Romanos 6

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tine ame gɔ diyake tondo nati? Gɔ döꞌböke gbɔ nduwë toꞌdɔ lende kënyë ꞌdɔ lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba kömbö nduwë?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Inza du te tara. Ze ma dölëke ꞌdeni kope ze rɔ dɔ ŋgölö di mï lende kënyë nime gɔ döꞌböke nduwë toloma yïmo ꞌböwu tondo ga?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Kpe ikalike dë du ze ame ga pili kobapatisi ze ꞌdeni mï möyï Yësu Kurïsïtö ne obapatisi ze ꞌdeni mï tölë abo?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Mï bapatisi dölëke ꞌdeni kusu ze kɔtɔ ti bo ꞌdɔ kɔzɔ ame rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu kiꞌdi bo Kurïsïtö kɔdɔ yaga di mï tölë ne tara kina gɔ ze gbï dïdïdïke yaga mï loma ma laꞌja.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Römöyï ɔdɔ dëdïke ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo mï tölë kina ti dëdïke gbï rɔ akɔtɔ ti bo tara mï tɔdɔ abo.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Dikalike ꞌdeni dïdï ma mɔlo ze mo tönë na ma kutötï ꞌdeni kölë ti bo dɔ ŋgërï ꞌdɔ yida rɔ ma ꞌba lende kënyë ze nima keŋme yaga yayi nati kinza dëdïke ra kpe ꞌböwu rɔ atɔli zi lende kënyë.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Römöyï bɔ ame kölë ꞌdeni ne ope ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö di mï lende kënyë.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Ne diꞌdike dɔze ꞌdeni gɔmo ɔdɔ dölëke ꞌdeni ŋgï kɔtɔ ti Kurïsïtö ti dolomake ŋgï kɔtɔ ti bo.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Römöyï dikalike toja nime koja Kurïsïtö yaga di mï tölë ne bo ölë dë kpe. A mɔtɔ rɔ tölë inza kpe ti közï kakpa dɔ bo.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Tölë nime bo kölë ne aꞌda lende kënyë ŋgï mï kɔtɔ. Tine kina me bo kïdïdï ꞌdeni yaga bi kɔtɔ ti Bɔkoꞌba.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Kina gbï tara, kpe omerike rɔye yaga rɔ töku zi lende kënyë, tine rɔ ma kïdïdï zi Bɔkoꞌba rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Kina me kinza kolake lende kënyë na dë këdï mbiri dɔ yida rɔye kebe kiꞌdi ye toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ kënyë ꞌba yida rɔ naga nima.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Nï mɔtɔ kinza kebe kola yida röyï dë këdï yaga rɔ jama abo ꞌba lende kënyë tirasi wa timo. Tine nï ame mo kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ne, iꞌdi yida röyï këdï rɔ jama ꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ laka abo ꞌba Bɔkoꞌba.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Römöyï kɔzɔ ame kpe eꞌbe bïcï lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba kinzake eꞌbe bïcï köꞌdu kiꞌdi mo ne, lende kënyë ikali dë kpe ma ꞌdɔ këdï ti közï kakpa dɔye.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Tine ꞌdeni tondo nati? Gɔ doꞌdɔke eze lende kënyë gbɔ nduwë nati römöyï dinzake bïcï köꞌdu kiꞌdi gɔ ame ze ꞌdeni bïcï lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ne? Inza du te tara.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Ikalike ꞌdeni ɔdɔ nï mɔtɔ kiꞌdi röyï yaga rɔ atɔli zi bɔ mɔtɔ tuwö dɔ bo nï ꞌdeni ŋgï yaga rɔ ma laka rɔ atɔli abo. Kina ɔdɔ nï këddï ꞌdeni rɔ atɔli ꞌba lende kënyë ti koto yi ŋgï mï tölë. Tine ɔdɔ këddï ꞌdeni rɔ atɔli abo ꞌba Bɔkoꞌba kuwö dɔ bo ti kiꞌdi yi ŋgï rɔ ma laka kɔmɔ bo.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Tine yëëꞌdï këdï zi Bɔkoꞌba römöyï kpe ame mo tönë ga pa rɔ atɔli ꞌba lende kënyë ne kpe na kindaꞌbake lende abo ame kiyandi ye timo ne ꞌdeni ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Utë gɔye ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö di mï lende kënyë koꞌde ye rɔ atɔli ꞌba lende laka.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Mëdï milende ziye ti dɔŋgala ꞌba atɔli nime römöyï dɔye gba rɔ ma kïrïndï. Pa tönë bine kpe iꞌdike rɔye ŋgï lipo rɔ atɔli zi wa ma kënyë rɔ dɔ kiteli naga bi toꞌdɔ wa ma tiꞌda naga. Kina ꞌdɔ kiꞌdike rɔye gbï lipo tara rɔ atɔli ꞌba lende laka leꞌjete toꞌdɔ wa ame ga ko gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Ma tönë mo pa kpe gba rɔ atɔli ꞌba lende kënyë ne inzake bïcï lende laka.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Ne waꞌdi na koꞌjake ra kulöwö te gɔ toꞌdɔ wa mo naga nime lende mo këdï kaya ꞌdeni za yaga rɔye ma leꞌjete ne? Lïjë wa naga nima kpa közï ꞌbënnï na ŋgï rɔ tölë.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Tine ma leꞌjete utë gɔye ꞌdeni ŋgï yaga rɔ dɔ ŋgölö di mï lende kënyë kpe ꞌdeni rɔ atɔli ꞌba Bɔkoꞌba. Kina kpa közï ma ꞌbeye ꞌdeni rɔ loma ame mo ko gɔ akoꞌdɔkɔ abo ne. Tine wa ma ꞌdɔ koꞌjake gɔmo na rɔ dïdï ma ŋburuŋburu.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Römöyï bi gomɔ ꞌba rɔ gɔ lende kënyë na rɔ tölë. Tine kpa közï kiꞌdi ma ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ dïdï ma ŋburuŋburu rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ŋere ze.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.