Romanos 15
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Ze ma ditigɔke ꞌdeni mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo naga nime, ma laka mo zize ꞌdɔ tombi gomɔ ꞌba ya ma kinza ti tigɔ naga. Tine kinza ze döꞌböke dë ŋge tïyëyï dökïꞌdï ze.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nï mɔtɔ zïyï tomeri lende ꞌba lëpï yï ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ wa ame gɔ këdï rɔ ma kïyëyï dökïꞌdï bo kïyëddï mï bo ne.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Römöyï Kurïsïtö tönë bine ne dökïꞌdï bo na dë bo kïyëyï. Kina kɔzɔ ma tönë kugu bine mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Tiꞌja mo tönë kitiꞌja yi Bɔkoꞌba timo ne ileki ꞌdeni pili rɔma.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Wa pili naga nime kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ugu ꞌdeni tiyandi ze timo ꞌdɔ dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi liya ti mï këddï gɔmo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bo Bɔkoꞌba bɔ dɔ loma liya ti mï këddï kiꞌdi ye tɔ kpe koꞌdɔke kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö kolomake ti meri kɔtɔ mï löŋgö ye.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kina ꞌdɔ kpe pili kïlëluke Bɔkoꞌba ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ame gbï rɔ ꞌbu bo ne ti pili rɔ gɔye ti birɔ kɔtɔ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kina ti kpe oꞌdɔke lëpï ye mɔtɔ ga gbï laka kɔzɔ löndö, kɔzɔ ma Kurïsïtö koꞌdɔ ye tara ꞌdɔ ma konzi kïlëlu Bɔkoꞌba ti gɔmo.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Miya ziye, Kurïsïtö ileki rɔ bo ꞌdeni rɔ bɔ laja zi Yudayi tileme mo zïnnï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï zi ma kɔdɔ ŋgï di mï yï lïŋgï ꞌbënnï mo nima gɔ lömu mo tönë bo koꞌdɔ ꞌdeni zïnnï,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 kina gbï ꞌdɔ ma rɔ bɔ löwö mo ga kïlëlu Bɔkoꞌba ti gɔ mï këyï abo nime kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bine kiya te, “Kina ti, ti mïlëlu yi ŋgï mï löŋgö bɔ löwö ni. Ti moba ŋgala mo ŋgï mïlëlu möyï yï.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kina gbï ti ma tönë kiya te, “Kpe ma rɔ bɔ löwö ni iliyake ti kɔtɔ tïnnï lïjë bilaka abo ga ꞌba Bɔkoꞌba.”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Mɔtɔ na gbï kiya te, “Kpe bɔ löwö pili ïlëluke bo ŋere Bɔkoꞌba. Kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ pili ïlëluke bo.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kina tönë Yesaya kiya gbï bine te, “Kupö Yisayi ti kɔdɔ ꞌdeni, ti kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ bɔ dɔ bɔ löwö ni. Lïjë ti këdï ŋgï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï abo.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Bɔkoꞌba bɔ dɔ kɔmɔ kiꞌdi gɔ mï këyï abo mo nime kiꞌdi ye tɔ kpe kiliyake këddïke lɔ ti lɔŋɔ mï tiꞌdi dɔye gɔmo. Kina ꞌdɔ kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe gɔmo koto tïyöbu ti nduwë ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Löndö ma ga, ma di zö bine kpe indake ŋgï lɔ ti lende laka ti dɔkomali akikali, këddïke ꞌdeni tiyandi lëpï ye mɔtɔ ga gbï.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Tine mï akugu nime moja kpama ꞌdeni mbowa ziye mï wa tönë ga bine ne kinza kudölu di dɔye. Moja kpama ꞌdeni tara gɔ mï këyï tönë Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni zö
