Romanos 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Waꞌdi na ti diya nati gɔ ama koꞌdɔ rönï zi ꞌbu ze löbu Abarayama yï lïŋgï ze mo tönë?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ma ndɔbɔ koꞌdɔ na këdï kiꞌdi bo ra rɔ ma laka, dëne bo ëdï ti wa ma ꞌdɔ kubï gɔ bo timo. Tine bo inza kikali tubï gɔ bo kɔmɔ Bɔkoꞌba.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Römöyï akugu iya ꞌdeni te, “Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina me kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Kina gbï kɔzɔ ame bɔ ndɔbɔ bi gomɔ ꞌba rɔmo ïtëtë dë rɔ kpa közï kiꞌdi, ïtëtë rɔ mörï.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Tine bɔ ame kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ma bo kiꞌdi bɔ lende kënyë rɔ ma laka kɔmɔ bo ne, bo na ti Bɔkoꞌba kïdëkï ŋgï rɔ bɔ lende laka kinza ndɔbɔ ꞌba gɔmo.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Kina kɔzɔ ma tönë Dawidi kiya gɔ laka ꞌba ya ma Bɔkoꞌba kiꞌdi ŋgï rɔ bɔ lende laka kinza ma lïjë koꞌdɔ ndɔbɔ mo dë yɔ ne tara. Ame tönë bo kiya te,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Lïjë ame ga Bɔkoꞌba kola ꞌdeni gɔ lende kirasi ne na laka, lïjë ame ga bo kora dɔ lende kënyë mo ꞌdeni teyi ne.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Lïjë ame ga ŋere Bɔkoꞌba komeri lende kënyë ꞌbënnï ga dë kpe na laka.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Tine ma kiya gɔ köꞌdu ꞌba laka mo nime ne, iya ŋge gɔ lende ꞌbënnï lïjë Yudayi ma kilele mo naga nima? Inza tara. Iya rönnï gbï gɔ lende ꞌba ya ma laki. Kina kɔzɔ ma tönë diya gɔmo bine ne tara, “Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina me kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Tine oꞌdɔ rönï nyanya ga? Di pötö akilele ala gba kota kinza kilele bo dë? Rɔ ma laka oꞌdɔ rönï gba kota kinza kilele Abarayama dë.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Di pötö mo na ma kiꞌdi dölëtï ꞌba akilele nima ꞌjaa zi bo rɔ akileme ꞌba lende laka abo nime kudu ꞌdeni dɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne. Omba kina ma ꞌdɔ kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ yï lïŋgï ꞌba ma kinza kilele dë naga lïjë ma Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Abarayama na gbï rɔ yï lïŋgï ꞌba ya ma kilele ɔdɔ kiya te lïjë kɔrɔ dë ŋge gɔ akilele, tine tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na lïjë kindaꞌba mï loma ꞌbënnï gbï kɔzɔ ma ꞌba bo tönë bo koꞌdɔ bine gba kinza kilele bo dë ne.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Yëyï nima Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ mo zi Abarayama ti dɔ kupö bo ga gɔ lïjë kindaꞌba dɔliŋɔ nime pili ne, inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi tine gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ne ma ɔdɔ Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi yëyï abo mo ꞌdeni ŋge gɔ toro köꞌdu kiꞌdi, tiꞌdi dɔ gɔ lende abo ꞌdeni ŋgï rɔ wa sari nati ma? Ndose abo mo tönë inza kpe rɔ ɔtɔ ma?
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Tine köꞌdu kiꞌdi oꞌde ma ꞌbënï ŋgï rɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba na dɔ bilaka. Römöyï gɔ bi ame kinza köꞌdu kiꞌdi teyi, a mɔtɔ rɔ tirasi mï köꞌdu kiꞌdi inza gbï teyi.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Kina me ndose mo tönë ɔrɔ ꞌdeni gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ koꞌdɔ rönï gɔ lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba zi dɔ kupö Abarayama ga pili. Inza ŋge zi ma koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo ꞌba Bɔkoꞌba tine gbï zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kɔzɔ ꞌba Abarayama tara. Römöyï bo na rɔ yï lïŋgï ze pili.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara ame kiya te, “Moꞌdɔ yi ꞌdeni rɔ ꞌbu löbu zi dɔꞌbe ma konzi.” Kina ti bo Bɔkoꞌba mo tönë Abarayama kiꞌdi dɔ bo gɔmo ne koꞌdɔ ŋgï tara römöyï bo bɔ kïdïdï töku ni ti bɔ koꞌba wa ma mɔlo kinza naga mo tönë ne na.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔmo bo kïyënï ŋgï di mï wa ame ꞌdɔ kïyënï dë ne. Kina koꞌdɔ rönï ŋgï zi bo kɔzɔ ma kiya zi bo tönë tara, ame kiya te, “Kupö yï ga na ti konzi tara.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Kɔmɔ kɔɔ ꞌba Abarayama ꞌdeni kɔzɔ kuluku rïyö, tine pele bo idaki dë di bi tiꞌdi dɔ bo gɔ lende nime. Di mï ame yida rɔ bo kɔꞌbɔ ɔtɔ dë kpe pele ne mï meri abo bo idaki dë, di mï ame ŋgï pele ꞌja abo Sara kɔrɔ ꞌdeni rɔ kɔtɔ ne.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Bo öꞌbö ŋburu mï tiꞌdi dɔ bo gɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba nima kina kiꞌdi bo ŋgï kɔrɔ kitigɔ tïlëlu Bɔkoꞌba.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Bo indaꞌba lende mo kitigɔ Bɔkoꞌba ɔꞌbɔ toꞌdɔ ndose nima ŋgï ko tara.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kina me ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka ne gɔ tiꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Tine köꞌdu ꞌba tëdï rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba nima ugu dë ŋge gɔ lende ꞌba Abarayama.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Ugu ꞌdeni gbï gɔ lende ze ame ga ze ꞌdeni pili rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende abo ꞌba bɔ koja ŋere ze Yësu Kurïsïtö yaga di mï tölë nime ne.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Bo na kupö ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga. Kina me koja bo ꞌdeni yaga di mï tölë tiꞌdi ze rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.