Romanos 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Löndö ma ga, kpe ikalike köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni laka. Ikalike ꞌdeni bilaka ame këdï gba ti kömönï te ne na ŋge bïcï köꞌdu kiꞌdi.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kina kɔzɔ ame ɔdɔ mëꞌdë këdï gba ti kömönï köꞌdu kiꞌdi kudödu ꞌja ŋgï zi mëꞌdë nï ŋburu tara ne. Tine ɔdɔ mëꞌdë mo nima kölë ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi ope nï ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ɔdɔ lɔko kebe kindaꞌba dönï ti bɔ mɔtɔ koꞌja mëꞌdë nï këdï gba ti kömönï ti kïdëkï lɔko ŋgï rɔ bɔ yërï. Ne ɔdɔ mëꞌdë kölë ꞌdeni lɔko inza kpe bïcï köꞌdu kiꞌdi. Bɔtɔ ame kogbe nï pele inza kpe zïnï rɔ yërï nati.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kina gbï ziye tara löndö ma ga, ma di zi köꞌdu kiꞌdi kpe ölëke eꞌbe ꞌdeni. Römöyï kpe rɔ akɔtɔ ti yida rɔ bo Kurïsïtö mo tönë kölë ꞌdeni ne. Kina me leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ ꞌba bo bɔ koja di mï tölë mo tönë. Kina gɔ ze doꞌdɔke wa ma laka mo ŋgï nati zi Bɔkoꞌba.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ame ze gba mï loma ꞌba yida rɔ ne köꞌdu kiꞌdi na kocɔ ze toꞌdɔkɔ lende kënyë kina lende kënyë koꞌde tölë ŋgï.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kina me leꞌjete ope ze ꞌdeni yaga di mï köꞌdu kiꞌdi. Dölëke eze ꞌdeni yaga di teyi. Dinzake kpe rɔ ꞌbɔki teyi nati. Dinzake kpe rɔ atɔli ꞌba köꞌdu kiꞌdi ma kiꞌdi kugu mo tönë, tine ze ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba mï kɔri ma laꞌja ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Köꞌdu kiꞌdi mo tönë ꞌdeni yaga rɔ lende kënyë? Inza du te tara. Tine bo köꞌdu kiꞌdi mo na me kiꞌdi ma mikali wa nima rɔ lende kënyë ne. Ma kiya te bo köꞌdu kiꞌdi kiya dë dëne minza mikali a mɔtɔ kïdëkï rɔ mï kombi. Kina tönë kugu kiya te, “Kinza kombi mïyï dë.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kina lende kënyë koꞌja gɔ kele abo ŋgï ti köꞌdu kiꞌdi nima kina kodɔ mï kombi ŋgï lɔ yïmö. Ma kiya te köꞌdu kiꞌdi kinza dëne lende kënyë ŋgï rɔ töku.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tönë pa bine ma ŋgï rɔ ma kïdïdï kinza bo köꞌdu kiꞌdi mo nima ne. Tine ame mikali köꞌdu kiꞌdi yɔ na lende kënyë kindiŋi ŋgï yaga yïmö, na mölë ŋgï.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Köꞌdu kiꞌdi mo tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ këdï rɔ dïdï zö ne na kebe kusu kpama ŋgï ꞌböwu mï tölë.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Römöyï gɔ kele nime bo lende kënyë koꞌja ti köꞌdu kiꞌdi ne na bo kuꞌbölu ma ŋgï timo kupö ma yaga.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kina me mëdï miya, köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma koro kɔtɔ laka, kina ndose naga nime rɔ ma kodɔrɔ gbï rɔ ma laka.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Tine ꞌdɔ bo wa laka mo tönë na kebe ꞌböwu koꞌde tölë zö? Inza du te tara. Lende kënyë na koꞌde tölë zö. Bo ebe kupö ma ŋgï ti wa ma laka mo tönë ꞌdɔ kiꞌdi gbagba bo mo kinda ŋgï siliŋbi yaga rɔ lende kënyë mo gɔ bi mo. Kina ame kpe ti köꞌdu kiꞌdi ne tine na bo ŋgï yaga rɔ lende kënyë ma kinza kiya mo nati.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Dikalike köꞌdu kiꞌdi nima rɔ ꞌba mïtɔrɔ. Tine ma ꞌbama rɔ bilaka lesi ꞌba dɔliŋɔ nime, atɔli ꞌba lende kënyë.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Wa ame ga moŋgɔ mëdï moꞌdɔ ne ïlïkö za dɔma. Römöyï wa ma kinza moꞌdɔkɔ naga na ŋgï mëdï moꞌdɔ tine ma moꞌdɔkɔ mo naga moꞌdɔ dë ꞌböwu.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Rɔ ma laka ileme ꞌdeni ŋgï zö omba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na laka.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kina me ŋgï wa naga nime pili ma na dë mëdï moꞌdɔ, bo lende kënyë mo tönë koloma ꞌdeni mï dökïꞌdï ma ne bo na këdï koꞌdɔ abo.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Römöyï ma mikali, mï yida rɔma lende laka ɔtɔ inza du te yïmö. Miteri wa ma laka naga pele tine mɔꞌbɔ dë toꞌdɔ mo.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Römöyï lende laka mo tönë moꞌdɔkɔ ne moꞌdɔ dë yɔ. Tine lende kënyë ma kinza moꞌdɔkɔ dë mo tönë na za ꞌböwu mebe moꞌdɔ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ne kina me ɔdɔ mëdï ꞌdeni rɔ toꞌdɔ wa ma kinza moꞌdɔkɔ dë naga tara, ma mo na dë kpe ŋgï lipo ma? Lende kënyë mo tönë bo koloma ꞌdeni yïmö ne bo na këdï koꞌdɔ abo ŋgï ꞌdeni nati.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Wa naga nime lïjë na kinda ŋgï yaga zö. Ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele ꞌdɔ toꞌdɔ lende laka bo lende kënyë na ŋgï ndö zö.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ma gbagba ma mo ŋgï rɔ lɔŋɔ di yïmö gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Tine moŋgɔ ꞌdeni mï yida rɔma köꞌdu kiꞌdi ma ꞌberi mɔtɔ tɔne na za rɔ bɔ dɔmo. Bo köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ꞌba lende kënyë mo nima ëdï ŋgï rɔ toꞌdɔ ya ti ma ꞌba Bɔkoꞌba ame kina ꞌdeni mï meri ma ne kina kindaꞌba ma ꞌdeni rɔ ꞌbɔki mo.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Buꞌbu, rɔ kata waꞌdi na kulöwö zö te? Yë na ti kako kotɔ ma ŋgï tɔ kpe yaga di mï yida rɔ ꞌba tölë nime?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Yëëꞌdï këdï zi bo Bɔkoꞌba gɔ toja Yësu Kurïsïtö ŋere ze kako totɔ ma yaga.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.