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 kiꞌdi ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ziye kpe bɔ löwö ne. Mï tuwöwö laja ꞌba Kurïsïtö nime ma ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ moꞌde ye bɔ löwö zi bo rɔ kpa közï ma laka ma bo kutï dɔmo kulömu ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kina kɔzɔ ame ma ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne, ti moyo rɔma ŋgï gɔ ndɔbɔ ma moꞌdɔ zi Bɔkoꞌba.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tine ma minza milaŋa rɔma tilende gɔ wa ame ga Kurïsïtö koꞌbɔꞌbi dë tö ne, gɔ kiꞌdi bɔ löwö tuwö dɔ Bɔkoꞌba. Bo oꞌdɔ ꞌdeni ti lende kiya gbï ti akoꞌdɔ ma
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 gbï ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka mï gɔ kotɔ ma konzi. Mï liŋgere ma nime kisaki mɔlo di Yerosalema ŋbö kömö Iloriko ne, laja laka ꞌba Kurïsïtö na muwöwö ꞌdeni pili teyi.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Akiteri ma nduwë tuwöwö laja ꞌba Kurïsïtö nime mï gɔ bi ame ga lëbï mo kömö dë gba teyi ne. Römöyï kinza mebe moꞌba ma ꞌbama ra dɔ gbɔndɔ kujë ꞌba bɔ mɔtɔ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kina kɔzɔ ma tönë mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Lïjë ame ga kiya lende abo dë zïnnï ne ti koꞌja ŋgï. Kina lïjë ame ga kuwö dë ne ti kikali ŋgï.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Gɔ köꞌdu mo na me këdï kota ma ꞌdeni nduwë mï konzi kinza tömö ziye yayi ne.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Tine leꞌjete ndɔbɔ ma mï kapa gɔ bi mɔtɔ naga nime bine mote ꞌdeni. Kina kɔzɔ ame miteri ꞌdeni kulöwö ꞌdɔ tari ziye yayi kɔmɔ kɔɔ mo konzi ne,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 miteri ꞌdɔ toꞌja ye mï tari ma Sepaniya. Kina ꞌdɔ kpe na kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri di yayi ɔdɔ moloma ꞌdeni ŋgï mbowa miliya rɔma tiye laka.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Tine ma gïrï nime mëdï gba mari Yerosalema toto a ꞌba kɔnyi zi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ama ga yayi ne.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Römöyï kanisa ma mï Makedoniya ti ma Giriki bine omeri lende ꞌba bɔ lisa ma mï löŋgö bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Yerosalema ꞌdeni kina me lïjë koja kpa közï ꞌdɔ toto mo zïnnï.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Lïjë na ŋgï kiteri ëꞌbënnï toꞌdɔ mo. Tine rɔ ma laka ëdï ŋgï rɔ wali zïnnï topi mo tara römöyï lïjë bɔ löwö ni oꞌja yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni di zi Yudayi. Kina ma laka mo na ŋgï zïnnï lïjë ma rɔ bɔ löwö tokɔnyi Yudayi tara ti wa ma lïjë këdï timo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tine ɔdɔ mote ndɔbɔ nime ꞌdeni miꞌdi kpa közï nime ꞌdeni zïnnï, ti mudö kebe ziye yayi mala nduwë Sepaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Kina mikali ŋgï tömö ma ziye yayi ti këdï ŋgï lɔ ti yëyï ꞌba Kurïsïtö.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kpe löndö ma ga, kɔzɔ ame ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ mï ŋere ze Yësu Kurïsïtö ne, momaꞌjo rɔma ziye, odɔꞌbɔke rɔye kɔtɔ tö mï mötu koꞌdɔ gɔma, mï akɔꞌɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Umötuke gɔma ꞌdɔ Bɔkoꞌba kokɔnyi ma kitata ma di zi ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo ga di mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne. Kina gbï gɔ bo kiꞌdi bilaka abo ga ma mï Yerosalema kogba kpa közï nime mëdï moto ne ti mï këyï.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kina gɔ mako ti ziye lɔ ti lɔŋɔ kina ɔdɔ këdï ŋgï rɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba gɔ mindawo rɔma titi mbowa ziye yayi.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Bɔkoꞌba bɔ lende këyï koloma tɔ kpe kɔtɔ tiye pili. Amini.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.