Romanos 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Waꞌdi na ti diya nati gɔ ama koꞌdɔ rönï zi ꞌbu ze löbu Abarayama yï lïŋgï ze mo tönë?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ma ndɔbɔ koꞌdɔ na këdï kiꞌdi bo ra rɔ ma laka, dëne bo ëdï ti wa ma ꞌdɔ kubï gɔ bo timo. Tine bo inza kikali tubï gɔ bo kɔmɔ Bɔkoꞌba.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Römöyï akugu iya ꞌdeni te, “Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina me kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Kina gbï kɔzɔ ame bɔ ndɔbɔ bi gomɔ ꞌba rɔmo ïtëtë dë rɔ kpa közï kiꞌdi, ïtëtë rɔ mörï.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Tine bɔ ame kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ma bo kiꞌdi bɔ lende kënyë rɔ ma laka kɔmɔ bo ne, bo na ti Bɔkoꞌba kïdëkï ŋgï rɔ bɔ lende laka kinza ndɔbɔ ꞌba gɔmo.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kina kɔzɔ ma tönë Dawidi kiya gɔ laka ꞌba ya ma Bɔkoꞌba kiꞌdi ŋgï rɔ bɔ lende laka kinza ma lïjë koꞌdɔ ndɔbɔ mo dë yɔ ne tara. Ame tönë bo kiya te,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Lïjë ame ga Bɔkoꞌba kola ꞌdeni gɔ lende kirasi ne na laka, lïjë ame ga bo kora dɔ lende kënyë mo ꞌdeni teyi ne.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Lïjë ame ga ŋere Bɔkoꞌba komeri lende kënyë ꞌbënnï ga dë kpe na laka.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Tine ma kiya gɔ köꞌdu ꞌba laka mo nime ne, iya ŋge gɔ lende ꞌbënnï lïjë Yudayi ma kilele mo naga nima? Inza tara. Iya rönnï gbï gɔ lende ꞌba ya ma laki. Kina kɔzɔ ma tönë diya gɔmo bine ne tara, “Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina me kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Tine oꞌdɔ rönï nyanya ga? Di pötö akilele ala gba kota kinza kilele bo dë? Rɔ ma laka oꞌdɔ rönï gba kota kinza kilele Abarayama dë.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Di pötö mo na ma kiꞌdi dölëtï ꞌba akilele nima ꞌjaa zi bo rɔ akileme ꞌba lende laka abo nime kudu ꞌdeni dɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne. Omba kina ma ꞌdɔ kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ yï lïŋgï ꞌba ma kinza kilele dë naga lïjë ma Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Abarayama na gbï rɔ yï lïŋgï ꞌba ya ma kilele ɔdɔ kiya te lïjë kɔrɔ dë ŋge gɔ akilele, tine tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na lïjë kindaꞌba mï loma ꞌbënnï gbï kɔzɔ ma ꞌba bo tönë bo koꞌdɔ bine gba kinza kilele bo dë ne.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yëyï nima Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ mo zi Abarayama ti dɔ kupö bo ga gɔ lïjë kindaꞌba dɔliŋɔ nime pili ne, inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi tine gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ne ma ɔdɔ Bɔkoꞌba këdï kiꞌdi yëyï abo mo ꞌdeni ŋge gɔ toro köꞌdu kiꞌdi, tiꞌdi dɔ gɔ lende abo ꞌdeni ŋgï rɔ wa sari nati ma? Ndose abo mo tönë inza kpe rɔ ɔtɔ ma?
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Tine köꞌdu kiꞌdi oꞌde ma ꞌbënï ŋgï rɔ ya ꞌba Bɔkoꞌba na dɔ bilaka. Römöyï gɔ bi ame kinza köꞌdu kiꞌdi teyi, a mɔtɔ rɔ tirasi mï köꞌdu kiꞌdi inza gbï teyi.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kina me ndose mo tönë ɔrɔ ꞌdeni gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ koꞌdɔ rönï gɔ lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba zi dɔ kupö Abarayama ga pili. Inza ŋge zi ma koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo ꞌba Bɔkoꞌba tine gbï zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kɔzɔ ꞌba Abarayama tara. Römöyï bo na rɔ yï lïŋgï ze pili.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara ame kiya te, “Moꞌdɔ yi ꞌdeni rɔ ꞌbu löbu zi dɔꞌbe ma konzi.” Kina ti bo Bɔkoꞌba mo tönë Abarayama kiꞌdi dɔ bo gɔmo ne koꞌdɔ ŋgï tara römöyï bo bɔ kïdïdï töku ni ti bɔ koꞌba wa ma mɔlo kinza naga mo tönë ne na.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abarayama iꞌdi dɔ bo gɔmo bo kïyënï ŋgï di mï wa ame ꞌdɔ kïyënï dë ne. Kina koꞌdɔ rönï ŋgï zi bo kɔzɔ ma kiya zi bo tönë tara, ame kiya te, “Kupö yï ga na ti konzi tara.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Kɔmɔ kɔɔ ꞌba Abarayama ꞌdeni kɔzɔ kuluku rïyö, tine pele bo idaki dë di bi tiꞌdi dɔ bo gɔ lende nime. Di mï ame yida rɔ bo kɔꞌbɔ ɔtɔ dë kpe pele ne mï meri abo bo idaki dë, di mï ame ŋgï pele ꞌja abo Sara kɔrɔ ꞌdeni rɔ kɔtɔ ne.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Bo öꞌbö ŋburu mï tiꞌdi dɔ bo gɔ ndose ꞌba Bɔkoꞌba nima kina kiꞌdi bo ŋgï kɔrɔ kitigɔ tïlëlu Bɔkoꞌba.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Bo indaꞌba lende mo kitigɔ Bɔkoꞌba ɔꞌbɔ toꞌdɔ ndose nima ŋgï ko tara.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kina me ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba kïdëkï bo rɔ bɔ lende laka ne gɔ tiꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Tine köꞌdu ꞌba tëdï rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba nima ugu dë ŋge gɔ lende ꞌba Abarayama.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ugu ꞌdeni gbï gɔ lende ze ame ga ze ꞌdeni pili rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende abo ꞌba bɔ koja ŋere ze Yësu Kurïsïtö yaga di mï tölë nime ne.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Bo na kupö ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga. Kina me koja bo ꞌdeni yaga di mï tölë tiꞌdi ze rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.