Romanos 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Ma Pɔlo bɔ ndɔbɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni koweli yaga rɔ bɔ laja tuwöwö laja laka abo nime.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Laja laka abo nime na tönë bo kiya mɔlo ti bɔ kumë lende abo ga bine kugu ꞌdeni mï buku abo ne.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ti bo Kurïsïtö na me moꞌja mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni. Bo iꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kuwö dɔ bo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Kpe na me kodɔꞌbɔ ye ꞌdeni gbï yïmo bine rɔ ma Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Kina me mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga pili mï Romo, Bɔkoꞌba kɔꞌɔ ye kïdëkï ye ꞌdeni rɔ bilaka abo ga ne. Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö koloma kɔtɔ tiye.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ma dɔgba mo ti mileki yëëꞌdï titi zi Bɔkoꞌba ni ti Yësu Kurïsïtö ŋere ze gɔye kpe pili römöyï leꞌjete dɔliŋɔ pili uwö lëbï ꞌbe ma kiꞌdike dɔye gɔ lende abo ꞌdeni.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Mïdëkï bo Bɔkoꞌba ame moꞌdɔ ndɔbɔ mo ti dökïꞌdï kɔtɔ mï tuwöwö laja laka ꞌba kole abo nime ne bo kodɔrɔ bïcï lende ma ame miya te mï mötu ma pili möꞌbö ŋburu tititi bo gɔye ne.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Mï akititi ma zi bo Bɔkoꞌba dëne ti mï koŋmi abo bo kiꞌdi ma tɔ kpe mari ziye yayi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Römöyï ma ŋgï bine ti meri mo rɔ mbëmbë ꞌdɔ moꞌja kïnë ye ꞌdɔ miꞌdi yëyï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ziye titigɔ ye.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Omba kina rɔ ame gɔ kulu ze kɔtɔ kitigɔ rɔ dɔ riya mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ziye tikali mo laka, kpe löndö, mëdï mɔlo nime rɔ titeri ꞌdɔ tari ziye yayi mï konzi tine amo tɔ ne öꞌbö ŋburu rɔ tota ma di bi tari. Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ totɔtɔ dɔmo zi Bɔkoꞌba di mï löŋgö ye yayi gbï kɔzɔ ma motɔtɔ di mï löŋgö bɔ löwö ma konzi.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Römöyï ma mëdï ti mörï ꞌba ndɔbɔ nime gɔma tote mo mï löŋgö bɔ mï gawo ni ti ma kinza mï gawo këdï yï mökö, mï löŋgö bɔ akikali ni ti ma kinza kiyandi naga.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Gɔ köꞌdu mo na mëdï moꞌdɔ teri mo kulöwö bine gɔ muwöwö laja laka nime gbï ziye kpe ya ma Romo.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Laja laka nime ma ꞌbama lende mo aya dë rɔma römöyï kina rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ akɔmɔ wa di mï tölë zi ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo naga, dɔgba mo ꞌdeni zi Yudayi, kina me ꞌdeni gbï zi bɔ löwö ni.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Römöyï timo na kileme ma Bɔkoꞌba kiꞌdi bilaka lesi ꞌdeni këdï laka kɔmɔ bo. Tine bo oꞌdɔ ꞌdeni ŋge gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, inza gɔ a mɔtɔ ꞌberi. Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Lïjë ame ga rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne lïjë na ti këdï ti dïdï ma laka.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ileme ya ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni di mïtɔrɔ ma këdï kako dɔ bilaka. Römöyï lende kirasi ni ti lende kënyë ꞌbënnï ïdïmu dɔ lende kodɔrɔ abo nime ꞌdeni.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 — ausente —
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Lïjë ikali bo Bɔkoꞌba ŋgï, tine lende koro ame ꞌdɔ lïjë kiꞌdi këdï zi bo ala kileki yëëꞌdï zi bo ne na kinza ꞌböwu. Tine meri ꞌbënnï ŋgï lipo yaga rɔ wa ma yawa, mï dökïꞌdï rumö ꞌbënnï mo naga ŋgï lɔ ti a ꞌba bi kölu.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ma di zïnnï tëgë lïjë bɔ lende kikali na, dëmba wa ga ka ŋgï rɔ rumö.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu nime gɔ lïjë kïlëlu ne lïjë ola za, akoro ma kose koꞌdɔ kɔzɔ kïnë bilaka lesi kɔzɔ kïnë yali naga kɔzɔ ŋgoro ne na za lïjë kebe tulömu kpënnï teyi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Gɔ lende dɔ rumö ꞌbënnï nime na ma Bɔkoꞌba kodɔ kpënnï ꞌdeni toꞌdɔ lende kënyë nime ndörö mo koso kulöwö dönnï ne gɔ lïjë kodɔ laŋa mï yida rönnï rɔ gɔ rönnï.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba lïjë ebe kutë za yaga ti bëtï. Wa ma Bɔkoꞌba koꞌba naga na za lïjë kebe toja laja teyi tulömu kpënnï teyi kola bo bɔ koꞌba mo tönë ame ꞌdɔ bo na kïlëlu bo rɔ ŋburuŋburu ne. Amini.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Gɔ lende koꞌdɔ ꞌbënnï nime na me Bɔkoꞌba kodɔ kpënnï ꞌdeni todɔ laŋa rönnï toꞌdɔ a nima ndörö mo koso kulöwö dönnï ne. ꞌJa ꞌbënnï ga ola töꞌdö ma laka mo tönë ti bɔtɔni ne za kari toꞌdɔ lende ma dɔ kïlïkö naga.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Bɔtɔni mo ga ꞌdeni gbï tara, ola ꞌja yaga kebe za toꞌdɔ ndörö gɔ bɔtɔni lëpï. Bɔtɔni kebe za todɔ laŋa rönnï gɔ lëpï nnï mɔtɔ ga, kina ma kodɔ karama mo ꞌdeni ŋgï dönnï kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔ tara.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Lïjë bilaka ebe kola tiꞌdi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na gɔ këdï dönnï za yaga. Kina ma bo kodɔ kpënnï ꞌdeni mï dɔ kirasi ꞌbënnï mo tönë toꞌdɔ wa ame ga dëne ꞌdɔ koꞌdɔ dë ne.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mïnnï ꞌdeni ŋgï lɔ ti dɔkomali lende kënyë naga nime, mï kölu ni ti mï löbu ti mï kombi ti közï kasi ti ꞌdïrï ti ꞌbölu ti tuburu wa ti kore.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Lïjë ŋgï rɔ bɔ dɔkosi rɔ bɔ tiꞌja toꞌji Bɔkoꞌba rɔ bɔ rɔ lëbë bɔ dɔ kombi, bɔ dölï, meri ꞌba toꞌdɔ lende kënyë na koso ŋgï lɔ mïnnï lïjë kuwö dɔ bɔ köyö lïjë ga dë yɔ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Lïjë ŋgï rɔ bɔ lende kënyë ma kinza kiya, lïjë kikali dë kpe yɔ tɔrɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï, lende ꞌba bɔtɔ oꞌde lisa dë kömönnï ma titi te yɔ.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Lïjë ikali ŋgï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te bilaka ame ga pili loma mo tara ne ɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ kölë yaga. Tine lïjë önyö dë ŋge gɔ toꞌdɔ wa naga nime, lïjë ebe tocɔ ya ame ga pili këdï koꞌdɔ gbï tara ne ŋgï yïmo rɔ mbëmbë.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.