Romanos 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ze ma ditigɔke ꞌdeni mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo naga nime, ma laka mo zize ꞌdɔ tombi gomɔ ꞌba ya ma kinza ti tigɔ naga. Tine kinza ze döꞌböke dë ŋge tïyëyï dökïꞌdï ze.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nï mɔtɔ zïyï tomeri lende ꞌba lëpï yï ꞌdɔ koꞌdɔ rɔ wa ame gɔ këdï rɔ ma kïyëyï dökïꞌdï bo kïyëddï mï bo ne.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Römöyï Kurïsïtö tönë bine ne dökïꞌdï bo na dë bo kïyëyï. Kina kɔzɔ ma tönë kugu bine mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Tiꞌja mo tönë kitiꞌja yi Bɔkoꞌba timo ne ileki ꞌdeni pili rɔma.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wa pili naga nime kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne, ugu ꞌdeni tiyandi ze timo ꞌdɔ dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi liya ti mï këddï gɔmo.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Bo Bɔkoꞌba bɔ dɔ loma liya ti mï këddï kiꞌdi ye tɔ kpe koꞌdɔke kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö kolomake ti meri kɔtɔ mï löŋgö ye.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kina ꞌdɔ kpe pili kïlëluke Bɔkoꞌba ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ame gbï rɔ ꞌbu bo ne ti pili rɔ gɔye ti birɔ kɔtɔ.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kina ti kpe oꞌdɔke lëpï ye mɔtɔ ga gbï laka kɔzɔ löndö, kɔzɔ ma Kurïsïtö koꞌdɔ ye tara ꞌdɔ ma konzi kïlëlu Bɔkoꞌba ti gɔmo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Miya ziye, Kurïsïtö ileki rɔ bo ꞌdeni rɔ bɔ laja zi Yudayi tileme mo zïnnï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï zi ma kɔdɔ ŋgï di mï yï lïŋgï ꞌbënnï mo nima gɔ lömu mo tönë bo koꞌdɔ ꞌdeni zïnnï,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 kina gbï ꞌdɔ ma rɔ bɔ löwö mo ga kïlëlu Bɔkoꞌba ti gɔ mï këyï abo nime kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bine kiya te, “Kina ti, ti mïlëlu yi ŋgï mï löŋgö bɔ löwö ni. Ti moba ŋgala mo ŋgï mïlëlu möyï yï.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Kina gbï ti ma tönë kiya te, “Kpe ma rɔ bɔ löwö ni iliyake ti kɔtɔ tïnnï lïjë bilaka abo ga ꞌba Bɔkoꞌba.”
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Mɔtɔ na gbï kiya te, “Kpe bɔ löwö pili ïlëluke bo ŋere Bɔkoꞌba. Kpe bilaka ꞌba dɔliŋɔ pili ïlëluke bo.”
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Kina tönë Yesaya kiya gbï bine te, “Kupö Yisayi ti kɔdɔ ꞌdeni, ti kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ bɔ dɔ bɔ löwö ni. Lïjë ti këdï ŋgï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï abo.”
