Romanos 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ze ma ditigɔke ꞌdeni mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo naga nime, ma laka mo zize ꞌdɔ tombi gomɔ ꞌba ya ma kinza ti tigɔ naga. Tine kinza ze döꞌböke dë ŋge tïyëyï dökïꞌdï ze.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nï mɔtɔ zïyï tomeri lende ꞌba lëpï yï ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ wa ame gɔ këdï rɔ ma kïyëyï dökïꞌdï bo kïyëddï mï bo ne.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Römöyï Kurïsïtö tönë bine ne dökïꞌdï bo na dë bo kïyëyï. Kina kɔzɔ ma tönë kugu bine mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Tiꞌja mo tönë kitiꞌja yi Bɔkoꞌba timo ne ileki ꞌdeni pili rɔma.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Wa pili naga nime kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ugu ꞌdeni tiyandi ze timo ꞌdɔ dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi liya ti mï këddï gɔmo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Bo Bɔkoꞌba bɔ dɔ loma liya ti mï këddï kiꞌdi ye tɔ kpe koꞌdɔke kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö kolomake ti meri kɔtɔ mï löŋgö ye.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Kina ꞌdɔ kpe pili kïlëluke Bɔkoꞌba ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ame gbï rɔ ꞌbu bo ne ti pili rɔ gɔye ti birɔ kɔtɔ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kina ti kpe oꞌdɔke lëpï ye mɔtɔ ga gbï laka kɔzɔ löndö, kɔzɔ ma Kurïsïtö koꞌdɔ ye tara ꞌdɔ ma konzi kïlëlu Bɔkoꞌba ti gɔmo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Miya ziye, Kurïsïtö ileki rɔ bo ꞌdeni rɔ bɔ laja zi Yudayi tileme mo zïnnï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï zi ma kɔdɔ ŋgï di mï yï lïŋgï ꞌbënnï mo nima gɔ lömu mo tönë bo koꞌdɔ ꞌdeni zïnnï,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 kina gbï ꞌdɔ ma rɔ bɔ löwö mo ga kïlëlu Bɔkoꞌba ti gɔ mï këyï abo nime kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bine kiya te, “Kina ti, ti mïlëlu yi ŋgï mï löŋgö bɔ löwö ni. Ti moba ŋgala mo ŋgï mïlëlu möyï yï.”
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Kina gbï ti ma tönë kiya te, “Kpe ma rɔ bɔ löwö ni iliyake ti kɔtɔ tïnnï lïjë bilaka abo ga ꞌba Bɔkoꞌba.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mɔtɔ na gbï kiya te, “Kpe bɔ löwö pili ïlëluke bo ŋere Bɔkoꞌba. Kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ pili ïlëluke bo.”
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Kina tönë Yesaya kiya gbï bine te, “Kupö Yisayi ti kɔdɔ ꞌdeni, ti kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ bɔ dɔ bɔ löwö ni. Lïjë ti këdï ŋgï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï abo.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Bɔkoꞌba bɔ dɔ kɔmɔ kiꞌdi gɔ mï këyï abo mo nime kiꞌdi ye tɔ kpe kiliyake këddïke lɔ ti lɔŋɔ mï tiꞌdi dɔye gɔmo. Kina ꞌdɔ kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe gɔmo koto tïyöbu ti nduwë ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Löndö ma ga, ma di zö bine kpe indake ŋgï lɔ ti lende laka ti dɔkomali akikali, këddïke ꞌdeni tiyandi lëpï ye mɔtɔ ga gbï.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Tine mï akugu nime moja kpama ꞌdeni mbowa ziye mï wa tönë ga bine ne kinza kudölu di dɔye. Moja kpama ꞌdeni tara gɔ mï këyï tönë Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni zö
