Romanos 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ame mëdï miya ne ŋgï rɔ ma laka. Ma rɔ ꞌba Kurïsïtö, moꞌdɔ bëtï dë. Nyï Kɔtɔ Laka ame kina yïmö ne na kileme ꞌdeni
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ma ŋgï rɔ meri rɔ mbëmbë gönnï lïjë bilaka ma ga ꞌba Yudayi. Lende ꞌbënnï lïjë ma ŋgï rɔ ꞌbama di mï roma ma naga nime kpamo ɔꞌɔ ŋgï zö kɔdɔ mï dökïꞌdï ma kulöwö.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Gɔ köꞌdu ꞌbënnï miteri ŋgï miya te dëne ꞌdɔ Bɔkoꞌba kusönö ma gbɔ ŋgï yaga minza kpe rɔ ꞌba Kurïsïtö.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Römöyï lïjë na rɔ kupö Yisarele ame mo ga Bɔkoꞌba koza ꞌdeni rɔ kole zi bo ne. Lïjë na rɔ ame mo ga Bɔkoꞌba kileme bi nzari ꞌba bi kɔpɔ abo zïnnï bo koꞌdɔ lömu ꞌdeni tïnnï, bo kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni zïnnï. Lïjë na rɔ bɔ kumötu bo rɔ ma kodɔrɔ mo tönë ga. Lïjë na bo kulömu ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ yëyï dönnï.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Lïjë na rɔ kupö ma kɔdɔ kako di yï lïŋgï ze mo tönë. Ma rɔ gɔ ꞌba bilaka lesi Kurïsïtö ɔdɔ di mï dɔ kupö lïjë. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba löbu ꞌba dɔ wa pili nime rɔ ŋburuŋburu. Amini.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Tine wa naga nime mëdï miya ne inza gɔ ame kiya ꞌdeni te lömu ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ïlïkö ꞌdeni rɔ yawa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Römöyï dɔ kupö Yisarele pili na dë rɔ ma bo koza ꞌdeni rɔ ꞌba bo mo ga. Pele rɔ dɔ kupö Abarayama ga inza pili rɔ gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï Bɔkoꞌba na kiya tönë bine zi Abarayama te, “Yisika na ti koja dɔ kupö yï yaga.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Omba bine ileme ŋgï kole ꞌba Abarayama ama ga köyö ŋge gɔ ꞌba yida rɔ ne inza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ame mo ga köyö gɔ kpa bo Bɔkoꞌba ne na rɔ ꞌba bo ga rɔ kupö ma laka ꞌba Abarayama mo ga.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Römöyï bo Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni mɔlo kiya te, “Mëdï mileki mako kabate kina Sara ti köyö kole ŋgï.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Tine gɔmo na dë ŋge nima. Kole rïyö tönë ga Rebeka köyö ne ꞌbu mo ŋge kɔtɔ ame bo na rɔ ꞌbu ze löbu Yisika ne.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Yakoba na mɔꞌɔ. Milagi ꞌdeni di rɔ Esawu.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ne tine waꞌdi na gɔ diyake nati? Gɔ diyake te Bɔkoꞌba na kirasi lende zi ma kɔtɔ mo nima? Inza du te tara.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Römöyï bo iya zi Musa te, “Ma, ti mileme mï koŋmi ma ti mï këyï ma zïnnï lïjë ame ga migeli ꞌdeni ne.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Omba akoweli nime inza kpe gɔ akoꞌdɔ ala gɔ akoꞌdɔkɔ ze ꞌba bilaka lesi, tine ꞌdeni ŋge gɔ mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Römöyï mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto te, “Moꞌdɔ yi ꞌdeni rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ mileme tigɔ dɔ kiteli ma tïyï. Kina ꞌdɔ möyï ma kïlëbï ti timo kote mï dɔyayi nime pili.