Romanos 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Löndö ma ga, kpe ikalike köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni laka. Ikalike ꞌdeni bilaka ame këdï gba ti kömönï te ne na ŋge bïcï köꞌdu kiꞌdi.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kina kɔzɔ ame ɔdɔ mëꞌdë këdï gba ti kömönï köꞌdu kiꞌdi kudödu ꞌja ŋgï zi mëꞌdë nï ŋburu tara ne. Tine ɔdɔ mëꞌdë mo nima kölë ꞌdeni mï köꞌdu kiꞌdi ope nï ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ɔdɔ lɔko kebe kindaꞌba dönï ti bɔ mɔtɔ koꞌja mëꞌdë nï këdï gba ti kömönï ti kïdëkï lɔko ŋgï rɔ bɔ yërï. Ne ɔdɔ mëꞌdë kölë ꞌdeni lɔko inza kpe bïcï köꞌdu kiꞌdi. Bɔtɔ ame kogbe nï pele inza kpe zïnï rɔ yërï nati.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kina gbï ziye tara löndö ma ga, ma di zi köꞌdu kiꞌdi kpe ölëke eꞌbe ꞌdeni. Römöyï kpe rɔ akɔtɔ ti yida rɔ bo Kurïsïtö mo tönë kölë ꞌdeni ne. Kina me leꞌjete kpe ꞌdeni rɔ ꞌba bo bɔ koja di mï tölë mo tönë. Kina gɔ ze doꞌdɔke wa ma laka mo ŋgï nati zi Bɔkoꞌba.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ame ze gba mï loma ꞌba yida rɔ ne köꞌdu kiꞌdi na kocɔ ze toꞌdɔkɔ lende kënyë kina lende kënyë koꞌde tölë ŋgï.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Kina me leꞌjete ope ze ꞌdeni yaga di mï köꞌdu kiꞌdi. Dölëke eze ꞌdeni yaga di teyi. Dinzake kpe rɔ ꞌbɔki teyi nati. Dinzake kpe rɔ atɔli ꞌba köꞌdu kiꞌdi ma kiꞌdi kugu mo tönë, tine ze ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba mï kɔri ma laꞌja ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Köꞌdu kiꞌdi mo tönë ꞌdeni yaga rɔ lende kënyë? Inza du te tara. Tine bo köꞌdu kiꞌdi mo na me kiꞌdi ma mikali wa nima rɔ lende kënyë ne. Ma kiya te bo köꞌdu kiꞌdi kiya dë dëne minza mikali a mɔtɔ kïdëkï rɔ mï kombi. Kina tönë kugu kiya te, “Kinza kombi mïyï dë.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Kina lende kënyë koꞌja gɔ kele abo ŋgï ti köꞌdu kiꞌdi nima kina kodɔ mï kombi ŋgï lɔ yïmö. Ma kiya te köꞌdu kiꞌdi kinza dëne lende kënyë ŋgï rɔ töku.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tönë pa bine ma ŋgï rɔ ma kïdïdï kinza bo köꞌdu kiꞌdi mo nima ne. Tine ame mikali köꞌdu kiꞌdi yɔ na lende kënyë kindiŋi ŋgï yaga yïmö, na mölë ŋgï.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Köꞌdu kiꞌdi mo tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdɔ këdï rɔ dïdï zö ne na kebe kusu kpama ŋgï ꞌböwu mï tölë.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Römöyï gɔ kele nime bo lende kënyë koꞌja ti köꞌdu kiꞌdi ne na bo kuꞌbölu ma ŋgï timo kupö ma yaga.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Kina me mëdï miya, köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ma koro kɔtɔ laka, kina ndose naga nime rɔ ma kodɔrɔ gbï rɔ ma laka.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Tine ꞌdɔ bo wa laka mo tönë na kebe ꞌböwu koꞌde tölë zö? Inza du te tara. Lende kënyë na koꞌde tölë zö. Bo ebe kupö ma ŋgï ti wa ma laka mo tönë ꞌdɔ kiꞌdi gbagba bo mo kinda ŋgï siliŋbi yaga rɔ lende kënyë mo gɔ bi mo. Kina ame kpe ti köꞌdu kiꞌdi ne tine na bo ŋgï yaga rɔ lende kënyë ma kinza kiya mo nati.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Dikalike köꞌdu kiꞌdi nima rɔ ꞌba mïtɔrɔ. Tine ma ꞌbama rɔ bilaka lesi ꞌba dɔliŋɔ nime, atɔli ꞌba lende kënyë.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Wa ame ga moŋgɔ mëdï moꞌdɔ ne ïlïkö za dɔma. Römöyï wa ma kinza moꞌdɔkɔ naga na ŋgï mëdï moꞌdɔ tine ma moꞌdɔkɔ mo naga moꞌdɔ dë ꞌböwu.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Rɔ ma laka ileme ꞌdeni ŋgï zö omba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na laka.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kina me ŋgï wa naga nime pili ma na dë mëdï moꞌdɔ, bo lende kënyë mo tönë koloma ꞌdeni mï dökïꞌdï ma ne bo na këdï koꞌdɔ abo.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Römöyï ma mikali, mï yida rɔma lende laka ɔtɔ inza du te yïmö. Miteri wa ma laka naga pele tine mɔꞌbɔ dë toꞌdɔ mo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Römöyï lende laka mo tönë moꞌdɔkɔ ne moꞌdɔ dë yɔ. Tine lende kënyë ma kinza moꞌdɔkɔ dë mo tönë na za ꞌböwu mebe moꞌdɔ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ne kina me ɔdɔ mëdï ꞌdeni rɔ toꞌdɔ wa ma kinza moꞌdɔkɔ dë naga tara, ma mo na dë kpe ŋgï lipo ma? Lende kënyë mo tönë bo koloma ꞌdeni yïmö ne bo na këdï koꞌdɔ abo ŋgï ꞌdeni nati.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Wa naga nime lïjë na kinda ŋgï yaga zö. Ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele ꞌdɔ toꞌdɔ lende laka bo lende kënyë na ŋgï ndö zö.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ma gbagba ma mo ŋgï rɔ lɔŋɔ di yïmö gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Tine moŋgɔ ꞌdeni mï yida rɔma köꞌdu kiꞌdi ma ꞌberi mɔtɔ tɔne na za rɔ bɔ dɔmo. Bo köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ꞌba lende kënyë mo nima ëdï ŋgï rɔ toꞌdɔ ya ti ma ꞌba Bɔkoꞌba ame kina ꞌdeni mï meri ma ne kina kindaꞌba ma ꞌdeni rɔ ꞌbɔki mo.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Buꞌbu, rɔ kata waꞌdi na kulöwö zö te? Yë na ti kako kotɔ ma ŋgï tɔ kpe yaga di mï yida rɔ ꞌba tölë nime?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Yëëꞌdï këdï zi bo Bɔkoꞌba gɔ toja Yësu Kurïsïtö ŋere ze kako totɔ ma yaga.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.