti mï këyï, kina lende koꞌdɔ ꞌbënnï ga köꞌbö ŋgï pili rɔ ma laka. Ya ame ga ꞌdeni te ne oꞌdɔ kɔmɔ geli dë zi bilaka, meri ꞌbënnï pili rɔ ma laka.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Lïjë na rɔ bɔ lata mï löŋgö ya ma konzi, ame lende këyï ꞌbënnï kiꞌdi bilaka ꞌdeni ꞌdɔ koloma köꞌbö toꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.