Romanos 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Lïjë ame ga ꞌdeni pili rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne Bɔkoꞌba inza kodɔ karama kpe dɔmo.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Römöyï közï kakpa ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame kïdïdï ze ꞌdeni ti Yësu Kurïsïtö ne ope ma ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö di mï közï kakpa ꞌba lende kënyë ame ŋgï rɔ tölë ne.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gɔ tikeŋme ze na kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kɔꞌbɔ dë todɔ karama dɔ lende kënyë ze ga. Tine na me bo Bɔkoꞌba kodɔ karama ꞌdeni dɔmo ti toja kole abo kako mï yida rɔ kɔzɔ ze te rɔ akumu gɔ lende kënyë ze ga.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Bo odɔ karama ꞌdeni dɔ lende kënyë di mï yida rɔze ꞌdɔ kileme köꞌdu kiꞌdi abo pili rɔ ma laka mïze ame ga dösöke ꞌdeni gɔ Nyï Kɔtɔ Laka dinzake kpe rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Römöyï lïjë ame mo ga pili këdï koloma gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne meri ꞌbënnï pili gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ. Kina ya ma këdï koloma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka naga meri ma ꞌbënnï pili gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Tiꞌdi meri gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ omba kina ŋgï rɔ tölë. Tine tiꞌdi meri gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ dïdï ti lende këyï.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Lïjë ame ga meri ꞌbënnï gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne lïjë ŋgï rɔ bɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë oꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo dë römöyï lïjë inza ti tigɔ ꞌba toꞌdɔ mo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Kina ŋgï tara lïjë ame ga rɔ bɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne ɔꞌbɔ dë toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Tine kpe ma ꞌbeye inzake kpe toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ, kpe ꞌdeni rɔ bɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ɔdɔ kiya te bo Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba mo këdï ꞌdeni ŋgï mïye. Bɔ ame ꞌbënï ŋgï tara kinza ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Kurïsïtö ne inza rɔ ꞌba bo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ne ɔdɔ Kurïsïtö na këdï ꞌdeni ŋgï mïyï ɔdɔ kölë pele mï yida rɔ gɔ lende kënyë Nyï Kɔtɔ Laka ti kïdïdï yi ŋgï gɔ ame nï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ɔdɔ kiya te Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba bɔ koja Yësu yaga di mï tölë nime këdï ꞌdeni ŋgï mïyï bo ti kiꞌdi dïdï ŋgï mï yida rɔ ꞌba yayi ꞌbï nime ti Nyï Kɔtɔ Laka abo mo nime këdï ꞌdeni mïyï ne.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kina me ꞌdeni ti löndö ze ga, wali ma këdï gɔze inza rɔ ꞌba toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Römöyï ɔdɔ nï koloma toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ti kölë ŋgï. Ne ɔdɔ kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka kupö akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ꞌdeni yaga ti këdï ŋgï yaga zïyï rɔ dïdï ma laka.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Römöyï lïjë ame ga pili Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba Bɔkoꞌba këdï kokɔkɔ ne ꞌdeni rɔ kole abo ga.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gɔ waꞌdi na kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka zize? Iꞌdi dë gɔ dëdïke ꞌböwu rɔ atɔli tikere kudödu ze bërï. Tine ꞌdɔ dëdïke rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ duduke te, “Baba, ꞌbu ze.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Kina Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba Bɔkoꞌba kutï dɔ lende ŋgï bi kɔtɔ ti dökïꞌdï ze ma ze rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kina ame ze ꞌdeni rɔ kole ne ti dindaꞌbake yëyï abo mo tönë bo kikeki ꞌdeni koda bilaka abo ga ne ŋgï. Ti doꞌjake yëyï nima gbï kɔtɔ ti Kurïsïtö. Römöyï ɔdɔ dombike gomɔ ꞌdeni kɔtɔ ti bo Kurïsïtö ti doꞌjake rɔ löbu mo gbï kɔtɔ ti bo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Miya ma ꞌbama gomɔ ma gïrï nime ne oriya dë ti rɔ löbu mo nime këdï kari kiꞌdi zize yayi ne.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Römöyï kina me wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime koloma ꞌdeni ndö ti kɔmɔ kiꞌdi toda tileme ze rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba mo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdeni ŋgï tönë bine rɔ a sari. Tine inza gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï. Bɔkoꞌba na koꞌdɔ tara.