Romanos 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Tine tëdï rɔ Yudayi na kulöwö rɔ waꞌdi? Kina waꞌdi ga na këdï kulöwö te gɔ akilele?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Omba a ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo Bɔkoꞌba iꞌdi lende abo zïnnï lïjë Yudayi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tine mɔtɔ mo ga indaꞌba ga ëꞌbënnï lende ꞌba Bɔkoꞌba mo dë. Tine ma tara ne Bɔkoꞌba ti kënyï kebe kuyï mï lömu abo gbï gɔ lende ꞌbënnï?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Inza du tara. Ɔdɔ kiya te bilaka lesi pili koꞌdɔ rönnï pele rɔ bɔ bëtï lende abo ꞌba Bɔkoꞌba ëdï köꞌbö ŋburu rɔ ma kodɔrɔ. Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku abo ne tara, ame kiya te, “Lende kiya ꞌbï na ti kileme laka ꞌbï. Kina mï burë ꞌba röyï ti koꞌja yi nï na laka.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ne ɔdɔ lende kirasi ze na kiꞌdi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba kinda yaga ti diyake tondo? Gɔ diyake te ya abo nime bo kodɔ dɔze ne na ꞌdeni yaga rɔ lende kënyë? Mëdï miya nime gɔ kpa bilaka lesi.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Tine inza tara. Ma lende abo ꞌba Bɔkoꞌba kinza rɔ ma kodɔrɔ dëne bo ti koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime tondo?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nï mɔtɔ ti kiya te, “Bëtï ma iꞌdi lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba kinda yaga koꞌde akïlëlu zi bo, ne ti kodɔ karama mo gɔ waꞌdi dɔma?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ne ma këdï tara diyake dë gbɔ te, “Dirasike eze lende ꞌdɔ koꞌde köꞌdu laka”? Kina gbï kɔzɔ ma tönë ya mɔtɔ ga kitiꞌja ma kiya te ma na miya ne. Bɔkoꞌba na ti kodɔ karama mo ꞌjaa dönnï rɔ ma kodɔrɔ.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ne tine ze Yudayi na ꞌdeni kulöwö laka kɔmɔ Bɔkoꞌba di dɔ bilaka ma laki? Inza du tara. Kina kɔzɔ ma tönë mïyëtï ꞌdeni bine ne tara, Yudayi ti bɔ löwö ꞌbënnï pili bïcï lende kënyë.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Kina gbï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te inza rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Bɔtɔ ma kɔtɔ te ikali lende abo dë. Bɔtɔ ma kɔtɔ te oꞌdɔkɔ dë du tako zi bo.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Lïjë pili ilagi Bɔkoꞌba ꞌdeni, lïjë kirasi rönnï ꞌdeni ŋgï yaga. Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te oꞌdɔ lende laka dë.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Kpënnï ŋgï rɔ gböŋö kɔzɔ kpa gö ꞌba tusu töku. Lïjë iꞌdi ꞌbölu na ŋgï köbö dɔ kpënnï. Lïjë iꞌdi lɔꞌbɔ nnï ŋgï koso lɔ ti wɔwɔ ma kata kɔzɔ woro kpa murë naga tara.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Kpënnï ŋgï lɔ ti gbɔki ni ti lende ma kata naga.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ndïnnï ŋgï rɔ ma kïtëwu bi tari toꞌdɔ közï kasi tupö löpö.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Mï gɔ bi pili ma lïjë kudö kebe teyi akirasi ni ti gomɔ na lïjë kola ŋgï jewo rɔ gɔmo.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Lïjë ikali ɔtɔ dë lipo te gɔ kɔri ꞌba lende këyï.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Tere Bɔkoꞌba inza ma titi te dɔ kömönnï.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kina me leꞌjete ze dikalike ꞌdeni wa tönë ga pili köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne, iya rönnï zïnnï lïjë bɔ kiꞌdi zïnnï mo naga nima. Römöyï ꞌdɔ a mɔtɔ rɔ, rɔ kupë kinza kpe zize bilaka lesi gɔ bo Bɔkoꞌba koꞌde bilaka ꞌba mï dɔliŋɔ löbu nime pili kako zi bo kɔmɔ kïtï abo ꞌba burë.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Kina bɔtɔ mɔtɔ inza ame gɔ këdï ŋgï rɔ ma laka kɔmɔ bo Bɔkoꞌba mï toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo nime. Tine ndɔbɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi na ŋge rɔ tiꞌdi bilaka lesi tikali gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kina me leꞌjete Bɔkoꞌba ileme kɔri ꞌba tiꞌdi bilaka këdï laka kɔmɔ bo ꞌdeni yaga inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Ma tönë pa bine ne bɔ kumë lende ni ti köꞌdu kiꞌdi na koloma rɔ tiya lende mo.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ame tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö na kiꞌdi wa rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne. Kina me bo koꞌdɔ ꞌdeni zi ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne. Geli inza kpe mï löŋgö Yudayi ni ma ti bɔ löwö.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Römöyï bilaka pili ꞌdeni rɔ bɔ lende kënyë. Ma kɔtɔ mo te inza kömö mï rɔ löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Tine bo iꞌdi lïjë pili ꞌdeni ŋgï këdï laka kɔmɔ bo ti mï këyï abo rɔ ma sari gɔ, gɔ kutë nime Yësu Kurïsïtö kako koꞌdɔ ꞌdeni ne.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ne me tine waꞌdi na kola kpe ꞌböwu zize tubï gɔze timo? Ɔtɔ inza kpe lipo te. Ne tine ɔrɔ ꞌdeni dɔ waꞌdi? Gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi? Inza du te gɔmo, ꞌdeni ŋge gɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Römöyï dikalike ꞌdeni Bɔkoꞌba iꞌdi bilaka këdï ŋge laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö tine inza gɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ne ma tara ne Bɔkoꞌba mo ꞌdeni ŋge nati kɔtɔ rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Yudayi? Bo na dë kpe gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba bɔ löwö ni? Rɔ ma laka inza tara. Bo na gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba bɔ löwö ni.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Römöyï bo Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ. Kina bo ti kiꞌdi Yudayi ŋge këdï laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö kina ti bo kiꞌdi bɔ löwö ni gbï këdï ŋge laka kɔmɔ bo gɔ ma lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Tine ze duburuke köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni gɔ lende ꞌba tiꞌdi dɔ? Inza du tara. Tine ndïmo na dïsïkï ꞌdeni kitigɔ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.