Romanos 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ame mëdï miya ne ŋgï rɔ ma laka. Ma rɔ ꞌba Kurïsïtö, moꞌdɔ bëtï dë. Nyï Kɔtɔ Laka ame kina yïmö ne na kileme ꞌdeni
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 ma ŋgï rɔ meri rɔ mbëmbë gönnï lïjë bilaka ma ga ꞌba Yudayi. Lende ꞌbënnï lïjë ma ŋgï rɔ ꞌbama di mï roma ma naga nime kpamo ɔꞌɔ ŋgï zö kɔdɔ mï dökïꞌdï ma kulöwö.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Gɔ köꞌdu ꞌbënnï miteri ŋgï miya te dëne ꞌdɔ Bɔkoꞌba kusönö ma gbɔ ŋgï yaga minza kpe rɔ ꞌba Kurïsïtö.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Römöyï lïjë na rɔ kupö Yisarele ame mo ga Bɔkoꞌba koza ꞌdeni rɔ kole zi bo ne. Lïjë na rɔ ame mo ga Bɔkoꞌba kileme bi nzari ꞌba bi kɔpɔ abo zïnnï bo koꞌdɔ lömu ꞌdeni tïnnï, bo kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni zïnnï. Lïjë na rɔ bɔ kumötu bo rɔ ma kodɔrɔ mo tönë ga. Lïjë na bo kulömu ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ yëyï dönnï.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Lïjë na rɔ kupö ma kɔdɔ kako di yï lïŋgï ze mo tönë. Ma rɔ gɔ ꞌba bilaka lesi Kurïsïtö ɔdɔ di mï dɔ kupö lïjë. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba löbu ꞌba dɔ wa pili nime rɔ ŋburuŋburu. Amini.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Tine wa naga nime mëdï miya ne inza gɔ ame kiya ꞌdeni te lömu ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ïlïkö ꞌdeni rɔ yawa.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Römöyï dɔ kupö Yisarele pili na dë rɔ ma bo koza ꞌdeni rɔ ꞌba bo mo ga. Pele rɔ dɔ kupö Abarayama ga inza pili rɔ gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï Bɔkoꞌba na kiya tönë bine zi Abarayama te, “Yisika na ti koja dɔ kupö yï yaga.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Omba bine ileme ŋgï kole ꞌba Abarayama ama ga köyö ŋge gɔ ꞌba yida rɔ ne inza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ame mo ga köyö gɔ kpa bo Bɔkoꞌba ne na rɔ ꞌba bo ga rɔ kupö ma laka ꞌba Abarayama mo ga.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Römöyï bo Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni mɔlo kiya te, “Mëdï mileki mako kabate kina Sara ti köyö kole ŋgï.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Tine gɔmo na dë ŋge nima. Kole rïyö tönë ga Rebeka köyö ne ꞌbu mo ŋge kɔtɔ ame bo na rɔ ꞌbu ze löbu Yisika ne.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Yakoba na mɔꞌɔ. Milagi ꞌdeni di rɔ Esawu.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ne tine waꞌdi na gɔ diyake nati? Gɔ diyake te Bɔkoꞌba na kirasi lende zi ma kɔtɔ mo nima? Inza du te tara.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Römöyï bo iya zi Musa te, “Ma, ti mileme mï koŋmi ma ti mï këyï ma zïnnï lïjë ame ga migeli ꞌdeni ne.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Omba akoweli nime inza kpe gɔ akoꞌdɔ ala gɔ akoꞌdɔkɔ ze ꞌba bilaka lesi, tine ꞌdeni ŋge gɔ mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Römöyï mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto te, “Moꞌdɔ yi ꞌdeni rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ mileme tigɔ dɔ kiteli ma tïyï. Kina ꞌdɔ möyï ma kïlëbï ti timo kote mï dɔyayi nime pili.