Romanos 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waꞌdi na ti diya nati gɔ ama koꞌdɔ rönï zi ꞌbu ze löbu Abarayama yï lïŋgï ze mo tönë?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ma ndɔbɔ koꞌdɔ na këdï kiꞌdi bo ra rɔ ma laka, dëne bo ëdï ti wa ma ꞌdɔ kubï gɔ bo timo. Tine bo inza kikali tubï gɔ bo kɔmɔ Bɔkoꞌba.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Römöyï akugu iya ꞌdeni te, “Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina me kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kina gbï kɔzɔ ame bɔ ndɔbɔ bi gomɔ ꞌba rɔmo ïtëtë dë rɔ kpa közï kiꞌdi, ïtëtë rɔ mörï.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Tine bɔ ame kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ma bo kiꞌdi bɔ lende kënyë rɔ ma laka kɔmɔ bo ne, bo na ti Bɔkoꞌba kïdëkï ŋgï rɔ bɔ lende laka kinza ndɔbɔ ꞌba gɔmo.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kina kɔzɔ ma tönë Dawidi kiya gɔ laka ꞌba ya ma Bɔkoꞌba kiꞌdi ŋgï rɔ bɔ lende laka kinza ma lïjë koꞌdɔ ndɔbɔ mo dë yɔ ne tara. Ame tönë bo kiya te,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Lïjë ame ga Bɔkoꞌba kola ꞌdeni gɔ lende kirasi ne na laka, lïjë ame ga bo kora dɔ lende kënyë mo ꞌdeni teyi ne.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Lïjë ame ga ŋere Bɔkoꞌba komeri lende kënyë ꞌbënnï ga dë kpe na laka.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Tine ma kiya gɔ köꞌdu ꞌba laka mo nime ne, iya ŋge gɔ lende ꞌbënnï lïjë Yudayi ma kilele mo naga nima? Inza tara. Iya rönnï gbï gɔ lende ꞌba ya ma laki. Kina kɔzɔ ma tönë diya gɔmo bine ne tara, “Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina me kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Tine oꞌdɔ rönï nyanya ga? Di pötö akilele ala gba kota kinza kilele bo dë? Rɔ ma laka oꞌdɔ rönï gba kota kinza kilele Abarayama dë.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Di pötö mo na ma kiꞌdi dölëtï ꞌba akilele nima ꞌjaa zi bo rɔ akileme ꞌba lende laka abo nime kudu ꞌdeni dɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne. Omba kina ma ꞌdɔ kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ yï lïŋgï ꞌba ma kinza kilele dë naga lïjë ma Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abarayama na gbï rɔ yï lïŋgï ꞌba ya ma kilele ɔdɔ kiya te lïjë kɔrɔ dë ŋge gɔ akilele, tine tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na lïjë kindaꞌba mï loma ꞌbënnï gbï kɔzɔ ma ꞌba bo tönë bo koꞌdɔ bine gba kinza kilele bo dë ne.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Yëyï nima Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ mo zi Abarayama ti dɔ kupö bo ga gɔ lïjë kindaꞌba dɔliŋɔ nime pili ne, inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi tine gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ne ma ɔdɔ Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi yëyï abo mo ꞌdeni ŋge gɔ toro köꞌdu kiꞌdi, tiꞌdi dɔ gɔ lende abo ꞌdeni ŋgï rɔ wa sari nati ma? Ndose abo mo tönë inza kpe rɔ ɔtɔ ma?
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Tine köꞌdu kiꞌdi oꞌde ma ꞌbënï ŋgï rɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba na dɔ bilaka. Römöyï gɔ bi ame kinza köꞌdu kiꞌdi teyi, a mɔtɔ rɔ tirasi mï köꞌdu kiꞌdi inza gbï teyi.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Kina me ndose mo tönë ɔrɔ ꞌdeni gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ koꞌdɔ rönï gɔ lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba zi dɔ kupö Abarayama ga pili. Inza ŋge zi ma koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo ꞌba Bɔkoꞌba tine gbï zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kɔzɔ ꞌba Abarayama tara. Römöyï bo na rɔ yï lïŋgï ze pili.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara ame kiya te, “Moꞌdɔ yi ꞌdeni rɔ ꞌbu löbu zi dɔꞌbe ma konzi.” Kina ti bo Bɔkoꞌba mo tönë Abarayama kiꞌdi dɔ bo gɔmo ne koꞌdɔ ŋgï tara römöyï bo bɔ kïdïdï töku ni ti bɔ koꞌba wa ma mɔlo kinza naga mo tönë ne na.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔmo bo kïyënï ŋgï di mï wa ame ꞌdɔ kïyënï dë ne. Kina koꞌdɔ rönï ŋgï zi bo kɔzɔ ma kiya zi bo tönë tara, ame kiya te, “Kupö yï ga na ti konzi tara.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Kɔmɔ kɔɔ ꞌba Abarayama ꞌdeni kɔzɔ kuluku rïyö, tine pele bo idaki dë di bi tiꞌdi dɔ bo gɔ lende nime. Di mï ame yida rɔ bo kɔꞌbɔ ɔtɔ dë kpe pele ne mï meri abo bo idaki dë, di mï ame ŋgï pele ꞌja abo Sara kɔrɔ ꞌdeni rɔ kɔtɔ ne.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Bo öꞌbö ŋburu mï tiꞌdi dɔ bo gɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba nima kina kiꞌdi bo ŋgï kɔrɔ kitigɔ tïlëlu Bɔkoꞌba.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Bo indaꞌba lende mo kitigɔ Bɔkoꞌba ɔꞌbɔ toꞌdɔ ndose nima ŋgï ko tara.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Kina me ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka ne gɔ tiꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Tine köꞌdu ꞌba tëdï rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba nima ugu dë ŋge gɔ lende ꞌba Abarayama.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ugu ꞌdeni gbï gɔ lende ze ame ga ze ꞌdeni pili rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende abo ꞌba bɔ koja ŋere ze Yësu Kurïsïtö yaga di mï tölë nime ne.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Bo na kupö ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga. Kina me koja bo ꞌdeni yaga di mï tölë tiꞌdi ze rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.