Romanos 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina gɔ ame kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dɔ ne ze ꞌdeni mï lende këyï ti bo Bɔkoꞌba dömöyï ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Bo na koꞌde ze ꞌdeni gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende abo kako zi Bɔkoꞌba mï lende këyï nime dëdï ꞌdeni yïmo ne. Kina iꞌdi diliyake nati gɔ kɔmɔ kiꞌdi ꞌba tari todɔꞌbɔ rɔ ti bo mï rɔ löbu dɔ kiteli abo.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Tine ma rɔ dɔ kiteli mo iꞌdi diliyake gbï ti mï gomɔ ze ga. Römöyï ze dikalike ꞌdeni gomɔ na këdï koꞌde mï këddï zize.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Kina mï këddï na ti kileme dindaꞌbake lende ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni laka. Kina ɔdɔ këdï ꞌdeni tara ti kiꞌdi ze ŋgï dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï ꞌba Bɔkoꞌba.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kɔmɔ kiꞌdi nime inza rɔ a ma kïlïkö rɔ yawa. Römöyï akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba na kodɔ ꞌdeni lɔ mï dökïꞌdï ze ti Nyï Kɔtɔ Laka nime bo kiꞌdi zize ne.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Di mï ame koꞌja dëdïke gba kinza tigɔ ɔtɔ ne, na Kurïsïtö kako ꞌdeni ŋgï kölë gɔze bɔ lende kënyë mï kada ma laka mo ame Bɔkoꞌba koza ꞌdeni ne.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Me yë na kilaŋa dïdï nï ra tölë gɔ köꞌdu ꞌba bɔtɔ ame pele rɔ bɔ lende kodɔrɔ ne? Ala ɔdɔ bo këdï pele rɔ bɔ ame kinza kirasi ɔtɔ dë ne, yë na kilaŋa rönï ra tölë gɔ köꞌdu abo?
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ne oŋgɔke te, Bɔkoꞌba ileme akɔꞌɔ abo ŋgï zize di mï ame ze pele rɔ bɔ lende kënyë ne Kurïsïtö ako ŋgï kölë gɔze.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kina kɔzɔ ame roma bo kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne omba ma rɔ dɔ kiteli mo bo ti kɔmɔ ze ŋgï yaga di mï ya ꞌba Bɔkoꞌba.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Tönë pele pa bine ze rɔ bɔ ya ti bo Bɔkoꞌba ne, na me bo kusï kɔmɔze ꞌdeni yaga ti tölë ꞌba kole abo. Kina gɔ ame bo kole mo tönë kïdïdï ꞌdeni omba ma rɔ dɔ kiteli mo ti bo kɔmɔ ze ŋgï nati di mï tölë.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Tine inza ŋge gɔ ama, diliyake mï Bɔkoꞌba gɔ ame ŋere ze Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ ze ꞌdeni rɔ bɔ pɔri zi Bɔkoꞌba ne.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Bilaka kɔtɔ na me koꞌde lende kënyë kako mï dɔliŋɔ bine. Kina lende kënyë koꞌde tölë ŋgï tïnï. Kina tölë kitaꞌba ŋgï kote gɔ dɔ kupö bilaka lesi pili römöyï bilaka lesi pili oꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Lende kënyë na ꞌdeni mɔlo mï dɔliŋɔ bine gba kinza kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi dë zi Musa. Tine tönë gba kota kinza kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi dë ne, Bɔkoꞌba ïtëtë bo lende kënyë dë.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Tine tölë isaki ꞌdeni mɔlo mï kada ꞌba Adama nduwë kömö mï kada ꞌba Musa. Bilaka ame ga pili lende kirasi mo kinza pele kɔzɔ ꞌba Adama tönë ne, tölë na ŋgï rɔ bɔ dɔmo pili.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Tine akiꞌdi rɔ ma sari ꞌba Bɔkoꞌba nime inza rɔ ma koriya ti lende kënyë ꞌba Adama. Ma konzi ölë ꞌdeni ŋgï gɔ lende kënyë abo ꞌba bɔ kɔtɔ nima. Tine mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli gbï ti akiꞌdi rɔ ma sari abo nime bo kiꞌdi ꞌdeni zi ma konzi ti mï këyï ꞌba bɔ kɔtɔ kpökï mo tönë ame kina rɔ Yësu Kurïsïtö ne.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Akiꞌdi rɔ ma sari nime inza ma ꞌbënï kɔzɔ lende kënyë ꞌba bɔ ma tönë mo ne tara. Lende kënyë ꞌba bɔ kɔtɔ nima na me koꞌde wali ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï ꞌdeni dɔ bilaka lesi. Tine akiꞌdi rɔ ma sari abo nime kako di pötö lende kënyë ma konzi koꞌdɔ rönnï ꞌdeni ne na kiꞌdi wa ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Kina me gɔ lende kënyë ꞌba bɔ kɔtɔ na tölë kako ŋgï rɔ bɔ dɔ bilaka löbu nime pili. Kina ti kɔnyi ꞌba bɔ ma kɔtɔ mo ame kina rɔ Yësu Kurïsïtö ne këdï gbï tara, tine ti këdï ŋgï rɔ dɔ kiteli. Römöyï lïjë ame mo ga ŋgï kindaꞌba lende këyï löbu mo nime laka ti akiꞌdi rɔ ma sari mo nima ne ti këdï rɔ ma laka kɔmɔ bo kari toloma rɔ bɔ dɔ wa pili mï dïdï ma ŋburuŋburu.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Kina kɔzɔ ame lende kënyë kɔtɔ na koꞌde wali dɔ bilaka lesi pili ne tara, kina ꞌdeni gbï tara lende laka kɔtɔ na koꞌde dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zi bilaka lesi pili kiꞌdi rɔ bɔ lende laka.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Kina kɔzɔ ame koꞌdɔ bilaka lesi ŋgï pili rɔ bɔ lende kënyë gɔ lende ꞌba bɔ kɔtɔ ma kuwö dɔ Bɔkoꞌba dë ne tara, kina ti këdï gbï tara ti kiꞌdi bilaka lesi ŋgï pili këdï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba bɔ ma kɔtɔ ame kuwö dɔ Bɔkoꞌba laka ne.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ako ma ꞌbënï di pötö lende kënyë tiꞌdi mo kömbö. Tine ɔdɔ lende kënyë kömbö ꞌdeni tara tine na lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba kako kömbö ma ꞌba bo ŋgï yaga rɔ dɔ kiteli.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Kina kɔzɔ ame tölë na kileme tigɔ ꞌba lende kënyë ne, kina gbï tara tigɔ ꞌba lende këyï ti kinda mï tiꞌdi bilaka rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba mï dïdï ma ŋburuŋburu ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.