Romanos 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Ame mëdï miya ne ŋgï rɔ ma laka. Ma rɔ ꞌba Kurïsïtö, moꞌdɔ bëtï dë. Nyï Kɔtɔ Laka ame kina yïmö ne na kileme ꞌdeni
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 ma ŋgï rɔ meri rɔ mbëmbë gönnï lïjë bilaka ma ga ꞌba Yudayi. Lende ꞌbënnï lïjë ma ŋgï rɔ ꞌbama di mï roma ma naga nime kpamo ɔꞌɔ ŋgï zö kɔdɔ mï dökïꞌdï ma kulöwö.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Gɔ köꞌdu ꞌbënnï miteri ŋgï miya te dëne ꞌdɔ Bɔkoꞌba kusönö ma gbɔ ŋgï yaga minza kpe rɔ ꞌba Kurïsïtö.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Römöyï lïjë na rɔ kupö Yisarele ame mo ga Bɔkoꞌba koza ꞌdeni rɔ kole zi bo ne. Lïjë na rɔ ame mo ga Bɔkoꞌba kileme bi nzari ꞌba bi kɔpɔ abo zïnnï bo koꞌdɔ lömu ꞌdeni tïnnï, bo kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni zïnnï. Lïjë na rɔ bɔ kumötu bo rɔ ma kodɔrɔ mo tönë ga. Lïjë na bo kulömu ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ yëyï dönnï.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Lïjë na rɔ kupö ma kɔdɔ kako di yï lïŋgï ze mo tönë. Ma rɔ gɔ ꞌba bilaka lesi Kurïsïtö ɔdɔ di mï dɔ kupö lïjë. Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba löbu ꞌba dɔ wa pili nime rɔ ŋburuŋburu. Amini.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Tine wa naga nime mëdï miya ne inza gɔ ame kiya ꞌdeni te lömu ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë ïlïkö ꞌdeni rɔ yawa.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Römöyï dɔ kupö Yisarele pili na dë rɔ ma bo koza ꞌdeni rɔ ꞌba bo mo ga. Pele rɔ dɔ kupö Abarayama ga inza pili rɔ gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï Bɔkoꞌba na kiya tönë bine zi Abarayama te, “Yisika na ti koja dɔ kupö yï yaga.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Omba bine ileme ŋgï kole ꞌba Abarayama ama ga köyö ŋge gɔ ꞌba yida rɔ ne inza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ame mo ga köyö gɔ kpa bo Bɔkoꞌba ne na rɔ ꞌba bo ga rɔ kupö ma laka ꞌba Abarayama mo ga.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Römöyï bo Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni mɔlo kiya te, “Mëdï mileki mako kabate kina Sara ti köyö kole ŋgï.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Tine gɔmo na dë ŋge nima. Kole rïyö tönë ga Rebeka köyö ne ꞌbu mo ŋge kɔtɔ ame bo na rɔ ꞌbu ze löbu Yisika ne.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Yakoba na mɔꞌɔ. Milagi ꞌdeni di rɔ Esawu.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ne tine waꞌdi na gɔ diyake nati? Gɔ diyake te Bɔkoꞌba na kirasi lende zi ma kɔtɔ mo nima? Inza du te tara.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Römöyï bo iya zi Musa te, “Ma, ti mileme mï koŋmi ma ti mï këyï ma zïnnï lïjë ame ga migeli ꞌdeni ne.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Omba akoweli nime inza kpe gɔ akoꞌdɔ ala gɔ akoꞌdɔkɔ ze ꞌba bilaka lesi, tine ꞌdeni ŋge gɔ mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Römöyï mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë zi bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto te, “Moꞌdɔ yi ꞌdeni rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌdɔ mileme tigɔ dɔ kiteli ma tïyï. Kina ꞌdɔ möyï ma kïlëbï ti timo kote mï dɔyayi nime pili.