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 kiꞌdi ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ziye kpe bɔ löwö ne. Mï tuwöwö laja ꞌba Kurïsïtö nime ma ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ moꞌde ye bɔ löwö zi bo rɔ kpa közï ma laka ma bo kutï dɔmo kulömu ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kina kɔzɔ ame ma ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne, ti moyo rɔma ŋgï gɔ ndɔbɔ ma moꞌdɔ zi Bɔkoꞌba.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Tine ma minza milaŋa rɔma tilende gɔ wa ame ga Kurïsïtö koꞌbɔꞌbi dë tö ne, gɔ kiꞌdi bɔ löwö tuwö dɔ Bɔkoꞌba. Bo oꞌdɔ ꞌdeni ti lende kiya gbï ti akoꞌdɔ ma
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 gbï ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka mï gɔ kotɔ ma konzi. Mï liŋgere ma nime kisaki mɔlo di Yerosalema ŋbö kömö Iloriko ne, laja laka ꞌba Kurïsïtö na muwöwö ꞌdeni pili teyi.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Akiteri ma nduwë tuwöwö laja ꞌba Kurïsïtö nime mï gɔ bi ame ga lëbï mo kömö dë gba teyi ne. Römöyï kinza mebe moꞌba ma ꞌbama ra dɔ gbɔndɔ kujë ꞌba bɔ mɔtɔ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kina kɔzɔ ma tönë mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Lïjë ame ga kiya lende abo dë zïnnï ne ti koꞌja ŋgï. Kina lïjë ame ga kuwö dë ne ti kikali ŋgï.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Gɔ köꞌdu mo na me këdï kota ma ꞌdeni nduwë mï konzi kinza tömö ziye yayi ne.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tine leꞌjete ndɔbɔ ma mï kapa gɔ bi mɔtɔ naga nime bine mote ꞌdeni. Kina kɔzɔ ame miteri ꞌdeni kulöwö ꞌdɔ tari ziye yayi kɔmɔ kɔɔ mo konzi ne,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 miteri ꞌdɔ toꞌja ye mï tari ma Sepaniya. Kina ꞌdɔ kpe na kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri di yayi ɔdɔ moloma ꞌdeni ŋgï mbowa miliya rɔma tiye laka.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tine ma gïrï nime mëdï gba mari Yerosalema toto a ꞌba kɔnyi zi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ama ga yayi ne.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Römöyï kanisa ma mï Makedoniya ti ma Giriki bine omeri lende ꞌba bɔ lisa ma mï löŋgö bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Yerosalema ꞌdeni kina me lïjë koja kpa közï ꞌdɔ toto mo zïnnï.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Lïjë na ŋgï kiteri ëꞌbënnï toꞌdɔ mo. Tine rɔ ma laka ëdï ŋgï rɔ wali zïnnï topi mo tara römöyï lïjë bɔ löwö ni oꞌja yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni di zi Yudayi. Kina ma laka mo na ŋgï zïnnï lïjë ma rɔ bɔ löwö tokɔnyi Yudayi tara ti wa ma lïjë këdï timo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Tine ɔdɔ mote ndɔbɔ nime ꞌdeni miꞌdi kpa közï nime ꞌdeni zïnnï, ti mudö kebe ziye yayi mala nduwë Sepaniya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Kina mikali ŋgï tömö ma ziye yayi ti këdï ŋgï lɔ ti yëyï ꞌba Kurïsïtö.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kpe löndö ma ga, kɔzɔ ame ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ mï ŋere ze Yësu Kurïsïtö ne, momaꞌjo rɔma ziye, odɔꞌbɔke rɔye kɔtɔ tö mï mötu koꞌdɔ gɔma, mï akɔꞌɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Umötuke gɔma ꞌdɔ Bɔkoꞌba kokɔnyi ma kitata ma di zi ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo ga di mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne. Kina gbï gɔ bo kiꞌdi bilaka abo ga ma mï Yerosalema kogba kpa közï nime mëdï moto ne ti mï këyï.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kina gɔ mako ti ziye lɔ ti lɔŋɔ kina ɔdɔ këdï ŋgï rɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba gɔ mindawo rɔma titi mbowa ziye yayi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Bɔkoꞌba bɔ lende këyï koloma tɔ kpe kɔtɔ tiye pili. Amini.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.