Romanos 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Löndö ma ga, kpe ikalike köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni laka. Ikalike ꞌdeni bilaka ame këdï gba ti kömönï te ne na ŋge bïcï köꞌdu kiꞌdi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Kina kɔzɔ ame ɔdɔ mëꞌdë këdï gba ti kömönï köꞌdu kiꞌdi kudödu ꞌja ŋgï zi mëꞌdë nï ŋburu tara ne. Tine ɔdɔ mëꞌdë mo nima kölë ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi ope nï ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ɔdɔ lɔko kebe kindaꞌba dönï ti bɔ mɔtɔ koꞌja mëꞌdë nï këdï gba ti kömönï ti kïdëkï lɔko ŋgï rɔ bɔ yërï. Ne ɔdɔ mëꞌdë kölë ꞌdeni lɔko inza kpe bïcï köꞌdu kiꞌdi. Bɔtɔ ame kogbe nï pele inza kpe zïnï rɔ yërï nati.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Kina gbï ziye tara löndö ma ga, ma di zi köꞌdu kiꞌdi kpe ölëke eꞌbe ꞌdeni. Römöyï kpe rɔ akɔtɔ ti yida rɔ bo Kurïsïtö mo tönë kölë ꞌdeni ne. Kina me leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ ꞌba bo bɔ koja di mï tölë mo tönë. Kina gɔ ze doꞌdɔke wa ma laka mo ŋgï nati zi Bɔkoꞌba.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ame ze gba mï loma ꞌba yida rɔ ne köꞌdu kiꞌdi na kocɔ ze toꞌdɔkɔ lende kënyë kina lende kënyë koꞌde tölë ŋgï.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Kina me leꞌjete ope ze ꞌdeni yaga di mï köꞌdu kiꞌdi. Dölëke eze ꞌdeni yaga di teyi. Dinzake kpe rɔ ꞌbɔki teyi nati. Dinzake kpe rɔ atɔli ꞌba köꞌdu kiꞌdi ma kiꞌdi kugu mo tönë, tine ze ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba mï kɔri ma laꞌja ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Köꞌdu kiꞌdi mo tönë ꞌdeni yaga rɔ lende kënyë? Inza du te tara. Tine bo köꞌdu kiꞌdi mo na me kiꞌdi ma mikali wa nima rɔ lende kënyë ne. Ma kiya te bo köꞌdu kiꞌdi kiya dë dëne minza mikali a mɔtɔ kïdëkï rɔ mï kombi. Kina tönë kugu kiya te, “Kinza kombi mïyï dë.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Kina lende kënyë koꞌja gɔ kele abo ŋgï ti köꞌdu kiꞌdi nima kina kodɔ mï kombi ŋgï lɔ yïmö. Ma kiya te köꞌdu kiꞌdi kinza dëne lende kënyë ŋgï rɔ töku.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Tönë pa bine ma ŋgï rɔ ma kïdïdï kinza bo köꞌdu kiꞌdi mo nima ne. Tine ame mikali köꞌdu kiꞌdi yɔ na lende kënyë kindiŋi ŋgï yaga yïmö, na mölë ŋgï.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Köꞌdu kiꞌdi mo tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ këdï rɔ dïdï zö ne na kebe kusu kpama ŋgï ꞌböwu mï tölë.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Römöyï gɔ kele nime bo lende kënyë koꞌja ti köꞌdu kiꞌdi ne na bo kuꞌbölu ma ŋgï timo kupö ma yaga.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Kina me mëdï miya, köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma koro kɔtɔ laka, kina ndose naga nime rɔ ma kodɔrɔ gbï rɔ ma laka.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Tine ꞌdɔ bo wa laka mo tönë na kebe ꞌböwu koꞌde tölë zö? Inza du te tara. Lende kënyë na koꞌde tölë zö. Bo ebe kupö ma ŋgï ti wa ma laka mo tönë ꞌdɔ kiꞌdi gbagba bo mo kinda ŋgï siliŋbi yaga rɔ lende kënyë mo gɔ bi mo. Kina ame kpe ti köꞌdu kiꞌdi ne tine na bo ŋgï yaga rɔ lende kënyë ma kinza kiya mo nati.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Dikalike köꞌdu kiꞌdi nima rɔ ꞌba mïtɔrɔ. Tine ma ꞌbama rɔ bilaka lesi ꞌba dɔliŋɔ nime, atɔli ꞌba lende kënyë.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Wa ame ga moŋgɔ mëdï moꞌdɔ ne ïlïkö za dɔma. Römöyï wa ma kinza moꞌdɔkɔ naga na ŋgï mëdï moꞌdɔ tine ma moꞌdɔkɔ mo naga moꞌdɔ dë ꞌböwu.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Rɔ ma laka ileme ꞌdeni ŋgï zö omba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na laka.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Kina me ŋgï wa naga nime pili ma na dë mëdï moꞌdɔ, bo lende kënyë mo tönë koloma ꞌdeni mï dökïꞌdï ma ne bo na këdï koꞌdɔ abo.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Römöyï ma mikali, mï yida rɔma lende laka ɔtɔ inza du te yïmö. Miteri wa ma laka naga pele tine mɔꞌbɔ dë toꞌdɔ mo.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Römöyï lende laka mo tönë moꞌdɔkɔ ne moꞌdɔ dë yɔ. Tine lende kënyë ma kinza moꞌdɔkɔ dë mo tönë na za ꞌböwu mebe moꞌdɔ.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ne kina me ɔdɔ mëdï ꞌdeni rɔ toꞌdɔ wa ma kinza moꞌdɔkɔ dë naga tara, ma mo na dë kpe ŋgï lipo ma? Lende kënyë mo tönë bo koloma ꞌdeni yïmö ne bo na këdï koꞌdɔ abo ŋgï ꞌdeni nati.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Wa naga nime lïjë na kinda ŋgï yaga zö. Ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele ꞌdɔ toꞌdɔ lende laka bo lende kënyë na ŋgï ndö zö.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ma gbagba ma mo ŋgï rɔ lɔŋɔ di yïmö gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Tine moŋgɔ ꞌdeni mï yida rɔma köꞌdu kiꞌdi ma ꞌberi mɔtɔ tɔne na za rɔ bɔ dɔmo. Bo köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ꞌba lende kënyë mo nima ëdï ŋgï rɔ toꞌdɔ ya ti ma ꞌba Bɔkoꞌba ame kina ꞌdeni mï meri ma ne kina kindaꞌba ma ꞌdeni rɔ ꞌbɔki mo.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Buꞌbu, rɔ kata waꞌdi na kulöwö zö te? Yë na ti kako kotɔ ma ŋgï tɔ kpe yaga di mï yida rɔ ꞌba tölë nime?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Yëëꞌdï këdï zi bo Bɔkoꞌba gɔ toja Yësu Kurïsïtö ŋere ze kako totɔ ma yaga.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.