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Römöyï bo iteri tope lïjë ŋgï yaga kada mɔtɔ di mï tëdï rɔ atɔli ꞌbɔki ꞌba tölë nime ꞌdɔ lïjë këdï ŋgï rɔ dɔ ŋgölö mï rɔ löbu ze ꞌba kole abo ga.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ze dikalike ꞌdeni ŋbö kömö mï kada nime tɔne wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ëdï kileri ŋgï kɔzɔ ꞌja ame ꞌdeni dɔ löyö ne tara.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Tine wa ꞌba dɔliŋɔ nime na dë ŋge këdï kileri, ze ma ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka rɔ dɔndende ꞌba kpa közï kiꞌdi abo mo nime dëdï dilerike gbï tara römöyï dëdïke rɔ toda dɔmo ma ꞌdɔ Bɔkoꞌba koꞌdɔ ze rɔ kole abo, kina ꞌdɔ bo kutë gɔ yida rɔze yaga di mï tölë.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Römöyï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo na me bo kɔmɔ ze ꞌdeni. Tine ma dëdï doꞌjake kïnë mo ra ꞌdeni ti kɔmɔze dëne dinzake kpe ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo. Me nï yë na ti koloma ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ wa ame këddï koꞌja kïnë mo ti kömöyï ne?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Tine ɔdɔ nï këddï ꞌbëyï ti kɔmɔ kiꞌdi toda wa ma kinza koꞌja kïnë mo dë gba nime, oda ti mï këddï.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kina me gbï kɔzɔ ame Nyï Kɔtɔ Laka kako ꞌdeni tokɔnyi ze wa kinza tigɔ naga nime ne tara. Gbagba ze mo dikalike dë gbï yɔ tumötu zi bo Bɔkoꞌba kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ. Tine bo Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ bɔ kpërï gɔze kɔmɔ Bɔkoꞌba ti tileri ame ŋgï rɔ ma kinza kiya ne.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kina bo Bɔkoꞌba bɔ tikali mï dökïꞌdï pili ikali wa ame mï meri ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka gɔze ne ꞌdeni. Römöyï kpërï nime Nyï Kɔtɔ Laka oꞌdɔ ꞌdeni ko gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu ze ꞌba bilaka abo ga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi a ma koꞌdɔ rönnï këdï pili rɔ ma laka zi ma kɔꞌɔ bo naga, lïjë ame mo ga pili bo na kïdëkï ꞌdeni ko gɔ akiteri abo ne.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Lïjë ame ga bo koza ꞌdeni mɔlo ne omba bo oweli lïjë ꞌdeni ꞌberi yaga ꞌdɔ lïjë këdï ko rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba kole abo tara. Römöyï ꞌdɔ kole abo na këdï ti rɔ kole dɔndende mï löŋgö lïjë ma konzi naga nima pili.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Kina me bo kïdëkï bilaka abo ga ma bo koweli yaga mo ga ꞌdeni. Ame mo ga ŋgï bo kïdëkï ne bo iꞌdi ꞌdeni këdï yaga rɔ ma laka zi bo. Kina lïjë ame mo ga bo kiꞌdi ꞌdeni këdï yaga rɔ ma laka zi bo ne na ꞌdeni ti rɔ löbu abo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Me ɔdɔ bo Bɔkoꞌba na këdï ꞌdeni tize yë na kpe ti kaꞌda ze?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bɔkoꞌba ota gɔ kole abo dë, bo oja ŋgï kako kölë gɔ lende ze. Ne ma tara bo ti kiꞌdi wa pili dë ŋgï zize ti bo kole mo?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Yë na ti kɔꞌbɔ tiꞌdi mugu nï rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga bo koweli abo ꞌdeni ne. Bo Bɔkoꞌba mo na me kiꞌdi abo ga ꞌdeni këdï laka zi bo.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yë na ꞌböwu ꞌdɔ kodɔ karama dɔmo? Kurïsïtö Yësu na me kölë ꞌdeni koja di mï tölë kari ꞌdeni tɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba, kina bo na me kari koꞌdɔ kpërï ꞌdeni gɔze zi Bɔkoꞌba.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Tine ꞌdɔ yë mɔtɔ na kɔꞌbɔ kpe ꞌböwu toza ze yaga di mï akɔꞌɔ ꞌba Kurïsïtö? ꞌDɔ këdï gbɔ rɔ gomɔ ala lisa ala sëyï ala közï kasi ala leri ꞌba bɔŋgɔ ala tölë ni ti kulu na gbɔ ꞌdɔ koza ze yaga di yïmo?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Römöyï ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne ame kiya te, “Gɔ köꞌdu ꞌbï ŋere, kina me këdï kupö ze ꞌdeni ŋgï rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili. Ze ꞌdeni ŋgï kɔzɔ kamölö ma këdï kumu.”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Tine ze na ti daꞌdake gomɔ naga nime pili ti tigɔ abo ꞌba bɔ kɔꞌɔ ze mo nime.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Römöyï rɔ ma laka mikali ŋgï, a ma kɔtɔ mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tolɔ akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime yaga di zize, pele rɔ tölë ala dïdï ala malayika ala pele rɔ lïjë tigɔ löbu ma mïtɔrɔ ni ala wa ma gïrï naga nime ala ma këdï kako ala tigɔ
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ala wa ma mïtɔrɔ ala ma bërï bine. A mɔtɔ inza ŋgï du te mï löŋgö lïjë wa pili naga nime bo koꞌba ne ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tolɔ akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime Yësu Kurïsïtö ŋere ze koꞌde ꞌdeni ne yaga.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.