Tiago 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Löndö ma ga, kinza bilaka ma konzi ꞌbeye mɔtɔ ga koloma dë me rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï dikalike ꞌdeni ze ame ga rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ne, ze na Bɔkoꞌba këdï kodɔrɔ bïcï lende rɔze rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌba ya ma laki pili.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ze bilaka lesi pili dirasike lende ma konya. Ne ɔdɔ bɔ mɔtɔ kirasi lende ma kɔtɔ mɔtɔ dë ti tiya lende ma kënyë, bo na rɔ ma laka rɔ ma kɔpɔ, kina bo na gbï ti kikali togbɔ dɔ yida rɔ bo ga pili bërï.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Doŋgɔke kosani te, ze bilaka lesi diꞌdike yamo kpamo kina dosike kabi yɔki mo ꞌdɔ kiꞌdi kuwö dɔze, ame ꞌdɔ dikalike tuyï kpamo gɔ kɔri ame ga dëdï doꞌdɔkɔke tari teyi ne.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Kina doŋgɔke lende ꞌba sorope ame ga këdï kiliŋgere kebe dɔ mini löbu ne gbï te. Sorope naga nima ïyöbu ꞌbënnï ŋgï rɔ dɔ kiteli ame lili ma kembe na ŋge këdï kïtïŋï gɔmo ꞌdɔ kari. Ne bilaka ebe tuyï kpamo ti ŋgërï ma titiyi kari gɔ kɔri ame lïjë këdï koꞌdɔkɔ tari teyi ne.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Dɔndeꞌde ze bilaka lesi nime na gbï tara. Bo na ma le titiyi, tine bo ebe tëbï rɔ bo ti tiya lende ma löbu naga.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Dɔndeꞌde ze bilaka lesi nime ëdï gbï kɔzɔ paꞌdo tara, bo na rɔ mï zana ꞌba lende kënyë ꞌba dɔliŋɔ nime. Kina me bo gbï rɔ kapa ꞌba yida rɔze mɔtɔ kina bo kiꞌdi lende kënyë ŋgï kitaꞌba kote rɔze pili. Kina me dɔndeꞌde kusu paꞌdo ma löbu ꞌba Gehena ꞌdeni ŋgï rɔ dïdï ze ga ꞌdɔ kirasi loma ze ga pili yaga.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ze bilaka lesi dikalike tiꞌdi dɔkomali yërï ꞌba yï mökö, ti yali ni, ti wa ma titi ma këdï kele kebe bërï naga, ti kenze ni këdï mï kɔmɔ közïze.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ne bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kogbɔ dɔ dɔndeꞌde nï bërï. Dɔndeꞌde ꞌbënï ŋgï rɔ wa ma kënyë ame kikali dë toloma le, bo oso ꞌbënï ŋgï lɔ ti wɔwɔ ma kata ame ga këdï kupö bilaka ŋgï kɔzɔ wɔwɔ ꞌba murë tara ne.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Kina me dëdï dïlëluke ŋere Bɔkoꞌba ame rɔ ꞌbu ze ne ti dɔndeꞌde ze ga kina debe duyïke ꞌböwu gbï tulömu bilaka lëpï ze ga ame Bɔkoꞌba koꞌba ꞌdeni gbï kɔzɔ bo tara ne timo.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Akïlëlu ma laka ni ti lömu ma kënyë naga ëdï kɔdɔ kpaki di mï kpa kɔtɔkɔtɔ nima. Löndö ma ga, lende nima ele dë, kinza doꞌdɔke dë tara.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Daa kɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kulöwu mini ma kindili gbï ti mini ma kata di kɔmɔ kɔtɔkɔtɔ nima.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ŋgërï këlu ikali dë ma ꞌdɔ kana kɔlɔ kina ŋgërï maa ikali dë gbï ma ꞌdɔ kana këlu. Kina gbï tara daa ame këdï kulöwu ꞌbënï rɔ ma konzolɔrɔ ne ikali dë ma ꞌdɔ kulöwu mini ma laka.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Nï bɔ mɔtɔ ɔdɔ këddï rɔ bɔ kikali lende, oloma rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌdɔ lende këyï ꞌbï na kileme akikali ꞌbï nima.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Ne ɔdɔ këddï rɔ bɔ mï kombi, rɔ bɔ mï kata, kina gbï rɔ bɔ mï kututu, kinza kebe dë tëbï röyï gɔ döyï kiya te nï bɔ kikali lende na. Nï bɔ ame këddï kiya tara ne lende ꞌbï nima inza du te rɔ ma kodɔrɔ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Kina akikali ꞌbï nima inza gbï rɔ ma Bɔkoꞌba kiꞌdi. Akikali ꞌba Satani ni ti ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime na ka.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Römöyï mï kombi ni ma ti mï kututu na këdï kiꞌdi bilaka kebe toꞌdɔ lamo ni ti lende ma kënyë mɔtɔ ga.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ne bilaka ame ga Bɔkoꞌba na kiꞌdi akikali ꞌbënï teyi ne lïjë oꞌdɔ ꞌbënnï wa pili rɔ ma kodɔrɔ. Lïjë oꞌdɔ ꞌdïrï dë ti bɔtɔ kina lïjë oꞌdɔ kɔmɔ kënyë dë gbï dɔ bilaka. Kina lïjë oꞌdɔ mbili minyi dë gbï, lïjë öꞌbö ꞌbënnï ti mï këyï, kina lende koꞌdɔ ꞌbënnï ga köꞌbö ŋgï pili rɔ ma laka. Ya ame ga ꞌdeni te ne oꞌdɔ kɔmɔ geli dë zi bilaka, meri ꞌbënnï pili rɔ ma laka.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Lïjë na rɔ bɔ lata mï löŋgö ya ma konzi, ame lende këyï ꞌbënnï kiꞌdi bilaka ꞌdeni ꞌdɔ koloma köꞌbö toꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.