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na me bo këdï koꞌdɔ abo mï këyï ꞌdeni zi ame ga bo kigeli ne. Kina gɔ akoꞌdɔkɔ abo na ma gbï bo këdï kiꞌdi ama ga këdï yaga rɔ minyi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Tine mɔtɔga nï mɔtɔ ti kebe kiya zö te, “Ne ma këdï tara yɔ bo Bɔkoꞌba ëdï koꞌja bi ŋgɔrɔ gba ꞌböwu di rɔ bilaka rɔ ma totondo ga? Yë na ti kaꞌda akoꞌdɔkɔ abo?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ne nï bɔ pɔri ma, ti miya zïyï, “Nï yë na ꞌdɔ kileki dɔ lende tara zi Bɔkoꞌba? Kete ebe ra kititi bɔ koꞌba nï kiya te, ‘Oꞌba ma te gɔ waꞌdi?’”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Bɔ laꞌba mo na koꞌba ëꞌbënï kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ. Mɔtɔga di mï korɔꞌbɔ konzɔ kɔtɔ nima na bo koꞌba kete ŋgï rïyö, mɔtɔ rɔ kete ꞌba wa ma kondi tine mɔtɔ rɔ ꞌba wa ma yawa naga.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kina gbï tara mï akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ya ti tigɔ abo nime bo koꞌdɔkɔ pele tileme mo zi bilaka ne tine bo ogbɔ rɔ bo ꞌdeni le tötï liya zïnnï lïjë ma bo këdï kote dönnï ti ya abo mo tönë ga.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Kina mɔtɔ gbï rɔ löbu abo nime na bo koꞌdɔkɔ tileme mɔri mo ame bo kodɔ ꞌdeni dɔze ma rɔ a ꞌba mï këyï abo mo ga ne. Ze ma bo kileŋo ꞌdeni ꞌdɔ doꞌjake rɔ löbu abo mo tönë ne.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Römöyï ze na rɔ ma bo kïdëkï ꞌdeni mo ga. Tine bo ïdëkï dë ŋge kɔtɔ di mï löŋgö Yudayi, gbï di mï löŋgö bɔ löwö ni.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Kina kɔzɔ ma tönë Bɔkoꞌba kiya mï akugu ꞌba Oseya ne tara, ame kiya te, “Bilaka ame ga pele kinza rɔ ꞌbama ne ti mïdëkï ꞌdeni rɔ ꞌbama. Dɔ kupö ame ga pele mɔꞌɔ dë ne ti mïdëkï ꞌdeni rɔ ma mɔꞌɔ.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Kina gbï bi kɔtɔ mo nima na tönë kiya te, ‘Kpe ma ꞌbama ga na dë,’ tine ti kïdëkï lïjë ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï.”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Kina gbï kɔzɔ ma tönë bine Yesaya kiya te, “Yisarele nima konzi pele kulöwö kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu ne, kɔsɔ ma ndö te mo ga na ŋge ti kɔmɔ.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Römöyï bo ŋere Bɔkoꞌba ti kote todɔ karama abo ŋgï welo dönnï lïjë bilaka ꞌba dɔyayi nime.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kina gbï kɔzɔ ma tönë bo Yesaya kiya mɔlo bine ne tara, ame kiya te, “Ma kiya te bo Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli kola kɔsɔ dɔ kupö ze ga dë, dëne ze ꞌdeni ŋgï kɔzɔ Sodomo ni ma ti Gomora.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Dëmba tine lïjë bɔ löwö mo tönë ga koloma kinza rɔ bɔ toma gɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne leꞌjete lïjë na kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kina lïjë na ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Tine lïjë Yisarele mo tönë ga këdï koma ga gɔ ꞌbënnï tëdï rɔ ma laka ti toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo ne ɔꞌbɔ ga dë kpe toꞌja mo.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Römöyï lïjë oma ŋgï tara kinza ma lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende mo, lïjë oma ëꞌbënnï ŋge ti akoꞌdɔ ꞌbënnï. Kina döku mo tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya lende mo ne kokpe ndïnnï ŋgï.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ame tönë kiya rönï gɔ köꞌdu ꞌba Kurïsïtö te, “Oŋgɔke te, mïdëyï döku ꞌdeni mï Yerosalema tokpe ndïnnï lïjë bilaka. Döku ame ꞌdɔ koŋma lïjë ne. Tine lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.