Romanos 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Ma na me mëdï moja lëmï ze Poyibe kari ziye. Lɔko na rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba kanisa ma mï Keŋgoriya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Indaꞌbake nï laka rɔ ꞌba Kurïsïtö ŋere ze, kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba okɔnyike nï ti wa ma lɔko koꞌdɔkɔ di ziye. Römöyï lɔko oꞌdɔ kɔnyi ꞌdeni zi ma konzi gbï ti gbagba ma.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Umötöke Purïsïkïla ni ti Akowila bɔ ndɔbɔ lëpï ma ga mï Yësu Kurïsïtö.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Lïjë na tönë kilaŋa rönnï gɔ lende ma ame ma na dë ŋge kɔtɔ mëdï mileki yëëꞌdï mo zïnnï, tine rɔ gɔ bilaka ꞌba kanisa pili ma rɔ bɔ löwö mo ga ne.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kina umötöke bilaka ꞌba kanisa ame ga pili këdï kotɔtɔ kpënnï bi mötu liŋɔ ꞌbënnï ne.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Umötöke Mariya. Lɔko ma koꞌdɔ ndɔbɔ kulöwö ziye mo tönë.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Umötöke Andonika ni ti Yunïya, lïjë ma rɔ wado ma mo tönë ga koloma ga tö mï maboso ne. Lïjë na rɔ ma kïlëbï kulöwö di mï löŋgö bɔ laja ꞌba Kurïsïtö kina lïjë na gbï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö dɔgba di zö.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Umötöke Ambolato ame rɔ ꞌba Kurïsïtö mɔꞌɔ bo kulöwö ne.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Umötöke Orobano lëpï ze mï ndɔbɔ ꞌba Kurïsïtö. Kina umötöke Sitakiso ame mɔꞌɔ kulöwö ne gbï.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Umötöke Apele, bo ame kilagi toga kpa bo gɔ Kurïsïtö ne. Umötöke bilaka liŋɔ ꞌba Aritobolo ga.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Umötöke wado ma Erodiyona. Umötöke bilaka ꞌba ŋere Kurïsïtö ame ga liŋɔ ꞌba Narokiso ne.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Umötöke Turupïna ni ti Turupösa, lïjë ma koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö mo naga tönë ne, gbï ti Perosisi ame mɔꞌɔ kulöwö koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö kulöwö ne.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Umötöke Rupusa, bo ame ŋgï rɔ ma laka rɔ ꞌba ŋere Kurïsïtö ne. Kina umötöke ma bo gbï, lɔko ma tönë koꞌdɔ ma ŋgï kulöwö kɔzɔ kole ꞌbënnï ne.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Umötöke Asunurïtö ni ti Pelegono ti Erome ti Pataroba ti Eroma ti löndö ame ga tïnnï ne.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Umötöke Pilologo ni ti Yulïya gbï ti Nerewo ni ti lëmï bo ti Olomba ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili këdï koloma tïnnï ne.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Umötöke rɔye rɔ gɔ rɔye ti közï rïyö. Kanisa ꞌba Kurïsïtö ame ga pili bine ne umötö ye pili.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Löndö ma ga, momaꞌjo rɔma ziye, iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi lïjë bilaka naga nima këdï kiyandi a mɔtɔ tɔ ne ga ꞌberi di gɔ ma kiyandi ye timo lïjë këdï koꞌde rɔ koza mï kanisa kiꞌdi ya mɔtɔ ga kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba. Kinza kodɔꞌbɔke dɔye dë tïnnï.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Römöyï lïjë ama ga tara ne inza kpe rɔ toja laja ꞌba Kurïsïtö ŋere ze, a ꞌba gɔ kömönnï na lïjë këdï ëꞌbënnï rɔ toꞌdɔ mo. Lende koŋmi ꞌbënnï nima lïjë këdï kinene ne na lïjë kuꞌbölu ma kinza ŋgï lipo ti lende ɔtɔ naga ŋgï timo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ne ma ꞌbeye lëbï ꞌbe ame kpe ti dökïꞌdï kɔtɔ mï laja nime ne, ma konzi pili uwö ꞌdeni. Gɔ köꞌdu mo na ma ꞌdeni ŋgï ti mï këyï gɔ lende ꞌbe. Tine moꞌdɔkɔ ye gɔ këddïke ti akikali mï lende laka, tine lipo tara rɔ rumö zi lende kënyë.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Kina ti bo Bɔkoꞌba bɔ lende këyï kiyaŋmi Satani ŋgï yaga kuꞌdu bërï bi ndïye.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timatiyo bɔ ndɔbɔ lëpï ma umötö ye pili. Wado ma ga Lukïyö ni ti Yasona ti Sosipata umötö ye gbï pili.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Ma Terotiyo bɔ ma kiꞌdi tugu waraga mo nime ne, mumötö ye pili mï möyï ŋere Kurïsïtö.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Dilekike yëëꞌdï ti zi bo Bɔkoꞌba ame tigɔ abo kiꞌdi ye ꞌdeni kɔrɔke kitigɔ mï tiꞌdi dɔye gɔ laja laka ꞌba Yësu Kurïsïtö mo tönë muwöwö ziye ne. Ame kina ŋgï ko rɔ laja mo tönë pa rɔ ma kusu kɔmɔ kɔɔ mo konzi ne, kina me kileme ꞌdeni ꞌjaa nati yaga.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ileme ꞌdeni yaga bi kɔpɔ ti akugu ꞌba bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ga. Kina bo Bɔkoꞌba ma rɔ ŋburuŋburu mo tönë na me kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni zi bilaka ꞌba dɔyayi nime pili tikali mo gɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo koꞌdɔ pili.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Rɔ löbu këdï zi bo Bɔkoꞌba ame bo na kɔtɔ kpökï rɔ bɔ akikali ne nduwë rɔ ŋburuŋburu ti möyï Yësu Kurïsïtö. Amini.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.