Romanos 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tine tëdï rɔ Yudayi na kulöwö rɔ waꞌdi? Kina waꞌdi ga na këdï kulöwö te gɔ akilele?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Omba a ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo Bɔkoꞌba iꞌdi lende abo zïnnï lïjë Yudayi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tine mɔtɔ mo ga indaꞌba ga ëꞌbënnï lende ꞌba Bɔkoꞌba mo dë. Tine ma tara ne Bɔkoꞌba ti kënyï kebe kuyï mï lömu abo gbï gɔ lende ꞌbënnï?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Inza du tara. Ɔdɔ kiya te bilaka lesi pili koꞌdɔ rönnï pele rɔ bɔ bëtï lende abo ꞌba Bɔkoꞌba ëdï köꞌbö ŋburu rɔ ma kodɔrɔ. Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku abo ne tara, ame kiya te, “Lende kiya ꞌbï na ti kileme laka ꞌbï. Kina mï burë ꞌba röyï ti koꞌja yi nï na laka.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ne ɔdɔ lende kirasi ze na kiꞌdi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba kinda yaga ti diyake tondo? Gɔ diyake te ya abo nime bo kodɔ dɔze ne na ꞌdeni yaga rɔ lende kënyë? Mëdï miya nime gɔ kpa bilaka lesi.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Tine inza tara. Ma lende abo ꞌba Bɔkoꞌba kinza rɔ ma kodɔrɔ dëne bo ti koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime tondo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nï mɔtɔ ti kiya te, “Bëtï ma iꞌdi lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba kinda yaga koꞌde akïlëlu zi bo, ne ti kodɔ karama mo gɔ waꞌdi dɔma?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ne ma këdï tara diyake dë gbɔ te, “Dirasike eze lende ꞌdɔ koꞌde köꞌdu laka”? Kina gbï kɔzɔ ma tönë ya mɔtɔ ga kitiꞌja ma kiya te ma na miya ne. Bɔkoꞌba na ti kodɔ karama mo ꞌjaa dönnï rɔ ma kodɔrɔ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ne tine ze Yudayi na ꞌdeni kulöwö laka kɔmɔ Bɔkoꞌba di dɔ bilaka ma laki? Inza du tara. Kina kɔzɔ ma tönë mïyëtï ꞌdeni bine ne tara, Yudayi ti bɔ löwö ꞌbënnï pili bïcï lende kënyë.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kina gbï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te inza rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Bɔtɔ ma kɔtɔ te ikali lende abo dë. Bɔtɔ ma kɔtɔ te oꞌdɔkɔ dë du tako zi bo.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Lïjë pili ilagi Bɔkoꞌba ꞌdeni, lïjë kirasi rönnï ꞌdeni ŋgï yaga. Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te oꞌdɔ lende laka dë.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Kpënnï ŋgï rɔ gböŋö kɔzɔ kpa gö ꞌba tusu töku. Lïjë iꞌdi ꞌbölu na ŋgï köbö dɔ kpënnï. Lïjë iꞌdi lɔꞌbɔ nnï ŋgï koso lɔ ti wɔwɔ ma kata kɔzɔ woro kpa murë naga tara.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Kpënnï ŋgï lɔ ti gbɔki ni ti lende ma kata naga.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ndïnnï ŋgï rɔ ma kïtëwu bi tari toꞌdɔ közï kasi tupö löpö.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mï gɔ bi pili ma lïjë kudö kebe teyi akirasi ni ti gomɔ na lïjë kola ŋgï jewo rɔ gɔmo.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Lïjë ikali ɔtɔ dë lipo te gɔ kɔri ꞌba lende këyï.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Tere Bɔkoꞌba inza ma titi te dɔ kömönnï.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kina me leꞌjete ze dikalike ꞌdeni wa tönë ga pili köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne, iya rönnï zïnnï lïjë bɔ kiꞌdi zïnnï mo naga nima. Römöyï ꞌdɔ a mɔtɔ rɔ, rɔ kupë kinza kpe zize bilaka lesi gɔ bo Bɔkoꞌba koꞌde bilaka ꞌba mï dɔliŋɔ löbu nime pili kako zi bo kɔmɔ kïtï abo ꞌba burë.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kina bɔtɔ mɔtɔ inza ame gɔ këdï ŋgï rɔ ma laka kɔmɔ bo Bɔkoꞌba mï toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo nime. Tine ndɔbɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi na ŋge rɔ tiꞌdi bilaka lesi tikali gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kina me leꞌjete Bɔkoꞌba ileme kɔri ꞌba tiꞌdi bilaka këdï laka kɔmɔ bo ꞌdeni yaga inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Ma tönë pa bine ne bɔ kumë lende ni ti köꞌdu kiꞌdi na koloma rɔ tiya lende mo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ame tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö na kiꞌdi wa rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne. Kina me bo koꞌdɔ ꞌdeni zi ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne. Geli inza kpe mï löŋgö Yudayi ni ma ti bɔ löwö.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Römöyï bilaka pili ꞌdeni rɔ bɔ lende kënyë. Ma kɔtɔ mo te inza kömö mï rɔ löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Tine bo iꞌdi lïjë pili ꞌdeni ŋgï këdï laka kɔmɔ bo ti mï këyï abo rɔ ma sari gɔ, gɔ kutë nime Yësu Kurïsïtö kako koꞌdɔ ꞌdeni ne.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ne me tine waꞌdi na kola kpe ꞌböwu zize tubï gɔze timo? Ɔtɔ inza kpe lipo te. Ne tine ɔrɔ ꞌdeni dɔ waꞌdi? Gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi? Inza du te gɔmo, ꞌdeni ŋge gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Römöyï dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba iꞌdi bilaka këdï ŋge laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö tine inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ne ma tara ne Bɔkoꞌba mo ꞌdeni ŋge nati kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Yudayi? Bo na dë kpe gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba bɔ löwö ni? Rɔ ma laka inza tara. Bo na gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba bɔ löwö ni.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Römöyï bo Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ. Kina bo ti kiꞌdi Yudayi ŋge këdï laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö kina ti bo kiꞌdi bɔ löwö ni gbï këdï ŋge laka kɔmɔ bo gɔ ma lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Tine ze duburuke köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni gɔ lende ꞌba tiꞌdi dɔ? Inza du tara. Tine ndïmo na dïsïkï ꞌdeni kitigɔ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.