Romanos 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Lïjë ame ga ꞌdeni pili rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne Bɔkoꞌba inza kodɔ karama kpe dɔmo.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Römöyï közï kakpa ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame kïdïdï ze ꞌdeni ti Yësu Kurïsïtö ne ope ma ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö di mï közï kakpa ꞌba lende kënyë ame ŋgï rɔ tölë ne.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Gɔ tikeŋme ze na kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kɔꞌbɔ dë todɔ karama dɔ lende kënyë ze ga. Tine na me bo Bɔkoꞌba kodɔ karama ꞌdeni dɔmo ti toja kole abo kako mï yida rɔ kɔzɔ ze te rɔ akumu gɔ lende kënyë ze ga.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Bo odɔ karama ꞌdeni dɔ lende kënyë di mï yida rɔze ꞌdɔ kileme köꞌdu kiꞌdi abo pili rɔ ma laka mïze ame ga dösöke ꞌdeni gɔ Nyï Kɔtɔ Laka dinzake kpe rɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Römöyï lïjë ame mo ga pili këdï koloma gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne meri ꞌbënnï pili gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ. Kina ya ma këdï koloma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka naga meri ma ꞌbënnï pili gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Tiꞌdi meri gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ omba kina ŋgï rɔ tölë. Tine tiꞌdi meri gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ dïdï ti lende këyï.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Lïjë ame ga meri ꞌbënnï gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne lïjë ŋgï rɔ bɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë oꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo dë römöyï lïjë inza ti tigɔ ꞌba toꞌdɔ mo.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Kina ŋgï tara lïjë ame ga rɔ bɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ne ɔꞌbɔ dë toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Tine kpe ma ꞌbeye inzake kpe toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ, kpe ꞌdeni rɔ bɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ɔdɔ kiya te bo Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba mo këdï ꞌdeni ŋgï mïye. Bɔ ame ꞌbënï ŋgï tara kinza ti Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Kurïsïtö ne inza rɔ ꞌba bo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ne ɔdɔ Kurïsïtö na këdï ꞌdeni ŋgï mïyï ɔdɔ kölë pele mï yida rɔ gɔ lende kënyë Nyï Kɔtɔ Laka ti kïdïdï yi ŋgï gɔ ame nï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ɔdɔ kiya te Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba bɔ koja Yësu yaga di mï tölë nime këdï ꞌdeni ŋgï mïyï bo ti kiꞌdi dïdï ŋgï mï yida rɔ ꞌba yayi ꞌbï nime ti Nyï Kɔtɔ Laka abo mo nime këdï ꞌdeni mïyï ne.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kina me ꞌdeni ti löndö ze ga, wali ma këdï gɔze inza rɔ ꞌba toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Römöyï ɔdɔ nï koloma toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ti kölë ŋgï. Ne ɔdɔ kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka kupö akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ꞌdeni yaga ti këdï ŋgï yaga zïyï rɔ dïdï ma laka.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Römöyï lïjë ame ga pili Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba Bɔkoꞌba këdï kokɔkɔ ne ꞌdeni rɔ kole abo ga.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gɔ waꞌdi na kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka zize? Iꞌdi dë gɔ dëdïke ꞌböwu rɔ atɔli tikere kudödu ze bërï. Tine ꞌdɔ dëdïke rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ duduke te, “Baba, ꞌbu ze.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kina Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌba Bɔkoꞌba kutï dɔ lende ŋgï bi kɔtɔ ti dökïꞌdï ze ma ze rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kina ame ze ꞌdeni rɔ kole ne ti dindaꞌbake yëyï abo mo tönë bo kikeki ꞌdeni koda bilaka abo ga ne ŋgï. Ti doꞌjake yëyï nima gbï kɔtɔ ti Kurïsïtö. Römöyï ɔdɔ dombike gomɔ ꞌdeni kɔtɔ ti bo Kurïsïtö ti doꞌjake rɔ löbu mo gbï kɔtɔ ti bo.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Miya ma ꞌbama gomɔ ma gïrï nime ne oriya dë ti rɔ löbu mo nime këdï kari kiꞌdi zize yayi ne.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Römöyï kina me wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime koloma ꞌdeni ndö ti kɔmɔ kiꞌdi toda tileme ze rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba mo.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdeni ŋgï tönë bine rɔ a sari. Tine inza gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï. Bɔkoꞌba na koꞌdɔ tara.