Romanos 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina gɔ ame kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dɔ ne ze ꞌdeni mï lende këyï ti bo Bɔkoꞌba dömöyï ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Bo na koꞌde ze ꞌdeni gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende abo kako zi Bɔkoꞌba mï lende këyï nime dëdï ꞌdeni yïmo ne. Kina iꞌdi diliyake nati gɔ kɔmɔ kiꞌdi ꞌba tari todɔꞌbɔ rɔ ti bo mï rɔ löbu dɔ kiteli abo.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Tine ma rɔ dɔ kiteli mo iꞌdi diliyake gbï ti mï gomɔ ze ga. Römöyï ze dikalike ꞌdeni gomɔ na këdï koꞌde mï këddï zize.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kina mï këddï na ti kileme dindaꞌbake lende ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni laka. Kina ɔdɔ këdï ꞌdeni tara ti kiꞌdi ze ŋgï dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï ꞌba Bɔkoꞌba.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Kɔmɔ kiꞌdi nime inza rɔ a ma kïlïkö rɔ yawa. Römöyï akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba na kodɔ ꞌdeni lɔ mï dökïꞌdï ze ti Nyï Kɔtɔ Laka nime bo kiꞌdi zize ne.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Di mï ame koꞌja dëdïke gba kinza tigɔ ɔtɔ ne, na Kurïsïtö kako ꞌdeni ŋgï kölë gɔze bɔ lende kënyë mï kada ma laka mo ame Bɔkoꞌba koza ꞌdeni ne.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Me yë na kilaŋa dïdï nï ra tölë gɔ köꞌdu ꞌba bɔtɔ ame pele rɔ bɔ lende kodɔrɔ ne? Ala ɔdɔ bo këdï pele rɔ bɔ ame kinza kirasi ɔtɔ dë ne, yë na kilaŋa rönï ra tölë gɔ köꞌdu abo?
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ne oŋgɔke te, Bɔkoꞌba ileme akɔꞌɔ abo ŋgï zize di mï ame ze pele rɔ bɔ lende kënyë ne Kurïsïtö ako ŋgï kölë gɔze.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Kina kɔzɔ ame roma bo kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne omba ma rɔ dɔ kiteli mo bo ti kɔmɔ ze ŋgï yaga di mï ya ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Tönë pele pa bine ze rɔ bɔ ya ti bo Bɔkoꞌba ne, na me bo kusï kɔmɔze ꞌdeni yaga ti tölë ꞌba kole abo. Kina gɔ ame bo kole mo tönë kïdïdï ꞌdeni omba ma rɔ dɔ kiteli mo ti bo kɔmɔ ze ŋgï nati di mï tölë.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Tine inza ŋge gɔ ama, diliyake mï Bɔkoꞌba gɔ ame ŋere ze Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ ze ꞌdeni rɔ bɔ pɔri zi Bɔkoꞌba ne.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Bilaka kɔtɔ na me koꞌde lende kënyë kako mï dɔliŋɔ bine. Kina lende kënyë koꞌde tölë ŋgï tïnï. Kina tölë kitaꞌba ŋgï kote gɔ dɔ kupö bilaka lesi pili römöyï bilaka lesi pili oꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Lende kënyë na ꞌdeni mɔlo mï dɔliŋɔ bine gba kinza kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi dë zi Musa. Tine tönë gba kota kinza kiꞌdi köꞌdu kiꞌdi dë ne, Bɔkoꞌba ïtëtë bo lende kënyë dë.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Tine tölë isaki ꞌdeni mɔlo mï kada ꞌba Adama nduwë kömö mï kada ꞌba Musa. Bilaka ame ga pili lende kirasi mo kinza pele kɔzɔ ꞌba Adama tönë ne, tölë na ŋgï rɔ bɔ dɔmo pili.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Tine akiꞌdi rɔ ma sari ꞌba Bɔkoꞌba nime inza rɔ ma koriya ti lende kënyë ꞌba Adama. Ma konzi ölë ꞌdeni ŋgï gɔ lende kënyë abo ꞌba bɔ kɔtɔ nima. Tine mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ dɔ kiteli gbï ti akiꞌdi rɔ ma sari abo nime bo kiꞌdi ꞌdeni zi ma konzi ti mï këyï ꞌba bɔ kɔtɔ kpökï mo tönë ame kina rɔ Yësu Kurïsïtö ne.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Akiꞌdi rɔ ma sari nime inza ma ꞌbënï kɔzɔ lende kënyë ꞌba bɔ ma tönë mo ne tara. Lende kënyë ꞌba bɔ kɔtɔ nima na me koꞌde wali ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï ꞌdeni dɔ bilaka lesi. Tine akiꞌdi rɔ ma sari abo nime kako di pötö lende kënyë ma konzi koꞌdɔ rönnï ꞌdeni ne na kiꞌdi wa ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Kina me gɔ lende kënyë ꞌba bɔ kɔtɔ na tölë kako ŋgï rɔ bɔ dɔ bilaka löbu nime pili. Kina ti kɔnyi ꞌba bɔ ma kɔtɔ mo ame kina rɔ Yësu Kurïsïtö ne këdï gbï tara, tine ti këdï ŋgï rɔ dɔ kiteli. Römöyï lïjë ame mo ga ŋgï kindaꞌba lende këyï löbu mo nime laka ti akiꞌdi rɔ ma sari mo nima ne ti këdï rɔ ma laka kɔmɔ bo kari toloma rɔ bɔ dɔ wa pili mï dïdï ma ŋburuŋburu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Kina kɔzɔ ame lende kënyë kɔtɔ na koꞌde wali dɔ bilaka lesi pili ne tara, kina ꞌdeni gbï tara lende laka kɔtɔ na koꞌde dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zi bilaka lesi pili kiꞌdi rɔ bɔ lende laka.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Kina kɔzɔ ame koꞌdɔ bilaka lesi ŋgï pili rɔ bɔ lende kënyë gɔ lende ꞌba bɔ kɔtɔ ma kuwö dɔ Bɔkoꞌba dë ne tara, kina ti këdï gbï tara ti kiꞌdi bilaka lesi ŋgï pili këdï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba bɔ ma kɔtɔ ame kuwö dɔ Bɔkoꞌba laka ne.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ako ma ꞌbënï di pötö lende kënyë tiꞌdi mo kömbö. Tine ɔdɔ lende kënyë kömbö ꞌdeni tara tine na lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba kako kömbö ma ꞌba bo ŋgï yaga rɔ dɔ kiteli.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Kina kɔzɔ ame tölë na kileme tigɔ ꞌba lende kënyë ne, kina gbï tara tigɔ ꞌba lende këyï ti kinda mï tiꞌdi bilaka rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba mï dïdï ma ŋburuŋburu ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.