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na me bo këdï koꞌdɔ abo mï këyï ꞌdeni zi ame ga bo kigeli ne. Kina gɔ akoꞌdɔkɔ abo na ma gbï bo këdï kiꞌdi ama ga këdï yaga rɔ minyi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Tine mɔtɔga nï mɔtɔ ti kebe kiya zö te, “Ne ma këdï tara yɔ bo Bɔkoꞌba ëdï koꞌja bi ŋgɔrɔ gba ꞌböwu di rɔ bilaka rɔ ma totondo ga? Yë na ti kaꞌda akoꞌdɔkɔ abo?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ne nï bɔ pɔri ma, ti miya zïyï, “Nï yë na ꞌdɔ kileki dɔ lende tara zi Bɔkoꞌba? Kete ebe ra kititi bɔ koꞌba nï kiya te, ‘Oꞌba ma te gɔ waꞌdi?’”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Bɔ laꞌba mo na koꞌba ëꞌbënï kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ. Mɔtɔga di mï korɔꞌbɔ konzɔ kɔtɔ nima na bo koꞌba kete ŋgï rïyö, mɔtɔ rɔ kete ꞌba wa ma kondi tine mɔtɔ rɔ ꞌba wa ma yawa naga.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kina gbï tara mï akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ya ti tigɔ abo nime bo koꞌdɔkɔ pele tileme mo zi bilaka ne tine bo ogbɔ rɔ bo ꞌdeni le tötï liya zïnnï lïjë ma bo këdï kote dönnï ti ya abo mo tönë ga.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kina mɔtɔ gbï rɔ löbu abo nime na bo koꞌdɔkɔ tileme mɔri mo ame bo kodɔ ꞌdeni dɔze ma rɔ a ꞌba mï këyï abo mo ga ne. Ze ma bo kileŋo ꞌdeni ꞌdɔ doꞌjake rɔ löbu abo mo tönë ne.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Römöyï ze na rɔ ma bo kïdëkï ꞌdeni mo ga. Tine bo ïdëkï dë ŋge kɔtɔ di mï löŋgö Yudayi, gbï di mï löŋgö bɔ löwö ni.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kina kɔzɔ ma tönë Bɔkoꞌba kiya mï akugu ꞌba Oseya ne tara, ame kiya te, “Bilaka ame ga pele kinza rɔ ꞌbama ne ti mïdëkï ꞌdeni rɔ ꞌbama. Dɔ kupö ame ga pele mɔꞌɔ dë ne ti mïdëkï ꞌdeni rɔ ma mɔꞌɔ.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Kina gbï bi kɔtɔ mo nima na tönë kiya te, ‘Kpe ma ꞌbama ga na dë,’ tine ti kïdëkï lïjë ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kina gbï kɔzɔ ma tönë bine Yesaya kiya te, “Yisarele nima konzi pele kulöwö kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu ne, kɔsɔ ma ndö te mo ga na ŋge ti kɔmɔ.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Römöyï bo ŋere Bɔkoꞌba ti kote todɔ karama abo ŋgï welo dönnï lïjë bilaka ꞌba dɔyayi nime.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kina gbï kɔzɔ ma tönë bo Yesaya kiya mɔlo bine ne tara, ame kiya te, “Ma kiya te bo Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli kola kɔsɔ dɔ kupö ze ga dë, dëne ze ꞌdeni ŋgï kɔzɔ Sodomo ni ma ti Gomora.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Dëmba tine lïjë bɔ löwö mo tönë ga koloma kinza rɔ bɔ toma gɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne leꞌjete lïjë na kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kina lïjë na ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Tine lïjë Yisarele mo tönë ga këdï koma ga gɔ ꞌbënnï tëdï rɔ ma laka ti toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo ne ɔꞌbɔ ga dë kpe toꞌja mo.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Römöyï lïjë oma ŋgï tara kinza ma lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende mo, lïjë oma ëꞌbënnï ŋge ti akoꞌdɔ ꞌbënnï. Kina döku mo tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya lende mo ne kokpe ndïnnï ŋgï.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ame tönë kiya rönï gɔ köꞌdu ꞌba Kurïsïtö te, “Oŋgɔke te, mïdëyï döku ꞌdeni mï Yerosalema tokpe ndïnnï lïjë bilaka. Döku ame ꞌdɔ koŋma lïjë ne. Tine lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.