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Römöyï bo iteri tope lïjë ŋgï yaga kada mɔtɔ di mï tëdï rɔ atɔli ꞌbɔki ꞌba tölë nime ꞌdɔ lïjë këdï ŋgï rɔ dɔ ŋgölö mï rɔ löbu ze ꞌba kole abo ga.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ze dikalike ꞌdeni ŋbö kömö mï kada nime tɔne wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ëdï kileri ŋgï kɔzɔ ꞌja ame ꞌdeni dɔ löyö ne tara.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Tine wa ꞌba dɔliŋɔ nime na dë ŋge këdï kileri, ze ma ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka rɔ dɔndende ꞌba kpa közï kiꞌdi abo mo nime dëdï dilerike gbï tara römöyï dëdïke rɔ toda dɔmo ma ꞌdɔ Bɔkoꞌba koꞌdɔ ze rɔ kole abo, kina ꞌdɔ bo kutë gɔ yida rɔze yaga di mï tölë.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Römöyï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo na me bo kɔmɔ ze ꞌdeni. Tine ma dëdï doꞌjake kïnë mo ra ꞌdeni ti kɔmɔze dëne dinzake kpe ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo. Me nï yë na ti koloma ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ wa ame këddï koꞌja kïnë mo ti kömöyï ne?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Tine ɔdɔ nï këddï ꞌbëyï ti kɔmɔ kiꞌdi toda wa ma kinza koꞌja kïnë mo dë gba nime, oda ti mï këddï.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kina me gbï kɔzɔ ame Nyï Kɔtɔ Laka kako ꞌdeni tokɔnyi ze wa kinza tigɔ naga nime ne tara. Gbagba ze mo dikalike dë gbï yɔ tumötu zi bo Bɔkoꞌba kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ. Tine bo Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ bɔ kpërï gɔze kɔmɔ Bɔkoꞌba ti tileri ame ŋgï rɔ ma kinza kiya ne.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Kina bo Bɔkoꞌba bɔ tikali mï dökïꞌdï pili ikali wa ame mï meri ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka gɔze ne ꞌdeni. Römöyï kpërï nime Nyï Kɔtɔ Laka oꞌdɔ ꞌdeni ko gɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu ze ꞌba bilaka abo ga.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi a ma koꞌdɔ rönnï këdï pili rɔ ma laka zi ma kɔꞌɔ bo naga, lïjë ame mo ga pili bo na kïdëkï ꞌdeni ko gɔ akiteri abo ne.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Lïjë ame ga bo koza ꞌdeni mɔlo ne omba bo oweli lïjë ꞌdeni ꞌberi yaga ꞌdɔ lïjë këdï ko rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba kole abo tara. Römöyï ꞌdɔ kole abo na këdï ti rɔ kole dɔndende mï löŋgö lïjë ma konzi naga nima pili.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kina me bo kïdëkï bilaka abo ga ma bo koweli yaga mo ga ꞌdeni. Ame mo ga ŋgï bo kïdëkï ne bo iꞌdi ꞌdeni këdï yaga rɔ ma laka zi bo. Kina lïjë ame mo ga bo kiꞌdi ꞌdeni këdï yaga rɔ ma laka zi bo ne na ꞌdeni ti rɔ löbu abo.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Me ɔdɔ bo Bɔkoꞌba na këdï ꞌdeni tize yë na kpe ti kaꞌda ze?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Bɔkoꞌba ota gɔ kole abo dë, bo oja ŋgï kako kölë gɔ lende ze. Ne ma tara bo ti kiꞌdi wa pili dë ŋgï zize ti bo kole mo?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Yë na ti kɔꞌbɔ tiꞌdi mugu nï rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga bo koweli abo ꞌdeni ne. Bo Bɔkoꞌba mo na me kiꞌdi abo ga ꞌdeni këdï laka zi bo.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Yë na ꞌböwu ꞌdɔ kodɔ karama dɔmo? Kurïsïtö Yësu na me kölë ꞌdeni koja di mï tölë kari ꞌdeni tɔrɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba, kina bo na me kari koꞌdɔ kpërï ꞌdeni gɔze zi Bɔkoꞌba.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Tine ꞌdɔ yë mɔtɔ na kɔꞌbɔ kpe ꞌböwu toza ze yaga di mï akɔꞌɔ ꞌba Kurïsïtö? ꞌDɔ këdï gbɔ rɔ gomɔ ala lisa ala sëyï ala közï kasi ala leri ꞌba bɔŋgɔ ala tölë ni ti kulu na gbɔ ꞌdɔ koza ze yaga di yïmo?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Römöyï ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne ame kiya te, “Gɔ köꞌdu ꞌbï ŋere, kina me këdï kupö ze ꞌdeni ŋgï rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili. Ze ꞌdeni ŋgï kɔzɔ kamölö ma këdï kumu.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tine ze na ti daꞌdake gomɔ naga nime pili ti tigɔ abo ꞌba bɔ kɔꞌɔ ze mo nime.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Römöyï rɔ ma laka mikali ŋgï, a ma kɔtɔ mɔtɔ inza kpe ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tolɔ akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime yaga di zize, pele rɔ tölë ala dïdï ala malayika ala pele rɔ lïjë tigɔ löbu ma mïtɔrɔ ni ala wa ma gïrï naga nime ala ma këdï kako ala tigɔ
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ala wa ma mïtɔrɔ ala ma bërï bine. A mɔtɔ inza ŋgï du te mï löŋgö lïjë wa pili naga nime bo koꞌba ne ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tolɔ akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime Yësu Kurïsïtö ŋere ze koꞌde ꞌdeni ne yaga.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.