Romanos 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Pɔlo bɔ ndɔbɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni koweli yaga rɔ bɔ laja tuwöwö laja laka abo nime.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Laja laka abo nime na tönë bo kiya mɔlo ti bɔ kumë lende abo ga bine kugu ꞌdeni mï buku abo ne.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ti bo Kurïsïtö na me moꞌja mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni. Bo iꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kuwö dɔ bo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Kpe na me kodɔꞌbɔ ye ꞌdeni gbï yïmo bine rɔ ma Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Kina me mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga pili mï Romo, Bɔkoꞌba kɔꞌɔ ye kïdëkï ye ꞌdeni rɔ bilaka abo ga ne. Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö koloma kɔtɔ tiye.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ma dɔgba mo ti mileki yëëꞌdï titi zi Bɔkoꞌba ni ti Yësu Kurïsïtö ŋere ze gɔye kpe pili römöyï leꞌjete dɔliŋɔ pili uwö lëbï ꞌbe ma kiꞌdike dɔye gɔ lende abo ꞌdeni.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Mïdëkï bo Bɔkoꞌba ame moꞌdɔ ndɔbɔ mo ti dökïꞌdï kɔtɔ mï tuwöwö laja laka ꞌba kole abo nime ne bo kodɔrɔ bïcï lende ma ame miya te mï mötu ma pili möꞌbö ŋburu tititi bo gɔye ne.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mï akititi ma zi bo Bɔkoꞌba dëne ti mï koŋmi abo bo kiꞌdi ma tɔ kpe mari ziye yayi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Römöyï ma ŋgï bine ti meri mo rɔ mbëmbë ꞌdɔ moꞌja kïnë ye ꞌdɔ miꞌdi yëyï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ziye titigɔ ye.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Omba kina rɔ ame gɔ kulu ze kɔtɔ kitigɔ rɔ dɔ riya mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ziye tikali mo laka, kpe löndö, mëdï mɔlo nime rɔ titeri ꞌdɔ tari ziye yayi mï konzi tine amo tɔ ne öꞌbö ŋburu rɔ tota ma di bi tari. Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ totɔtɔ dɔmo zi Bɔkoꞌba di mï löŋgö ye yayi gbï kɔzɔ ma motɔtɔ di mï löŋgö bɔ löwö ma konzi.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Römöyï ma mëdï ti mörï ꞌba ndɔbɔ nime gɔma tote mo mï löŋgö bɔ mï gawo ni ti ma kinza mï gawo këdï yï mökö, mï löŋgö bɔ akikali ni ti ma kinza kiyandi naga.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Gɔ köꞌdu mo na mëdï moꞌdɔ teri mo kulöwö bine gɔ muwöwö laja laka nime gbï ziye kpe ya ma Romo.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Laja laka nime ma ꞌbama lende mo aya dë rɔma römöyï kina rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ akɔmɔ wa di mï tölë zi ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo naga, dɔgba mo ꞌdeni zi Yudayi, kina me ꞌdeni gbï zi bɔ löwö ni.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Römöyï timo na kileme ma Bɔkoꞌba kiꞌdi bilaka lesi ꞌdeni këdï laka kɔmɔ bo. Tine bo oꞌdɔ ꞌdeni ŋge gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, inza gɔ a mɔtɔ ꞌberi. Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Lïjë ame ga rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne lïjë na ti këdï ti dïdï ma laka.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ileme ya ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni di mïtɔrɔ ma këdï kako dɔ bilaka. Römöyï lende kirasi ni ti lende kënyë ꞌbënnï ïdïmu dɔ lende kodɔrɔ abo nime ꞌdeni.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Lïjë ikali bo Bɔkoꞌba ŋgï, tine lende koro ame ꞌdɔ lïjë kiꞌdi këdï zi bo ala kileki yëëꞌdï zi bo ne na kinza ꞌböwu. Tine meri ꞌbënnï ŋgï lipo yaga rɔ wa ma yawa, mï dökïꞌdï rumö ꞌbënnï mo naga ŋgï lɔ ti a ꞌba bi kölu.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ma di zïnnï tëgë lïjë bɔ lende kikali na, dëmba wa ga ka ŋgï rɔ rumö.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu nime gɔ lïjë kïlëlu ne lïjë ola za, akoro ma kose koꞌdɔ kɔzɔ kïnë bilaka lesi kɔzɔ kïnë yali naga kɔzɔ ŋgoro ne na za lïjë kebe tulömu kpënnï teyi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Gɔ lende dɔ rumö ꞌbënnï nime na ma Bɔkoꞌba kodɔ kpënnï ꞌdeni toꞌdɔ lende kënyë nime ndörö mo koso kulöwö dönnï ne gɔ lïjë kodɔ laŋa mï yida rönnï rɔ gɔ rönnï.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba lïjë ebe kutë za yaga ti bëtï. Wa ma Bɔkoꞌba koꞌba naga na za lïjë kebe toja laja teyi tulömu kpënnï teyi kola bo bɔ koꞌba mo tönë ame ꞌdɔ bo na kïlëlu bo rɔ ŋburuŋburu ne. Amini.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Gɔ lende koꞌdɔ ꞌbënnï nime na me Bɔkoꞌba kodɔ kpënnï ꞌdeni todɔ laŋa rönnï toꞌdɔ a nima ndörö mo koso kulöwö dönnï ne. ꞌJa ꞌbënnï ga ola töꞌdö ma laka mo tönë ti bɔtɔni ne za kari toꞌdɔ lende ma dɔ kïlïkö naga.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Bɔtɔni mo ga ꞌdeni gbï tara, ola ꞌja yaga kebe za toꞌdɔ ndörö gɔ bɔtɔni lëpï. Bɔtɔni kebe za todɔ laŋa rönnï gɔ lëpï nnï mɔtɔ ga, kina ma kodɔ karama mo ꞌdeni ŋgï dönnï kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔ tara.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Lïjë bilaka ebe kola tiꞌdi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na gɔ këdï dönnï za yaga. Kina ma bo kodɔ kpënnï ꞌdeni mï dɔ kirasi ꞌbënnï mo tönë toꞌdɔ wa ame ga dëne ꞌdɔ koꞌdɔ dë ne.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Mïnnï ꞌdeni ŋgï lɔ ti dɔkomali lende kënyë naga nime, mï kölu ni ti mï löbu ti mï kombi ti közï kasi ti ꞌdïrï ti ꞌbölu ti tuburu wa ti kore.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Lïjë ŋgï rɔ bɔ dɔkosi rɔ bɔ tiꞌja toꞌji Bɔkoꞌba rɔ bɔ rɔ lëbë bɔ dɔ kombi, bɔ dölï, meri ꞌba toꞌdɔ lende kënyë na koso ŋgï lɔ mïnnï lïjë kuwö dɔ bɔ köyö lïjë ga dë yɔ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Lïjë ŋgï rɔ bɔ lende kënyë ma kinza kiya, lïjë kikali dë kpe yɔ tɔrɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï, lende ꞌba bɔtɔ oꞌde lisa dë kömönnï ma titi te yɔ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Lïjë ikali ŋgï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te bilaka ame ga pili loma mo tara ne ɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ kölë yaga. Tine lïjë önyö dë ŋge gɔ toꞌdɔ wa naga nime, lïjë ebe tocɔ ya ame ga pili këdï koꞌdɔ gbï tara ne ŋgï yïmo rɔ mbëmbë.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.