Romanos 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kpe kinza koꞌdɔke kowasa dë ti bilaka ame ga kitigɔ dë gba laka mï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne. Tine oꞌdeke lïjë kako mï löŋgö ye.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Römöyï ꞌba bɔ mɔtɔ tiꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Kurïsïtö iꞌdi bo ŋgï konyo wa pili rɔ gɔmo. Tine ma ꞌba bɔ mɔtɔ ame bo kitigɔ dë gba laka yïmo ne iꞌdi bo ŋgï ŋge konyo ma ꞌba bo rɔ möku.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Kina kinza bɔ ma konyo mo nima kebe dë tudölï bɔ ma koro tonyo mo nima. Kina kinza bɔ ma koro mo nima kebe dë tilende rɔ bɔ ma konyo ꞌdeni mo nima römöyï Bɔkoꞌba utï ꞌdeni dönnï kpaki rɔ ꞌba bo ga.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Nï yë na kebe ŋgï tilende rɔ bɔ laja ꞌba bɔ mɔtɔ tara? Löbu abo na ŋge këdï kiya laka ti kënyë ꞌba ndɔbɔ abo. Kina ti bo koꞌdɔ ŋgï laka römöyï Kurïsïtö löbu ze mo ɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ tiꞌdi bo koꞌdɔ tara.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Bɔ mɔtɔ omeri ꞌba bo tëgë kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na koro kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔ mɔtɔ. Tine bɔ mɔtɔ omeri ma ꞌba bo tëgë kada pili rɔ gɔmo rɔ ma koriya. Ne ma laka mo nï mɔtɔ ꞌbëyï mo nima iꞌdi lende mo kɔdɔ laka mï döyï.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Bɔ ama komeri lende ꞌba kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na ŋgï kulöwö ne, bo oꞌdɔ ꞌdeni toro Kurïsïtö ŋere ze timo. Kina bɔ ama konyo ma ꞌba bo dɔkomali wa ꞌdoyi rɔ gɔmo ne oꞌdɔ ꞌdeni gbï toro Kurïsïtö ŋere ze timo römöyï bo ileki yëëꞌdï mo ŋgï zi Bɔkoꞌba. Kina bɔ ame koro tonyo wa mɔtɔ ga ne, oꞌdɔ ꞌdeni gbï toro Kurïsïtö ŋere ze timo kina bo kileki yëëꞌdï mo ŋgï zi Bɔkoꞌba.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Römöyï ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ze nime bine oloma dë ŋge toro gbagba bo ala tölë gɔ toro gbagba bo.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Tine ɔdɔ dolomake bine, loma ze pili toro bo Kurïsïtö ŋere ze. Kina ɔdɔ dölëke, ti dölëke toro bo. Kina me ɔdɔ ze dölëke ala dolomake, ze pili rɔ ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö ŋere ze.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi Kurïsïtö kako kölë bine kɔdɔ yaga di mï tölë ne ꞌdɔ bo këdï rɔ ŋere zi bɔ loma ni gbï ti töku ni.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Tine nï ëddï kilende rɔ löndö yï mɔtɔ gɔ waꞌdi? Nï mɔtɔ mo ëddï kudölï löndö yï mɔtɔ gɔ waꞌdi? Ze nime pili dëdï dari dɔrɔke kɔmɔ kïtï ꞌba burë ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Römöyï ugu ꞌdeni ame tönë bo ŋere Bɔkoꞌba kiya te, “Kɔzɔ dïdï ma, rɔ gɔ bilaka lesi pili ti kolɔdɔ ŋgï bërï kɔmɔ ma. Kina ti lïjë kutï ŋgï kiya te ma na rɔ Bɔkoꞌba.”
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Kina rɔ gɔze nime pili mɔtɔ nï na ti kïyëtï gɔ lende ti akoꞌdɔ ꞌbï zi Bɔkoꞌba.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Kina ti, iꞌdike dolake gɔ tilende rɔ lëpï ze ga yaga. Ma laka mo kinza debe duruwöke a ꞌba laꞌba dë këdï yaga mï kɔri zi lëpï ze mɔtɔ ga ame këdï kiꞌdi lëpï yï kilaꞌba ŋgï mï lende kënyë ne.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Gɔ ame ma ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne mikali ŋgï akonyo mɔtɔ inza ame kiꞌdi bilaka rɔ tiꞌda kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ne ɔdɔ nï bɔ mo na komeri ëꞌbï kiya te a mɔtɔ nima ti kiꞌdi yi këdï rɔ tiꞌda, ti koꞌdɔ rönï ŋgï tara zïyï.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Kina me ɔdɔ wa ame këddï konyo ne kebe koꞌdɔ lëpï yï mɔtɔ dë kpe kele omba nï inza ëꞌbï kpe nati mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ. Tine nï kinza kiꞌdi wa ame këddï konyo ne dë kebe kirasi ma kɔtɔ ame Kurïsïtö kölë ꞌdeni bine gɔ lende mo ne.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Kinza kebe kiꞌdi wa ame koza ꞌdeni yaga zïyï rɔ ma laka ne dë kinda ŋgï rɔ lende kënyë zi lëpï yï mɔtɔ.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Römöyï tëdï mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba inza gɔ wa ma këddï konyo ala kuwë, tine ŋge gɔ ame Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi yi ꞌdeni laka kɔmɔ Bɔkoꞌba toloma mï lende këyï ti lɔŋɔ.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Bɔ ame koja laja ŋgï zi Kurïsïtö kɔzɔ a nime te ne na rɔ ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ kina bilaka lesi kutï gbï gɔmo.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Kina diꞌdike kɔmɔze ti gɔ wa ame ga këdï koꞌde lende këyï gbï ti tigɔ zi lëpï ze ga ne.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Kina kinza kebe kirasike ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba dë ŋgï yaga gɔ lende ꞌba akonyo. Wa pili rɔ gɔmo rɔ ma kele rɔ akonyo. Tine ɔdɔ nï mɔtɔ kebe kiꞌdi lëpï yï mɔtɔ kebe kilaꞌba di mïnï gɔ wa ma këddï konyo, na rɔ ma kënyë mo.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Tine ma laka mo a mɔtɔ ame këdï kiꞌdi löndö yï mɔtɔ kilaꞌba di mïnï ne, kinza koꞌdɔ dë lipo ɔdɔ këdï pele rɔ tonyo yida ala tuwë layi ni pili ti a mɔtɔ ga.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Meri ꞌbï nima këddï timo gɔ lende ꞌba akonyo naga nime ne, iꞌdi këdï ŋge mï löŋgö ye kpe ti bo Bɔkoꞌba. Nï ame kodɔrɔ bïcï lende dë röyï gɔ wa ma kikali kinza rɔ ma laka ne na ti yëyï.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Tine nï ama konyo wa ma döyï rɔ ma kïlïkö gɔmo nima Bɔkoꞌba ti kodɔ karama mo ŋgï döyï römöyï oꞌdɔ dë du mï tiꞌdi döyï gɔ lende abo. Wa ame ga pili këddï koꞌdɔ kinza kiꞌdi döyï dë gɔmo këdï rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, ꞌdoyi rɔ gɔmo rɔ lende kënyë.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.