Romanos 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lïjë ame ga ꞌdeni pili rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne Bɔkoꞌba inza kodɔ karama kpe dɔmo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Römöyï közï kakpa ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame kïdïdï ze ꞌdeni ti Yësu Kurïsïtö ne ope ma ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö di mï közï kakpa ꞌba lende kënyë ame ŋgï rɔ tölë ne.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Gɔ tikeŋme ze na kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kɔꞌbɔ dë todɔ karama dɔ lende kënyë ze ga. Tine na me bo Bɔkoꞌba kodɔ karama ꞌdeni dɔmo ti toja kole abo kako mï yida rɔ kɔzɔ ze te rɔ akumu gɔ lende kënyë ze ga.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Bo odɔ karama ꞌdeni dɔ lende kënyë di mï yida rɔze ꞌdɔ kileme köꞌdu kiꞌdi abo pili rɔ ma laka mïze ame ga dösöke ꞌdeni gɔ Nyï Kɔtɔ Laka dinzake kpe rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Römöyï lïjë ame mo ga pili këdï koloma gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne meri ꞌbënnï pili gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ. Kina ya ma këdï koloma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka naga meri ma ꞌbënnï pili gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tiꞌdi meri gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ omba kina ŋgï rɔ tölë. Tine tiꞌdi meri gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ dïdï ti lende këyï.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Lïjë ame ga meri ꞌbënnï gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne lïjë ŋgï rɔ bɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë oꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo dë römöyï lïjë inza ti tigɔ ꞌba toꞌdɔ mo.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kina ŋgï tara lïjë ame ga rɔ bɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne ɔꞌbɔ dë toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Tine kpe ma ꞌbeye inzake kpe toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ, kpe ꞌdeni rɔ bɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ɔdɔ kiya te bo Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba mo këdï ꞌdeni ŋgï mïye. Bɔ ame ꞌbënï ŋgï tara kinza ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Kurïsïtö ne inza rɔ ꞌba bo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ne ɔdɔ Kurïsïtö na këdï ꞌdeni ŋgï mïyï ɔdɔ kölë pele mï yida rɔ gɔ lende kënyë Nyï Kɔtɔ Laka ti kïdïdï yi ŋgï gɔ ame nï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ɔdɔ kiya te Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba bɔ koja Yësu yaga di mï tölë nime këdï ꞌdeni ŋgï mïyï bo ti kiꞌdi dïdï ŋgï mï yida rɔ ꞌba yayi ꞌbï nime ti Nyï Kɔtɔ Laka abo mo nime këdï ꞌdeni mïyï ne.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kina me ꞌdeni ti löndö ze ga, wali ma këdï gɔze inza rɔ ꞌba toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Römöyï ɔdɔ nï koloma toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ti kölë ŋgï. Ne ɔdɔ kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka kupö akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ꞌdeni yaga ti këdï ŋgï yaga zïyï rɔ dïdï ma laka.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Römöyï lïjë ame ga pili Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba Bɔkoꞌba këdï kokɔkɔ ne ꞌdeni rɔ kole abo ga.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gɔ waꞌdi na kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka zize? Iꞌdi dë gɔ dëdïke ꞌböwu rɔ atɔli tikere kudödu ze bërï. Tine ꞌdɔ dëdïke rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ duduke te, “Baba, ꞌbu ze.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Kina Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba Bɔkoꞌba kutï dɔ lende ŋgï bi kɔtɔ ti dökïꞌdï ze ma ze rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kina ame ze ꞌdeni rɔ kole ne ti dindaꞌbake yëyï abo mo tönë bo kikeki ꞌdeni koda bilaka abo ga ne ŋgï. Ti doꞌjake yëyï nima gbï kɔtɔ ti Kurïsïtö. Römöyï ɔdɔ dombike gomɔ ꞌdeni kɔtɔ ti bo Kurïsïtö ti doꞌjake rɔ löbu mo gbï kɔtɔ ti bo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Miya ma ꞌbama gomɔ ma gïrï nime ne oriya dë ti rɔ löbu mo nime këdï kari kiꞌdi zize yayi ne.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Römöyï kina me wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime koloma ꞌdeni ndö ti kɔmɔ kiꞌdi toda tileme ze rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba mo.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdeni ŋgï tönë bine rɔ a sari. Tine inza gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï. Bɔkoꞌba na koꞌdɔ tara.