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na me bo këdï koꞌdɔ abo mï këyï ꞌdeni zi ame ga bo kigeli ne. Kina gɔ akoꞌdɔkɔ abo na ma gbï bo këdï kiꞌdi ama ga këdï yaga rɔ minyi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Tine mɔtɔga nï mɔtɔ ti kebe kiya zö te, “Ne ma këdï tara yɔ bo Bɔkoꞌba ëdï koꞌja bi ŋgɔrɔ gba ꞌböwu di rɔ bilaka rɔ ma totondo ga? Yë na ti kaꞌda akoꞌdɔkɔ abo?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ne nï bɔ pɔri ma, ti miya zïyï, “Nï yë na ꞌdɔ kileki dɔ lende tara zi Bɔkoꞌba? Kete ebe ra kititi bɔ koꞌba nï kiya te, ‘Oꞌba ma te gɔ waꞌdi?’”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Bɔ laꞌba mo na koꞌba ëꞌbënï kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ. Mɔtɔga di mï korɔꞌbɔ konzɔ kɔtɔ nima na bo koꞌba kete ŋgï rïyö, mɔtɔ rɔ kete ꞌba wa ma kondi tine mɔtɔ rɔ ꞌba wa ma yawa naga.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kina gbï tara mï akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ya ti tigɔ abo nime bo koꞌdɔkɔ pele tileme mo zi bilaka ne tine bo ogbɔ rɔ bo ꞌdeni le tötï liya zïnnï lïjë ma bo këdï kote dönnï ti ya abo mo tönë ga.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Kina mɔtɔ gbï rɔ löbu abo nime na bo koꞌdɔkɔ tileme mɔri mo ame bo kodɔ ꞌdeni dɔze ma rɔ a ꞌba mï këyï abo mo ga ne. Ze ma bo kileŋo ꞌdeni ꞌdɔ doꞌjake rɔ löbu abo mo tönë ne.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Römöyï ze na rɔ ma bo kïdëkï ꞌdeni mo ga. Tine bo ïdëkï dë ŋge kɔtɔ di mï löŋgö Yudayi, gbï di mï löŋgö bɔ löwö ni.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kina kɔzɔ ma tönë Bɔkoꞌba kiya mï akugu ꞌba Oseya ne tara, ame kiya te, “Bilaka ame ga pele kinza rɔ ꞌbama ne ti mïdëkï ꞌdeni rɔ ꞌbama. Dɔ kupö ame ga pele mɔꞌɔ dë ne ti mïdëkï ꞌdeni rɔ ma mɔꞌɔ.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Kina gbï bi kɔtɔ mo nima na tönë kiya te, ‘Kpe ma ꞌbama ga na dë,’ tine ti kïdëkï lïjë ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Kina gbï kɔzɔ ma tönë bine Yesaya kiya te, “Yisarele nima konzi pele kulöwö kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu ne, kɔsɔ ma ndö te mo ga na ŋge ti kɔmɔ.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Römöyï bo ŋere Bɔkoꞌba ti kote todɔ karama abo ŋgï welo dönnï lïjë bilaka ꞌba dɔyayi nime.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Kina gbï kɔzɔ ma tönë bo Yesaya kiya mɔlo bine ne tara, ame kiya te, “Ma kiya te bo Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli kola kɔsɔ dɔ kupö ze ga dë, dëne ze ꞌdeni ŋgï kɔzɔ Sodomo ni ma ti Gomora.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Dëmba tine lïjë bɔ löwö mo tönë ga koloma kinza rɔ bɔ toma gɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne leꞌjete lïjë na kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kina lïjë na ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Tine lïjë Yisarele mo tönë ga këdï koma ga gɔ ꞌbënnï tëdï rɔ ma laka ti toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo ne ɔꞌbɔ ga dë kpe toꞌja mo.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Römöyï lïjë oma ŋgï tara kinza ma lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende mo, lïjë oma ëꞌbënnï ŋge ti akoꞌdɔ ꞌbënnï. Kina döku mo tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya lende mo ne kokpe ndïnnï ŋgï.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ame tönë kiya rönï gɔ köꞌdu ꞌba Kurïsïtö te, “Oŋgɔke te, mïdëyï döku ꞌdeni mï Yerosalema tokpe ndïnnï lïjë bilaka. Döku ame ꞌdɔ koŋma lïjë ne. Tine lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.