Romanos 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Pɔlo bɔ ndɔbɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni koweli yaga rɔ bɔ laja tuwöwö laja laka abo nime.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Laja laka abo nime na tönë bo kiya mɔlo ti bɔ kumë lende abo ga bine kugu ꞌdeni mï buku abo ne.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ti bo Kurïsïtö na me moꞌja mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni. Bo iꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo kuwö dɔ bo.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Kpe na me kodɔꞌbɔ ye ꞌdeni gbï yïmo bine rɔ ma Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kina me mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga pili mï Romo, Bɔkoꞌba kɔꞌɔ ye kïdëkï ye ꞌdeni rɔ bilaka abo ga ne. Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö koloma kɔtɔ tiye.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ma dɔgba mo ti mileki yëëꞌdï titi zi Bɔkoꞌba ni ti Yësu Kurïsïtö ŋere ze gɔye kpe pili römöyï leꞌjete dɔliŋɔ pili uwö lëbï ꞌbe ma kiꞌdike dɔye gɔ lende abo ꞌdeni.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Mïdëkï bo Bɔkoꞌba ame moꞌdɔ ndɔbɔ mo ti dökïꞌdï kɔtɔ mï tuwöwö laja laka ꞌba kole abo nime ne bo kodɔrɔ bïcï lende ma ame miya te mï mötu ma pili möꞌbö ŋburu tititi bo gɔye ne.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mï akititi ma zi bo Bɔkoꞌba dëne ti mï koŋmi abo bo kiꞌdi ma tɔ kpe mari ziye yayi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Römöyï ma ŋgï bine ti meri mo rɔ mbëmbë ꞌdɔ moꞌja kïnë ye ꞌdɔ miꞌdi yëyï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ziye titigɔ ye.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Omba kina rɔ ame gɔ kulu ze kɔtɔ kitigɔ rɔ dɔ riya mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ziye tikali mo laka, kpe löndö, mëdï mɔlo nime rɔ titeri ꞌdɔ tari ziye yayi mï konzi tine amo tɔ ne öꞌbö ŋburu rɔ tota ma di bi tari. Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ totɔtɔ dɔmo zi Bɔkoꞌba di mï löŋgö ye yayi gbï kɔzɔ ma motɔtɔ di mï löŋgö bɔ löwö ma konzi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Römöyï ma mëdï ti mörï ꞌba ndɔbɔ nime gɔma tote mo mï löŋgö bɔ mï gawo ni ti ma kinza mï gawo këdï yï mökö, mï löŋgö bɔ akikali ni ti ma kinza kiyandi naga.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Gɔ köꞌdu mo na mëdï moꞌdɔ teri mo kulöwö bine gɔ muwöwö laja laka nime gbï ziye kpe ya ma Romo.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Laja laka nime ma ꞌbama lende mo aya dë rɔma römöyï kina rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ akɔmɔ wa di mï tölë zi ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔmo naga, dɔgba mo ꞌdeni zi Yudayi, kina me ꞌdeni gbï zi bɔ löwö ni.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Römöyï timo na kileme ma Bɔkoꞌba kiꞌdi bilaka lesi ꞌdeni këdï laka kɔmɔ bo. Tine bo oꞌdɔ ꞌdeni ŋge gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö, inza gɔ a mɔtɔ ꞌberi. Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Lïjë ame ga rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne lïjë na ti këdï ti dïdï ma laka.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ileme ya ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni di mïtɔrɔ ma këdï kako dɔ bilaka. Römöyï lende kirasi ni ti lende kënyë ꞌbënnï ïdïmu dɔ lende kodɔrɔ abo nime ꞌdeni.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 — ausente —
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Lïjë ikali bo Bɔkoꞌba ŋgï, tine lende koro ame ꞌdɔ lïjë kiꞌdi këdï zi bo ala kileki yëëꞌdï zi bo ne na kinza ꞌböwu. Tine meri ꞌbënnï ŋgï lipo yaga rɔ wa ma yawa, mï dökïꞌdï rumö ꞌbënnï mo naga ŋgï lɔ ti a ꞌba bi kölu.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ma di zïnnï tëgë lïjë bɔ lende kikali na, dëmba wa ga ka ŋgï rɔ rumö.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu nime gɔ lïjë kïlëlu ne lïjë ola za, akoro ma kose koꞌdɔ kɔzɔ kïnë bilaka lesi kɔzɔ kïnë yali naga kɔzɔ ŋgoro ne na za lïjë kebe tulömu kpënnï teyi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Gɔ lende dɔ rumö ꞌbënnï nime na ma Bɔkoꞌba kodɔ kpënnï ꞌdeni toꞌdɔ lende kënyë nime ndörö mo koso kulöwö dönnï ne gɔ lïjë kodɔ laŋa mï yida rönnï rɔ gɔ rönnï.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba lïjë ebe kutë za yaga ti bëtï. Wa ma Bɔkoꞌba koꞌba naga na za lïjë kebe toja laja teyi tulömu kpënnï teyi kola bo bɔ koꞌba mo tönë ame ꞌdɔ bo na kïlëlu bo rɔ ŋburuŋburu ne. Amini.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Gɔ lende koꞌdɔ ꞌbënnï nime na me Bɔkoꞌba kodɔ kpënnï ꞌdeni todɔ laŋa rönnï toꞌdɔ a nima ndörö mo koso kulöwö dönnï ne. ꞌJa ꞌbënnï ga ola töꞌdö ma laka mo tönë ti bɔtɔni ne za kari toꞌdɔ lende ma dɔ kïlïkö naga.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Bɔtɔni mo ga ꞌdeni gbï tara, ola ꞌja yaga kebe za toꞌdɔ ndörö gɔ bɔtɔni lëpï. Bɔtɔni kebe za todɔ laŋa rönnï gɔ lëpï nnï mɔtɔ ga, kina ma kodɔ karama mo ꞌdeni ŋgï dönnï kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔ tara.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Lïjë bilaka ebe kola tiꞌdi lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na gɔ këdï dönnï za yaga. Kina ma bo kodɔ kpënnï ꞌdeni mï dɔ kirasi ꞌbënnï mo tönë toꞌdɔ wa ame ga dëne ꞌdɔ koꞌdɔ dë ne.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Mïnnï ꞌdeni ŋgï lɔ ti dɔkomali lende kënyë naga nime, mï kölu ni ti mï löbu ti mï kombi ti közï kasi ti ꞌdïrï ti ꞌbölu ti tuburu wa ti kore.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Lïjë ŋgï rɔ bɔ dɔkosi rɔ bɔ tiꞌja toꞌji Bɔkoꞌba rɔ bɔ rɔ lëbë bɔ dɔ kombi, bɔ dölï, meri ꞌba toꞌdɔ lende kënyë na koso ŋgï lɔ mïnnï lïjë kuwö dɔ bɔ köyö lïjë ga dë yɔ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Lïjë ŋgï rɔ bɔ lende kënyë ma kinza kiya, lïjë kikali dë kpe yɔ tɔrɔ gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï, lende ꞌba bɔtɔ oꞌde lisa dë kömönnï ma titi te yɔ.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Lïjë ikali ŋgï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te bilaka ame ga pili loma mo tara ne ɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ kölë yaga. Tine lïjë önyö dë ŋge gɔ toꞌdɔ wa naga nime, lïjë ebe tocɔ ya ame ga pili këdï koꞌdɔ gbï tara ne ŋgï yïmo rɔ mbëmbë.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.