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Bɔkoꞌba bɔ dɔ kɔmɔ kiꞌdi gɔ mï këyï abo mo nime kiꞌdi ye tɔ kpe kiliyake këddïke lɔ ti lɔŋɔ mï tiꞌdi dɔye gɔmo. Kina ꞌdɔ kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe gɔmo koto tïyöbu ti nduwë ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Löndö ma ga, ma di zö bine kpe indake ŋgï lɔ ti lende laka ti dɔkomali akikali, këddïke ꞌdeni tiyandi lëpï ye mɔtɔ ga gbï.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tine mï akugu nime moja kpama ꞌdeni mbowa ziye mï wa tönë ga bine ne kinza kudölu di dɔye. Moja kpama ꞌdeni tara gɔ mï këyï tönë Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni zö
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 kiꞌdi ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ziye kpe bɔ löwö ne. Mï tuwöwö laja ꞌba Kurïsïtö nime ma ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ moꞌde ye bɔ löwö zi bo rɔ kpa közï ma laka ma bo kutï dɔmo kulömu ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kina kɔzɔ ame ma ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne, ti moyo rɔma ŋgï gɔ ndɔbɔ ma moꞌdɔ zi Bɔkoꞌba.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Tine ma minza milaŋa rɔma tilende gɔ wa ame ga Kurïsïtö koꞌbɔꞌbi dë tö ne, gɔ kiꞌdi bɔ löwö tuwö dɔ Bɔkoꞌba. Bo oꞌdɔ ꞌdeni ti lende kiya gbï ti akoꞌdɔ ma
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 gbï ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka mï gɔ kotɔ ma konzi. Mï liŋgere ma nime kisaki mɔlo di Yerosalema ŋbö kömö Iloriko ne, laja laka ꞌba Kurïsïtö na muwöwö ꞌdeni pili teyi.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Akiteri ma nduwë tuwöwö laja ꞌba Kurïsïtö nime mï gɔ bi ame ga lëbï mo kömö dë gba teyi ne. Römöyï kinza mebe moꞌba ma ꞌbama ra dɔ gbɔndɔ kujë ꞌba bɔ mɔtɔ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kina kɔzɔ ma tönë mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Lïjë ame ga kiya lende abo dë zïnnï ne ti koꞌja ŋgï. Kina lïjë ame ga kuwö dë ne ti kikali ŋgï.”
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Gɔ köꞌdu mo na me këdï kota ma ꞌdeni nduwë mï konzi kinza tömö ziye yayi ne.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Tine leꞌjete ndɔbɔ ma mï kapa gɔ bi mɔtɔ naga nime bine mote ꞌdeni. Kina kɔzɔ ame miteri ꞌdeni kulöwö ꞌdɔ tari ziye yayi kɔmɔ kɔɔ mo konzi ne,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 miteri ꞌdɔ toꞌja ye mï tari ma Sepaniya. Kina ꞌdɔ kpe na kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri di yayi ɔdɔ moloma ꞌdeni ŋgï mbowa miliya rɔma tiye laka.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tine ma gïrï nime mëdï gba mari Yerosalema toto a ꞌba kɔnyi zi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ama ga yayi ne.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Römöyï kanisa ma mï Makedoniya ti ma Giriki bine omeri lende ꞌba bɔ lisa ma mï löŋgö bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Yerosalema ꞌdeni kina me lïjë koja kpa közï ꞌdɔ toto mo zïnnï.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Lïjë na ŋgï kiteri ëꞌbënnï toꞌdɔ mo. Tine rɔ ma laka ëdï ŋgï rɔ wali zïnnï topi mo tara römöyï lïjë bɔ löwö ni oꞌja yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni di zi Yudayi. Kina ma laka mo na ŋgï zïnnï lïjë ma rɔ bɔ löwö tokɔnyi Yudayi tara ti wa ma lïjë këdï timo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tine ɔdɔ mote ndɔbɔ nime ꞌdeni miꞌdi kpa közï nime ꞌdeni zïnnï, ti mudö kebe ziye yayi mala nduwë Sepaniya.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kina mikali ŋgï tömö ma ziye yayi ti këdï ŋgï lɔ ti yëyï ꞌba Kurïsïtö.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kpe löndö ma ga, kɔzɔ ame ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ mï ŋere ze Yësu Kurïsïtö ne, momaꞌjo rɔma ziye, odɔꞌbɔke rɔye kɔtɔ tö mï mötu koꞌdɔ gɔma, mï akɔꞌɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Umötuke gɔma ꞌdɔ Bɔkoꞌba kokɔnyi ma kitata ma di zi ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo ga di mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne. Kina gbï gɔ bo kiꞌdi bilaka abo ga ma mï Yerosalema kogba kpa közï nime mëdï moto ne ti mï këyï.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Kina gɔ mako ti ziye lɔ ti lɔŋɔ kina ɔdɔ këdï ŋgï rɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba gɔ mindawo rɔma titi mbowa ziye yayi.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Bɔkoꞌba bɔ lende këyï koloma tɔ kpe kɔtɔ tiye pili. Amini.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.