Romanos 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Tine tëdï rɔ Yudayi na kulöwö rɔ waꞌdi? Kina waꞌdi ga na këdï kulöwö te gɔ akilele?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Omba a ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo Bɔkoꞌba iꞌdi lende abo zïnnï lïjë Yudayi.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Tine mɔtɔ mo ga indaꞌba ga ëꞌbënnï lende ꞌba Bɔkoꞌba mo dë. Tine ma tara ne Bɔkoꞌba ti kënyï kebe kuyï mï lömu abo gbï gɔ lende ꞌbënnï?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Inza du tara. Ɔdɔ kiya te bilaka lesi pili koꞌdɔ rönnï pele rɔ bɔ bëtï lende abo ꞌba Bɔkoꞌba ëdï köꞌbö ŋburu rɔ ma kodɔrɔ. Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku abo ne tara, ame kiya te, “Lende kiya ꞌbï na ti kileme laka ꞌbï. Kina mï burë ꞌba röyï ti koꞌja yi nï na laka.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ne ɔdɔ lende kirasi ze na kiꞌdi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba kinda yaga ti diyake tondo? Gɔ diyake te ya abo nime bo kodɔ dɔze ne na ꞌdeni yaga rɔ lende kënyë? Mëdï miya nime gɔ kpa bilaka lesi.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Tine inza tara. Ma lende abo ꞌba Bɔkoꞌba kinza rɔ ma kodɔrɔ dëne bo ti koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime tondo?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Nï mɔtɔ ti kiya te, “Bëtï ma iꞌdi lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba kinda yaga koꞌde akïlëlu zi bo, ne ti kodɔ karama mo gɔ waꞌdi dɔma?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ne ma këdï tara diyake dë gbɔ te, “Dirasike eze lende ꞌdɔ koꞌde köꞌdu laka”? Kina gbï kɔzɔ ma tönë ya mɔtɔ ga kitiꞌja ma kiya te ma na miya ne. Bɔkoꞌba na ti kodɔ karama mo ꞌjaa dönnï rɔ ma kodɔrɔ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ne tine ze Yudayi na ꞌdeni kulöwö laka kɔmɔ Bɔkoꞌba di dɔ bilaka ma laki? Inza du tara. Kina kɔzɔ ma tönë mïyëtï ꞌdeni bine ne tara, Yudayi ti bɔ löwö ꞌbënnï pili bïcï lende kënyë.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kina gbï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te inza rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Bɔtɔ ma kɔtɔ te ikali lende abo dë. Bɔtɔ ma kɔtɔ te oꞌdɔkɔ dë du tako zi bo.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Lïjë pili ilagi Bɔkoꞌba ꞌdeni, lïjë kirasi rönnï ꞌdeni ŋgï yaga. Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te oꞌdɔ lende laka dë.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Kpënnï ŋgï rɔ gböŋö kɔzɔ kpa gö ꞌba tusu töku. Lïjë iꞌdi ꞌbölu na ŋgï köbö dɔ kpënnï. Lïjë iꞌdi lɔꞌbɔ nnï ŋgï koso lɔ ti wɔwɔ ma kata kɔzɔ woro kpa murë naga tara.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Kpënnï ŋgï lɔ ti gbɔki ni ti lende ma kata naga.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ndïnnï ŋgï rɔ ma kïtëwu bi tari toꞌdɔ közï kasi tupö löpö.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Mï gɔ bi pili ma lïjë kudö kebe teyi akirasi ni ti gomɔ na lïjë kola ŋgï jewo rɔ gɔmo.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Lïjë ikali ɔtɔ dë lipo te gɔ kɔri ꞌba lende këyï.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Tere Bɔkoꞌba inza ma titi te dɔ kömönnï.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kina me leꞌjete ze dikalike ꞌdeni wa tönë ga pili köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne, iya rönnï zïnnï lïjë bɔ kiꞌdi zïnnï mo naga nima. Römöyï ꞌdɔ a mɔtɔ rɔ, rɔ kupë kinza kpe zize bilaka lesi gɔ bo Bɔkoꞌba koꞌde bilaka ꞌba mï dɔliŋɔ löbu nime pili kako zi bo kɔmɔ kïtï abo ꞌba burë.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kina bɔtɔ mɔtɔ inza ame gɔ këdï ŋgï rɔ ma laka kɔmɔ bo Bɔkoꞌba mï toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo nime. Tine ndɔbɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi na ŋge rɔ tiꞌdi bilaka lesi tikali gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kina me leꞌjete Bɔkoꞌba ileme kɔri ꞌba tiꞌdi bilaka këdï laka kɔmɔ bo ꞌdeni yaga inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Ma tönë pa bine ne bɔ kumë lende ni ti köꞌdu kiꞌdi na koloma rɔ tiya lende mo.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ame tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö na kiꞌdi wa rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne. Kina me bo koꞌdɔ ꞌdeni zi ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne. Geli inza kpe mï löŋgö Yudayi ni ma ti bɔ löwö.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Römöyï bilaka pili ꞌdeni rɔ bɔ lende kënyë. Ma kɔtɔ mo te inza kömö mï rɔ löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Tine bo iꞌdi lïjë pili ꞌdeni ŋgï këdï laka kɔmɔ bo ti mï këyï abo rɔ ma sari gɔ, gɔ kutë nime Yësu Kurïsïtö kako koꞌdɔ ꞌdeni ne.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ne me tine waꞌdi na kola kpe ꞌböwu zize tubï gɔze timo? Ɔtɔ inza kpe lipo te. Ne tine ɔrɔ ꞌdeni dɔ waꞌdi? Gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi? Inza du te gɔmo, ꞌdeni ŋge gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Römöyï dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba iꞌdi bilaka këdï ŋge laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö tine inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ne ma tara ne Bɔkoꞌba mo ꞌdeni ŋge nati kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Yudayi? Bo na dë kpe gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba bɔ löwö ni? Rɔ ma laka inza tara. Bo na gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba bɔ löwö ni.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Römöyï bo Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ. Kina bo ti kiꞌdi Yudayi ŋge këdï laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö kina ti bo kiꞌdi bɔ löwö ni gbï këdï ŋge laka kɔmɔ bo gɔ ma lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Tine ze duburuke köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni gɔ lende ꞌba tiꞌdi dɔ? Inza du tara. Tine ndïmo na dïsïkï ꞌdeni kitigɔ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.