Romanos 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kina gɔ ame kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dɔ ne ze ꞌdeni mï lende këyï ti bo Bɔkoꞌba dömöyï ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Bo na koꞌde ze ꞌdeni gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende abo kako zi Bɔkoꞌba mï lende këyï nime dëdï ꞌdeni yïmo ne. Kina iꞌdi diliyake nati gɔ kɔmɔ kiꞌdi ꞌba tari todɔꞌbɔ rɔ ti bo mï rɔ löbu dɔ kiteli abo.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Tine ma rɔ dɔ kiteli mo iꞌdi diliyake gbï ti mï gomɔ ze ga. Römöyï ze dikalike ꞌdeni gomɔ na këdï koꞌde mï këddï zize.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kina mï këddï na ti kileme dindaꞌbake lende ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni laka. Kina ɔdɔ këdï ꞌdeni tara ti kiꞌdi ze ŋgï dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï ꞌba Bɔkoꞌba.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Kɔmɔ kiꞌdi nime inza rɔ a ma kïlïkö rɔ yawa. Römöyï akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba na kodɔ ꞌdeni lɔ mï dökïꞌdï ze ti Nyï Kɔtɔ Laka nime bo kiꞌdi zize ne.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Di mï ame koꞌja dëdïke gba kinza tigɔ ɔtɔ ne, na Kurïsïtö kako ꞌdeni ŋgï kölë gɔze bɔ lende kënyë mï kada ma laka mo ame Bɔkoꞌba koza ꞌdeni ne.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Me yë na kilaŋa dïdï nï ra tölë gɔ köꞌdu ꞌba bɔtɔ ame pele rɔ bɔ lende kodɔrɔ ne? Ala ɔdɔ bo këdï pele rɔ bɔ ame kinza kirasi ɔtɔ dë ne, yë na kilaŋa rönï ra tölë gɔ köꞌdu abo?
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ne oŋgɔke te, Bɔkoꞌba ileme akɔꞌɔ abo ŋgï zize di mï ame ze pele rɔ bɔ lende kënyë ne Kurïsïtö ako ŋgï kölë gɔze.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kina kɔzɔ ame roma bo kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne omba ma rɔ dɔ kiteli mo bo ti kɔmɔ ze ŋgï yaga di mï ya ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tönë pele pa bine ze rɔ bɔ ya ti bo Bɔkoꞌba ne, na me bo kusï kɔmɔze ꞌdeni yaga ti tölë ꞌba kole abo. Kina gɔ ame bo kole mo tönë kïdïdï ꞌdeni omba ma rɔ dɔ kiteli mo ti bo kɔmɔ ze ŋgï nati di mï tölë.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Tine inza ŋge gɔ ama, diliyake mï Bɔkoꞌba gɔ ame ŋere ze Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ ze ꞌdeni rɔ bɔ pɔri zi Bɔkoꞌba ne.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Bilaka kɔtɔ na me koꞌde lende kënyë kako mï dɔliŋɔ bine. Kina lende kënyë koꞌde tölë ŋgï tïnï. Kina tölë kitaꞌba ŋgï kote gɔ dɔ kupö bilaka lesi pili römöyï bilaka lesi pili oꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Lende kënyë na ꞌdeni mɔlo mï dɔliŋɔ bine gba kinza kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi dë zi Musa. Tine tönë gba kota kinza kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi dë ne, Bɔkoꞌba ïtëtë bo lende kënyë dë.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Tine tölë isaki ꞌdeni mɔlo mï kada ꞌba Adama nduwë kömö mï kada ꞌba Musa. Bilaka ame ga pili lende kirasi mo kinza pele kɔzɔ ꞌba Adama tönë ne, tölë na ŋgï rɔ bɔ dɔmo pili.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Tine akiꞌdi rɔ ma sari ꞌba Bɔkoꞌba nime inza rɔ ma koriya ti lende kënyë ꞌba Adama. Ma konzi ölë ꞌdeni ŋgï gɔ lende kënyë abo ꞌba bɔ kɔtɔ nima. Tine mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli gbï ti akiꞌdi rɔ ma sari abo nime bo kiꞌdi ꞌdeni zi ma konzi ti mï këyï ꞌba bɔ kɔtɔ kpökï mo tönë ame kina rɔ Yësu Kurïsïtö ne.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Akiꞌdi rɔ ma sari nime inza ma ꞌbënï kɔzɔ lende kënyë ꞌba bɔ ma tönë mo ne tara. Lende kënyë ꞌba bɔ kɔtɔ nima na me koꞌde wali ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï ꞌdeni dɔ bilaka lesi. Tine akiꞌdi rɔ ma sari abo nime kako di pötö lende kënyë ma konzi koꞌdɔ rönnï ꞌdeni ne na kiꞌdi wa ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Kina me gɔ lende kënyë ꞌba bɔ kɔtɔ na tölë kako ŋgï rɔ bɔ dɔ bilaka löbu nime pili. Kina ti kɔnyi ꞌba bɔ ma kɔtɔ mo ame kina rɔ Yësu Kurïsïtö ne këdï gbï tara, tine ti këdï ŋgï rɔ dɔ kiteli. Römöyï lïjë ame mo ga ŋgï kindaꞌba lende këyï löbu mo nime laka ti akiꞌdi rɔ ma sari mo nima ne ti këdï rɔ ma laka kɔmɔ bo kari toloma rɔ bɔ dɔ wa pili mï dïdï ma ŋburuŋburu.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kina kɔzɔ ame lende kënyë kɔtɔ na koꞌde wali dɔ bilaka lesi pili ne tara, kina ꞌdeni gbï tara lende laka kɔtɔ na koꞌde dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zi bilaka lesi pili kiꞌdi rɔ bɔ lende laka.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Kina kɔzɔ ame koꞌdɔ bilaka lesi ŋgï pili rɔ bɔ lende kënyë gɔ lende ꞌba bɔ kɔtɔ ma kuwö dɔ Bɔkoꞌba dë ne tara, kina ti këdï gbï tara ti kiꞌdi bilaka lesi ŋgï pili këdï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba bɔ ma kɔtɔ ame kuwö dɔ Bɔkoꞌba laka ne.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ako ma ꞌbënï di pötö lende kënyë tiꞌdi mo kömbö. Tine ɔdɔ lende kënyë kömbö ꞌdeni tara tine na lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba kako kömbö ma ꞌba bo ŋgï yaga rɔ dɔ kiteli.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Kina kɔzɔ ame tölë na kileme tigɔ ꞌba lende kënyë ne, kina gbï tara tigɔ ꞌba lende këyï ti kinda mï tiꞌdi bilaka rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba mï dïdï ma ŋburuŋburu ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.