Romanos 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma na me mëdï moja lëmï ze Poyibe kari ziye. Lɔko na rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba kanisa ma mï Keŋgoriya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Indaꞌbake nï laka rɔ ꞌba Kurïsïtö ŋere ze, kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba okɔnyike nï ti wa ma lɔko koꞌdɔkɔ di ziye. Römöyï lɔko oꞌdɔ kɔnyi ꞌdeni zi ma konzi gbï ti gbagba ma.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Umötöke Purïsïkïla ni ti Akowila bɔ ndɔbɔ lëpï ma ga mï Yësu Kurïsïtö.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Lïjë na tönë kilaŋa rönnï gɔ lende ma ame ma na dë ŋge kɔtɔ mëdï mileki yëëꞌdï mo zïnnï, tine rɔ gɔ bilaka ꞌba kanisa pili ma rɔ bɔ löwö mo ga ne.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kina umötöke bilaka ꞌba kanisa ame ga pili këdï kotɔtɔ kpënnï bi mötu liŋɔ ꞌbënnï ne.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Umötöke Mariya. Lɔko ma koꞌdɔ ndɔbɔ kulöwö ziye mo tönë.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Umötöke Andonika ni ti Yunïya, lïjë ma rɔ wado ma mo tönë ga koloma ga tö mï maboso ne. Lïjë na rɔ ma kïlëbï kulöwö di mï löŋgö bɔ laja ꞌba Kurïsïtö kina lïjë na gbï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö dɔgba di zö.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Umötöke Ambolato ame rɔ ꞌba Kurïsïtö mɔꞌɔ bo kulöwö ne.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Umötöke Orobano lëpï ze mï ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö. Kina umötöke Sitakiso ame mɔꞌɔ kulöwö ne gbï.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Umötöke Apele, bo ame kilagi toga kpa bo gɔ Kurïsïtö ne. Umötöke bilaka liŋɔ ꞌba Aritobolo ga.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Umötöke wado ma Erodiyona. Umötöke bilaka ꞌba ŋere Kurïsïtö ame ga liŋɔ ꞌba Narokiso ne.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Umötöke Turupïna ni ti Turupösa, lïjë ma koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö mo naga tönë ne, gbï ti Perosisi ame mɔꞌɔ kulöwö koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö kulöwö ne.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Umötöke Rupusa, bo ame ŋgï rɔ ma laka rɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö ne. Kina umötöke ma bo gbï, lɔko ma tönë koꞌdɔ ma ŋgï kulöwö kɔzɔ kole ꞌbënnï ne.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Umötöke Asunurïtö ni ti Pelegono ti Erome ti Pataroba ti Eroma ti löndö ame ga tïnnï ne.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Umötöke Pilologo ni ti Yulïya gbï ti Nerewo ni ti lëmï bo ti Olomba ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili këdï koloma tïnnï ne.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Umötöke rɔye rɔ gɔ rɔye ti közï rïyö. Kanisa ꞌba Kurïsïtö ame ga pili bine ne umötö ye pili.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Löndö ma ga, momaꞌjo rɔma ziye, iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi lïjë bilaka naga nima këdï kiyandi a mɔtɔ tɔ ne ga ꞌberi di gɔ ma kiyandi ye timo lïjë këdï koꞌde rɔ koza mï kanisa kiꞌdi ya mɔtɔ ga kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba. Kinza kodɔꞌbɔke dɔye dë tïnnï.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Römöyï lïjë ama ga tara ne inza kpe rɔ toja laja ꞌba Kurïsïtö ŋere ze, a ꞌba gɔ kömönnï na lïjë këdï ëꞌbënnï rɔ toꞌdɔ mo. Lende koŋmi ꞌbënnï nima lïjë këdï kinene ne na lïjë kuꞌbölu ma kinza ŋgï lipo ti lende ɔtɔ naga ŋgï timo.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ne ma ꞌbeye lëbï ꞌbe ame kpe ti dökïꞌdï kɔtɔ mï laja nime ne, ma konzi pili uwö ꞌdeni. Gɔ köꞌdu mo na ma ꞌdeni ŋgï ti mï këyï gɔ lende ꞌbe. Tine moꞌdɔkɔ ye gɔ këddïke ti akikali mï lende laka, tine lipo tara rɔ rumö zi lende kënyë.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kina ti bo Bɔkoꞌba bɔ lende këyï kiyaŋmi Satani ŋgï yaga kuꞌdu bërï bi ndïye.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timatiyo bɔ ndɔbɔ lëpï ma umötö ye pili. Wado ma ga Lukïyö ni ti Yasona ti Sosipata umötö ye gbï pili.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 (Ma Terotiyo bɔ ma kiꞌdi tugu waraga mo nime ne, mumötö ye pili mï möyï ŋere Kurïsïtö.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Dilekike yëëꞌdï ti zi bo Bɔkoꞌba ame tigɔ abo kiꞌdi ye ꞌdeni kɔrɔke kitigɔ mï tiꞌdi dɔye gɔ laja laka ꞌba Yësu Kurïsïtö mo tönë muwöwö ziye ne. Ame kina ŋgï ko rɔ laja mo tönë pa rɔ ma kusu kɔmɔ kɔɔ mo konzi ne, kina me kileme ꞌdeni ꞌjaa nati yaga.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ileme ꞌdeni yaga bi kɔpɔ ti akugu ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ga. Kina bo Bɔkoꞌba ma rɔ ŋburuŋburu mo tönë na me kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zi bilaka ꞌba dɔyayi nime pili tikali mo gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo koꞌdɔ pili.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Rɔ löbu këdï zi bo Bɔkoꞌba ame bo na kɔtɔ kpökï rɔ bɔ akikali ne nduwë rɔ ŋburuŋburu ti möyï Yësu Kurïsïtö. Amini.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.