Tiago 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Löndö ma ga, kinza bilaka ma konzi ꞌbeye mɔtɔ ga koloma dë me rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï dikalike ꞌdeni ze ame ga rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ne, ze na Bɔkoꞌba këdï kodɔrɔ bïcï lende rɔze rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌba ya ma laki pili.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ze bilaka lesi pili dirasike lende ma konya. Ne ɔdɔ bɔ mɔtɔ kirasi lende ma kɔtɔ mɔtɔ dë ti tiya lende ma kënyë, bo na rɔ ma laka rɔ ma kɔpɔ, kina bo na gbï ti kikali togbɔ dɔ yida rɔ bo ga pili bërï.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Doŋgɔke kosani te, ze bilaka lesi diꞌdike yamo kpamo kina dosike kabi yɔki mo ꞌdɔ kiꞌdi kuwö dɔze, ame ꞌdɔ dikalike tuyï kpamo gɔ kɔri ame ga dëdï doꞌdɔkɔke tari teyi ne.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Kina doŋgɔke lende ꞌba sorope ame ga këdï kiliŋgere kebe dɔ mini löbu ne gbï te. Sorope naga nima ïyöbu ꞌbënnï ŋgï rɔ dɔ kiteli ame lili ma kembe na ŋge këdï kïtïŋï gɔmo ꞌdɔ kari. Ne bilaka ebe tuyï kpamo ti ŋgërï ma titiyi kari gɔ kɔri ame lïjë këdï koꞌdɔkɔ tari teyi ne.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Dɔndeꞌde ze bilaka lesi nime na gbï tara. Bo na ma le titiyi, tine bo ebe tëbï rɔ bo ti tiya lende ma löbu naga.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Dɔndeꞌde ze bilaka lesi nime ëdï gbï kɔzɔ paꞌdo tara, bo na rɔ mï zana ꞌba lende kënyë ꞌba dɔliŋɔ nime. Kina me bo gbï rɔ kapa ꞌba yida rɔze mɔtɔ kina bo kiꞌdi lende kënyë ŋgï kitaꞌba kote rɔze pili. Kina me dɔndeꞌde kusu paꞌdo ma löbu ꞌba Gehena ꞌdeni ŋgï rɔ dïdï ze ga ꞌdɔ kirasi loma ze ga pili yaga.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ze bilaka lesi dikalike tiꞌdi dɔkomali yërï ꞌba yï mökö, ti yali ni, ti wa ma titi ma këdï kele kebe bërï naga, ti kenze ni këdï mï kɔmɔ közïze.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ne bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kogbɔ dɔ dɔndeꞌde nï bërï. Dɔndeꞌde ꞌbënï ŋgï rɔ wa ma kënyë ame kikali dë toloma le, bo oso ꞌbënï ŋgï lɔ ti wɔwɔ ma kata ame ga këdï kupö bilaka ŋgï kɔzɔ wɔwɔ ꞌba murë tara ne.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Kina me dëdï dïlëluke ŋere Bɔkoꞌba ame rɔ ꞌbu ze ne ti dɔndeꞌde ze ga kina debe duyïke ꞌböwu gbï tulömu bilaka lëpï ze ga ame Bɔkoꞌba koꞌba ꞌdeni gbï kɔzɔ bo tara ne timo.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Akïlëlu ma laka ni ti lömu ma kënyë naga ëdï kɔdɔ kpaki di mï kpa kɔtɔkɔtɔ nima. Löndö ma ga, lende nima ele dë, kinza doꞌdɔke dë tara.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Daa kɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kulöwu mini ma kindili gbï ti mini ma kata di kɔmɔ kɔtɔkɔtɔ nima.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ŋgërï këlu ikali dë ma ꞌdɔ kana kɔlɔ kina ŋgërï maa ikali dë gbï ma ꞌdɔ kana këlu. Kina gbï tara daa ame këdï kulöwu ꞌbënï rɔ ma konzolɔrɔ ne ikali dë ma ꞌdɔ kulöwu mini ma laka.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Nï bɔ mɔtɔ ɔdɔ këddï rɔ bɔ kikali lende, oloma rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌdɔ lende këyï ꞌbï na kileme akikali ꞌbï nima.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ne ɔdɔ këddï rɔ bɔ mï kombi, rɔ bɔ mï kata, kina gbï rɔ bɔ mï kututu, kinza kebe dë tëbï röyï gɔ döyï kiya te nï bɔ kikali lende na. Nï bɔ ame këddï kiya tara ne lende ꞌbï nima inza du te rɔ ma kodɔrɔ.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Kina akikali ꞌbï nima inza gbï rɔ ma Bɔkoꞌba kiꞌdi. Akikali ꞌba Satani ni ti ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime na ka.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Römöyï mï kombi ni ma ti mï kututu na këdï kiꞌdi bilaka kebe toꞌdɔ lamo ni ti lende ma kënyë mɔtɔ ga.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ne bilaka ame ga Bɔkoꞌba na kiꞌdi akikali ꞌbënï teyi ne lïjë oꞌdɔ ꞌbënnï wa pili rɔ ma kodɔrɔ. Lïjë oꞌdɔ ꞌdïrï dë ti bɔtɔ kina lïjë oꞌdɔ kɔmɔ kënyë dë gbï dɔ bilaka. Kina lïjë oꞌdɔ mbili minyi dë gbï, lïjë öꞌbö ꞌbënnï ti mï këyï, kina lende koꞌdɔ ꞌbënnï ga köꞌbö ŋgï pili rɔ ma laka. Ya ame ga ꞌdeni te ne oꞌdɔ kɔmɔ geli dë zi bilaka, meri ꞌbënnï pili rɔ ma laka.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Lïjë na rɔ bɔ lata mï löŋgö ya ma konzi, ame lende këyï ꞌbënnï kiꞌdi bilaka ꞌdeni ꞌdɔ koloma köꞌbö toꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.