Romanos 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kina iꞌdike mititi te, “Bo Bɔkoꞌba ebe kilagi ꞌdeni ꞌböwu yaga di rɔ bilaka abo mo tönë ga?” Inza du te tara. Ma gbagba ma mo nime rɔ Yisarele di mï kupö Abarayama, kpa gɔli ꞌba Benyimona.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bɔkoꞌba ilagi dë du te yaga di rɔ bilaka abo ga ame bo koza ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo ne. Ikalike ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne dë? Ame Eliya koloma rɔ tomaꞌjo rɔ bo zi Bɔkoꞌba rɔ wali rönnï Yisarele kiya te,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ŋere, bilaka naga nime lïjë ote dɔ bɔ kumë lende ꞌbï ga ꞌdeni ꞌdoyi yaga. Bi ꞌba toŋma akumu ꞌbï ga lïjë icaca dɔmo ꞌdeni ŋgï ꞌdoyi yaga. Ma na ŋge me kola ma ꞌdeni kɔtɔ kpökï. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ toma gɔma ꞌdɔ tupö ma gbï yaga.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Tine Bɔkoꞌba ileki dɔmo ꞌdeni tönë zi Eliya te, “Di mï löŋgö lïjë nime mogba ma ꞌbama ga ꞌdeni zö di yïmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë dɔmosowɔ (7,000) ame ga kinza kulömu kpënnï dë zi akoro Bala ne.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Kina ꞌdeni gbï tara mï kada nime tɔne, kɔsɔ Yisarele ma ndö te mo ga ëdï ame Bɔkoꞌba koweli ꞌdeni yaga gɔ mï këyï abo.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ne kina me ɔdɔ toweli mo këdï ꞌdeni ŋge gɔ mï këyï, inza kpe nati gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ. Römöyï ɔdɔ kinza tara mï këyï abo inza kpe nati gɔ bi mo rɔ mï këyï.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Tine gɔ diya ꞌböwu tondo ga gɔmo nati? Wa mo tönë lïjë Yisarele koloma rɔ toma mo ne lïjë ebe koꞌja dë ꞌböwu, tine ma Bɔkoꞌba koweli di mï löŋgö lïjë mo naga na ŋge koꞌja. Tine ma ꞌbënnï lïjë ma laki mo naga nime minyi ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 “Bilaka naga nime, dɔ ti dökïꞌdï ma kinza koꞌdɔ ndɔbɔ na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni ŋgï zïnnï, kina me ꞌdeni ŋbö kömö mï kada nime tɔne kömönnï oꞌja gɔ bi dë, mbili nnï uwö lende dë gbï.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kina me gbï tönë ꞌdɔ Dawidi kiya te, “Ee, Bɔkoꞌba kodɔ karama tɔ kpe dönnï. Ŋbele ꞌbënnï nima kuyï rönnï tɔ kpe yaga zïnnï rɔ ŋgɔwo koꞌba lïjë.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Kïyölu kömönnï nima tɔ kpe yaga kinza lïjë koꞌja gɔ bi ra. Odi gönnï nima tɔ ŋburu lïjë köꞌbö tombi gomɔ ꞌbënnï ga nduwë rɔ kɔmɔ lëndö.”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kina iꞌdike mititi gbï te, “Me tönë lïjë Yudayi kɔcɔ yaga ne na kɔrɔ ŋgï rɔ laꞌba ma ŋburu zïnnï?” Inza du te tara. Lende kirasi ꞌbënnï na me koꞌde kɔnyi ŋgï zi ma rɔ bɔ löwö ni. Römöyï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë Yudayi kutï gbï toꞌja mo kɔzɔ ꞌba bɔ löwö.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ne kina me ɔdɔ lende kënyë ꞌbënnï ꞌba Yudayi mo tönë na këdï koꞌde yëyï ma dɔ kiteli ꞌdeni mï dɔyayi, tɔcɔ yaga ꞌbënnï na këdï koꞌde yëyï ma dɔ kiteli ꞌdeni zi bɔ löwö tara tine, todɔꞌbɔ lïjë Yudayi rɔ gɔmo mo, yëyï mo ti këdï ŋgï kulöwö tondo ga na te?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Mëdï miya ame ꞌdeni ziye kpe ma rɔ bɔ löwö ni. Kina kɔzɔ ame ma na ꞌdeni rɔ bɔ laja ziye ne tara, ti moyo rɔma ti gɔ laja koja ma
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 gɔ kiꞌdi Yudayi ma ꞌbeze mo tönë ga kebe kutï ti gɔmo, gɔ kɔmɔ mɔtɔ ga ꞌjaa yayi.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Me ɔdɔ bo Bɔkoꞌba kilagi di rönnï na bo koꞌdɔ pɔri ŋgï ti bilaka lesi pili, ɔdɔ bo kutï ꞌdeni dönnï lïjë Yudayi kada mɔtɔ yayi ti këdï ŋgï tondo? Omba kina ti këdï ŋgï rɔ yëyï ma löbu kɔzɔ tïdïdï töku.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kina kɔzɔ ame ɔdɔ dɔndende ꞌba wa na kulömu ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, omba kɔsɔ mo nima ꞌdeni pili rɔ abo. Kina ɔdɔ kulömu ŋgiraꞌda lïjë Yudayi mo na ꞌdeni zi bo, omba dɔŋgila mo ga ꞌdeni pili rɔ abo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ŋgërï ma bo Bɔkoꞌba kïdïyë mo tönë na me koke dɔndende ma kunzï mo ga ꞌdeni yaga konzo ꞌba ŋgërï ꞌba mökö teyi. Kpe bɔ löwö ni na ꞌdeni rɔ dɔŋgila ma konzo mo naga ꞌdɔ këddïke ti tigɔ dɔ kiteli ꞌba ŋgiraꞌda nime.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Tine kpe kinza kebe kudölïke lïjë dɔŋgila ma koke ꞌdeni yaga mo naga nima dë. Kpe gɔ kebe kudölïke lïjë rɔ ma totondo? Yë na këdï kogbɔ ye kpe dɔŋgila, ŋgiraꞌda na dë këdï kogbɔ ye?