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Römöyï bo iteri tope lïjë ŋgï yaga kada mɔtɔ di mï tëdï rɔ atɔli ꞌbɔki ꞌba tölë nime ꞌdɔ lïjë këdï ŋgï rɔ dɔ ŋgölö mï rɔ löbu ze ꞌba kole abo ga.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ze dikalike ꞌdeni ŋbö kömö mï kada nime tɔne wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ëdï kileri ŋgï kɔzɔ ꞌja ame ꞌdeni dɔ löyö ne tara.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tine wa ꞌba dɔliŋɔ nime na dë ŋge këdï kileri, ze ma ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka rɔ dɔndende ꞌba kpa közï kiꞌdi abo mo nime dëdï dilerike gbï tara römöyï dëdïke rɔ toda dɔmo ma ꞌdɔ Bɔkoꞌba koꞌdɔ ze rɔ kole abo, kina ꞌdɔ bo kutë gɔ yida rɔze yaga di mï tölë.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Römöyï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo na me bo kɔmɔ ze ꞌdeni. Tine ma dëdï doꞌjake kïnë mo ra ꞌdeni ti kɔmɔze dëne dinzake kpe ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo. Me nï yë na ti koloma ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ wa ame këddï koꞌja kïnë mo ti kömöyï ne?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Tine ɔdɔ nï këddï ꞌbëyï ti kɔmɔ kiꞌdi toda wa ma kinza koꞌja kïnë mo dë gba nime, oda ti mï këddï.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kina me gbï kɔzɔ ame Nyï Kɔtɔ Laka kako ꞌdeni tokɔnyi ze wa kinza tigɔ naga nime ne tara. Gbagba ze mo dikalike dë gbï yɔ tumötu zi bo Bɔkoꞌba kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ. Tine bo Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ bɔ kpërï gɔze kɔmɔ Bɔkoꞌba ti tileri ame ŋgï rɔ ma kinza kiya ne.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kina bo Bɔkoꞌba bɔ tikali mï dökïꞌdï pili ikali wa ame mï meri ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka gɔze ne ꞌdeni. Römöyï kpërï nime Nyï Kɔtɔ Laka oꞌdɔ ꞌdeni ko gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu ze ꞌba bilaka abo ga.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi a ma koꞌdɔ rönnï këdï pili rɔ ma laka zi ma kɔꞌɔ bo naga, lïjë ame mo ga pili bo na kïdëkï ꞌdeni ko gɔ akiteri abo ne.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Lïjë ame ga bo koza ꞌdeni mɔlo ne omba bo oweli lïjë ꞌdeni ꞌberi yaga ꞌdɔ lïjë këdï ko rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba kole abo tara. Römöyï ꞌdɔ kole abo na këdï ti rɔ kole dɔndende mï löŋgö lïjë ma konzi naga nima pili.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kina me bo kïdëkï bilaka abo ga ma bo koweli yaga mo ga ꞌdeni. Ame mo ga ŋgï bo kïdëkï ne bo iꞌdi ꞌdeni këdï yaga rɔ ma laka zi bo. Kina lïjë ame mo ga bo kiꞌdi ꞌdeni këdï yaga rɔ ma laka zi bo ne na ꞌdeni ti rɔ löbu abo.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Me ɔdɔ bo Bɔkoꞌba na këdï ꞌdeni tize yë na kpe ti kaꞌda ze?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bɔkoꞌba ota gɔ kole abo dë, bo oja ŋgï kako kölë gɔ lende ze. Ne ma tara bo ti kiꞌdi wa pili dë ŋgï zize ti bo kole mo?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Yë na ti kɔꞌbɔ tiꞌdi mugu nï rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga bo koweli abo ꞌdeni ne. Bo Bɔkoꞌba mo na me kiꞌdi abo ga ꞌdeni këdï laka zi bo.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Yë na ꞌböwu ꞌdɔ kodɔ karama dɔmo? Kurïsïtö Yësu na me kölë ꞌdeni koja di mï tölë kari ꞌdeni tɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba, kina bo na me kari koꞌdɔ kpërï ꞌdeni gɔze zi Bɔkoꞌba.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Tine ꞌdɔ yë mɔtɔ na kɔꞌbɔ kpe ꞌböwu toza ze yaga di mï akɔꞌɔ ꞌba Kurïsïtö? ꞌDɔ këdï gbɔ rɔ gomɔ ala lisa ala sëyï ala közï kasi ala leri ꞌba bɔŋgɔ ala tölë ni ti kulu na gbɔ ꞌdɔ koza ze yaga di yïmo?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Römöyï ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne ame kiya te, “Gɔ köꞌdu ꞌbï ŋere, kina me këdï kupö ze ꞌdeni ŋgï rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili. Ze ꞌdeni ŋgï kɔzɔ kamölö ma këdï kumu.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tine ze na ti daꞌdake gomɔ naga nime pili ti tigɔ abo ꞌba bɔ kɔꞌɔ ze mo nime.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Römöyï rɔ ma laka mikali ŋgï, a ma kɔtɔ mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tolɔ akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime yaga di zize, pele rɔ tölë ala dïdï ala malayika ala pele rɔ lïjë tigɔ löbu ma mïtɔrɔ ni ala wa ma gïrï naga nime ala ma këdï kako ala tigɔ
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ala wa ma mïtɔrɔ ala ma bërï bine. A mɔtɔ inza ŋgï du te mï löŋgö lïjë wa pili naga nime bo koꞌba ne ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tolɔ akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime Yësu Kurïsïtö ŋere ze koꞌde ꞌdeni ne yaga.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.