Romanos 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Ma na me mëdï moja lëmï ze Poyibe kari ziye. Lɔko na rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba kanisa ma mï Keŋgoriya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Indaꞌbake nï laka rɔ ꞌba Kurïsïtö ŋere ze, kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba okɔnyike nï ti wa ma lɔko koꞌdɔkɔ di ziye. Römöyï lɔko oꞌdɔ kɔnyi ꞌdeni zi ma konzi gbï ti gbagba ma.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Umötöke Purïsïkïla ni ti Akowila bɔ ndɔbɔ lëpï ma ga mï Yësu Kurïsïtö.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Lïjë na tönë kilaŋa rönnï gɔ lende ma ame ma na dë ŋge kɔtɔ mëdï mileki yëëꞌdï mo zïnnï, tine rɔ gɔ bilaka ꞌba kanisa pili ma rɔ bɔ löwö mo ga ne.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Kina umötöke bilaka ꞌba kanisa ame ga pili këdï kotɔtɔ kpënnï bi mötu liŋɔ ꞌbënnï ne.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Umötöke Mariya. Lɔko ma koꞌdɔ ndɔbɔ kulöwö ziye mo tönë.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Umötöke Andonika ni ti Yunïya, lïjë ma rɔ wado ma mo tönë ga koloma ga tö mï maboso ne. Lïjë na rɔ ma kïlëbï kulöwö di mï löŋgö bɔ laja ꞌba Kurïsïtö kina lïjë na gbï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö dɔgba di zö.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Umötöke Ambolato ame rɔ ꞌba Kurïsïtö mɔꞌɔ bo kulöwö ne.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Umötöke Orobano lëpï ze mï ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö. Kina umötöke Sitakiso ame mɔꞌɔ kulöwö ne gbï.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Umötöke Apele, bo ame kilagi toga kpa bo gɔ Kurïsïtö ne. Umötöke bilaka liŋɔ ꞌba Aritobolo ga.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Umötöke wado ma Erodiyona. Umötöke bilaka ꞌba ŋere Kurïsïtö ame ga liŋɔ ꞌba Narokiso ne.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Umötöke Turupïna ni ti Turupösa, lïjë ma koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö mo naga tönë ne, gbï ti Perosisi ame mɔꞌɔ kulöwö koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö kulöwö ne.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Umötöke Rupusa, bo ame ŋgï rɔ ma laka rɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö ne. Kina umötöke ma bo gbï, lɔko ma tönë koꞌdɔ ma ŋgï kulöwö kɔzɔ kole ꞌbënnï ne.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Umötöke Asunurïtö ni ti Pelegono ti Erome ti Pataroba ti Eroma ti löndö ame ga tïnnï ne.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Umötöke Pilologo ni ti Yulïya gbï ti Nerewo ni ti lëmï bo ti Olomba ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili këdï koloma tïnnï ne.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Umötöke rɔye rɔ gɔ rɔye ti közï rïyö. Kanisa ꞌba Kurïsïtö ame ga pili bine ne umötö ye pili.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Löndö ma ga, momaꞌjo rɔma ziye, iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi lïjë bilaka naga nima këdï kiyandi a mɔtɔ tɔ ne ga ꞌberi di gɔ ma kiyandi ye timo lïjë këdï koꞌde rɔ koza mï kanisa kiꞌdi ya mɔtɔ ga kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba. Kinza kodɔꞌbɔke dɔye dë tïnnï.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Römöyï lïjë ama ga tara ne inza kpe rɔ toja laja ꞌba Kurïsïtö ŋere ze, a ꞌba gɔ kömönnï na lïjë këdï ëꞌbënnï rɔ toꞌdɔ mo. Lende koŋmi ꞌbënnï nima lïjë këdï kinene ne na lïjë kuꞌbölu ma kinza ŋgï lipo ti lende ɔtɔ naga ŋgï timo.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ne ma ꞌbeye lëbï ꞌbe ame kpe ti dökïꞌdï kɔtɔ mï laja nime ne, ma konzi pili uwö ꞌdeni. Gɔ köꞌdu mo na ma ꞌdeni ŋgï ti mï këyï gɔ lende ꞌbe. Tine moꞌdɔkɔ ye gɔ këddïke ti akikali mï lende laka, tine lipo tara rɔ rumö zi lende kënyë.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Kina ti bo Bɔkoꞌba bɔ lende këyï kiyaŋmi Satani ŋgï yaga kuꞌdu bërï bi ndïye.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timatiyo bɔ ndɔbɔ lëpï ma umötö ye pili. Wado ma ga Lukïyö ni ti Yasona ti Sosipata umötö ye gbï pili.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Ma Terotiyo bɔ ma kiꞌdi tugu waraga mo nime ne, mumötö ye pili mï möyï ŋere Kurïsïtö.)
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Dilekike yëëꞌdï ti zi bo Bɔkoꞌba ame tigɔ abo kiꞌdi ye ꞌdeni kɔrɔke kitigɔ mï tiꞌdi dɔye gɔ laja laka ꞌba Yësu Kurïsïtö mo tönë muwöwö ziye ne. Ame kina ŋgï ko rɔ laja mo tönë pa rɔ ma kusu kɔmɔ kɔɔ mo konzi ne, kina me kileme ꞌdeni ꞌjaa nati yaga.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ileme ꞌdeni yaga bi kɔpɔ ti akugu ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ga. Kina bo Bɔkoꞌba ma rɔ ŋburuŋburu mo tönë na me kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zi bilaka ꞌba dɔyayi nime pili tikali mo gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo koꞌdɔ pili.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Rɔ löbu këdï zi bo Bɔkoꞌba ame bo na kɔtɔ kpökï rɔ bɔ akikali ne nduwë rɔ ŋburuŋburu ti möyï Yësu Kurïsïtö. Amini.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.