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tine ma ꞌdɔ kiyake na te, “Oke dɔŋgila mo ꞌdeni yaga ꞌdɔ konzo ma dɔmo.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Omba kina ŋgï te rɔ ma laka, tine oke lïjë ꞌdeni yaga gɔ lende kinza tiꞌdi dɔ gɔmo ꞌbënnï. Ne ma ꞌbeye Bɔkoꞌba onzo ye ꞌdeni dɔmo gɔ tiꞌdi dɔye gɔ lende abo. Kina kinza kolomake dë ti dɔ kombi, olomake ti tikere.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Me ɔdɔ lïjë Yudayi ame mo ga rɔ dɔŋgila ma kötu timo mo ga na kɔꞌɔ rɔmo dë tara, ma komerike ꞌbeye iyake te kpe na ti bo kɔꞌɔ rɔye tëgë?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Bine doꞌjake ꞌdeni ma mï këyï ti mï kata abo ꞌba Bɔkoꞌba na tondo. Mï kata abo ŋgï kulöwö rɔ ame ga koꞌdɔ lende kënyë ne. Tine kpe mï këyï abo ŋge ziye ɔdɔ köꞌböke mï kɔri mo. Ɔdɔ köꞌböke dë tara bo ti koke ye gbï yaga.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Kina ɔdɔ lïjë Yudayi mo naga nima könyö dë ŋgï nduwë gɔ lende ꞌba kinza tiꞌdi dönnï gɔ lende abo nime, bo ti konzo lïjë ŋgï kileki teyi. Römöyï bo Bɔkoꞌba na ti tigɔ mo ꞌdɔ tonzo lïjë kileki ꞌböwu teyi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Me ɔdɔ kpe ma kötuke mökö naga na bo kebe koke ꞌdeni konzo dɔ ŋgiraꞌda ma kïdïyë nima kinza rɔ ma kötu tiye mo ne, tonzo lïjë dɔŋgila ma kötu timo naga nima kileki gɔ bi mo na ti konya dɔ bo?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Kpe löndö ma ga, moꞌdɔkɔ ziye kinza kolomake dë ŋgï kulöwö ti meri mo te, ikalike wa ꞌdeni rɔ dɔ kiteli. Tine ꞌjɔ ꞌba wa ma rɔ ma kusu naga ti mileme ꞌdeni ziye. Minyi nime inza köꞌbö ŋburu tara. Indaꞌba dɔ kapa Yisarele ma konzi ꞌdeni ŋge timo ŋbö lïjë bɔ löwö ma bo koweli ꞌdeni naga kako pili zi bo Bɔkoꞌba.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kina ꞌdɔ kɔmɔ lïjë Yisarele pili ŋgï ti yaga kɔzɔ ma tönë kiya te, “Bɔ këdï kako tɔmɔ wa di mï tölë ti kɔdɔ ꞌdeni di mï Yerosalema. Bo na ti kona lende kënyë ꞌdeni ꞌdoyi yaga di mï kupö Yakoba.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ma Bɔkoꞌba, ti moꞌdɔ lömu ma nime tïnnï ɔdɔ mombi lende kënyë ꞌbënnï ꞌdeni yaga.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kina me Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ ya ti lïjë Yudayi gɔ kokɔnyi ye kpe bɔ löwö römöyï lïjë ma ꞌbënnï iꞌdi dönnï dë gɔ laja laka abo. Tine ꞌbu nnï löbu ga na rɔ ma bo koweli mo kina me akɔꞌɔ abo gba gönnï.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Römöyï ɔdɔ bo Bɔkoꞌba koweli abo ꞌdeni toꞌdɔ yëyï dɔmo bo uyï yïmo dë.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tine kpe ma ꞌbeye bɔ löwö, tönë pa bine uwöke dɔ bo dë. Kina me ma leꞌjete kpe na koꞌjake mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni römöyï lïjë Yudayi mo ga ebe kuwö dɔ bo dë kpe.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ma leꞌjete lïjë ebe kuwö dɔ bo dë kpe römöyï gɔ lïjë koꞌja mï këyï kɔtɔ nima koꞌjake ne gbï nati.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Römöyï Bɔkoꞌba na me kodɔ kpa bilaka ꞌdeni pili me kuwö dɔ bo dë ꞌdɔ bo na koꞌdɔ mï këyï abo ꞌjaa zïnnï pili.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Oŋgɔke ti yayi. Yëyï ti akikali abo ꞌba Bɔkoꞌba na ŋgï rɔ dɔ kiteli. Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë tïyëtï gɔ burë koꞌdɔ abo ala kɔꞌbɔ tiyari gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ abo.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Yë na ti kɔꞌbɔ tikali meri ꞌba dɔ Bɔkoꞌba? Yë na ti kɔꞌbɔ tiꞌdi lende zi bo?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Yë na kiꞌdi wa ra zi bo kiteri ꞌböwu ꞌdɔ bo kopi bi mo teyi?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Wa pili bo na me koꞌba. Wa pili naga nime bo na me kiꞌdi ꞌdɔ këdï kina ꞌdɔ këdï zi bo. Rɔ löbu këdï ti zi bo Bɔkoꞌba rɔ ŋburuŋburu. Amini.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.