Romanos 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kina iꞌdike mititi te, “Bo Bɔkoꞌba ebe kilagi ꞌdeni ꞌböwu yaga di rɔ bilaka abo mo tönë ga?” Inza du te tara. Ma gbagba ma mo nime rɔ Yisarele di mï kupö Abarayama, kpa gɔli ꞌba Benyimona.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bɔkoꞌba ilagi dë du te yaga di rɔ bilaka abo ga ame bo koza ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo ne. Ikalike ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne dë? Ame Eliya koloma rɔ tomaꞌjo rɔ bo zi Bɔkoꞌba rɔ wali rönnï Yisarele kiya te,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ŋere, bilaka naga nime lïjë ote dɔ bɔ kumë lende ꞌbï ga ꞌdeni ꞌdoyi yaga. Bi ꞌba toŋma akumu ꞌbï ga lïjë icaca dɔmo ꞌdeni ŋgï ꞌdoyi yaga. Ma na ŋge me kola ma ꞌdeni kɔtɔ kpökï. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ toma gɔma ꞌdɔ tupö ma gbï yaga.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Tine Bɔkoꞌba ileki dɔmo ꞌdeni tönë zi Eliya te, “Di mï löŋgö lïjë nime mogba ma ꞌbama ga ꞌdeni zö di yïmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë dɔmosowɔ (7,000) ame ga kinza kulömu kpënnï dë zi akoro Bala ne.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Kina ꞌdeni gbï tara mï kada nime tɔne, kɔsɔ Yisarele ma ndö te mo ga ëdï ame Bɔkoꞌba koweli ꞌdeni yaga gɔ mï këyï abo.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Ne kina me ɔdɔ toweli mo këdï ꞌdeni ŋge gɔ mï këyï, inza kpe nati gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ. Römöyï ɔdɔ kinza tara mï këyï abo inza kpe nati gɔ bi mo rɔ mï këyï.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Tine gɔ diya ꞌböwu tondo ga gɔmo nati? Wa mo tönë lïjë Yisarele koloma rɔ toma mo ne lïjë ebe koꞌja dë ꞌböwu, tine ma Bɔkoꞌba koweli di mï löŋgö lïjë mo naga na ŋge koꞌja. Tine ma ꞌbënnï lïjë ma laki mo naga nime minyi ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 “Bilaka naga nime, dɔ ti dökïꞌdï ma kinza koꞌdɔ ndɔbɔ na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni ŋgï zïnnï, kina me ꞌdeni ŋbö kömö mï kada nime tɔne kömönnï oꞌja gɔ bi dë, mbili nnï uwö lende dë gbï.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Kina me gbï tönë ꞌdɔ Dawidi kiya te, “Ee, Bɔkoꞌba kodɔ karama tɔ kpe dönnï. Ŋbele ꞌbënnï nima kuyï rönnï tɔ kpe yaga zïnnï rɔ ŋgɔwo koꞌba lïjë.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Kïyölu kömönnï nima tɔ kpe yaga kinza lïjë koꞌja gɔ bi ra. Odi gönnï nima tɔ ŋburu lïjë köꞌbö tombi gomɔ ꞌbënnï ga nduwë rɔ kɔmɔ lëndö.”
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Kina iꞌdike mititi gbï te, “Me tönë lïjë Yudayi kɔcɔ yaga ne na kɔrɔ ŋgï rɔ laꞌba ma ŋburu zïnnï?” Inza du te tara. Lende kirasi ꞌbënnï na me koꞌde kɔnyi ŋgï zi ma rɔ bɔ löwö ni. Römöyï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë Yudayi kutï gbï toꞌja mo kɔzɔ ꞌba bɔ löwö.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ne kina me ɔdɔ lende kënyë ꞌbënnï ꞌba Yudayi mo tönë na këdï koꞌde yëyï ma dɔ kiteli ꞌdeni mï dɔyayi, tɔcɔ yaga ꞌbënnï na këdï koꞌde yëyï ma dɔ kiteli ꞌdeni zi bɔ löwö tara tine, todɔꞌbɔ lïjë Yudayi rɔ gɔmo mo, yëyï mo ti këdï ŋgï kulöwö tondo ga na te?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Mëdï miya ame ꞌdeni ziye kpe ma rɔ bɔ löwö ni. Kina kɔzɔ ame ma na ꞌdeni rɔ bɔ laja ziye ne tara, ti moyo rɔma ti gɔ laja koja ma
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 gɔ kiꞌdi Yudayi ma ꞌbeze mo tönë ga kebe kutï ti gɔmo, gɔ kɔmɔ mɔtɔ ga ꞌjaa yayi.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Me ɔdɔ bo Bɔkoꞌba kilagi di rönnï na bo koꞌdɔ pɔri ŋgï ti bilaka lesi pili, ɔdɔ bo kutï ꞌdeni dönnï lïjë Yudayi kada mɔtɔ yayi ti këdï ŋgï tondo? Omba kina ti këdï ŋgï rɔ yëyï ma löbu kɔzɔ tïdïdï töku.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kina kɔzɔ ame ɔdɔ dɔndende ꞌba wa na kulömu ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, omba kɔsɔ mo nima ꞌdeni pili rɔ abo. Kina ɔdɔ kulömu ŋgiraꞌda lïjë Yudayi mo na ꞌdeni zi bo, omba dɔŋgila mo ga ꞌdeni pili rɔ abo.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ŋgërï ma bo Bɔkoꞌba kïdïyë mo tönë na me koke dɔndende ma kunzï mo ga ꞌdeni yaga konzo ꞌba ŋgërï ꞌba mökö teyi. Kpe bɔ löwö ni na ꞌdeni rɔ dɔŋgila ma konzo mo naga ꞌdɔ këddïke ti tigɔ dɔ kiteli ꞌba ŋgiraꞌda nime.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tine kpe kinza kebe kudölïke lïjë dɔŋgila ma koke ꞌdeni yaga mo naga nima dë. Kpe gɔ kebe kudölïke lïjë rɔ ma totondo? Yë na këdï kogbɔ ye kpe dɔŋgila, ŋgiraꞌda na dë këdï kogbɔ ye?
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tine ma ꞌdɔ kiyake na te, “Oke dɔŋgila mo ꞌdeni yaga ꞌdɔ konzo ma dɔmo.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Omba kina ŋgï te rɔ ma laka, tine oke lïjë ꞌdeni yaga gɔ lende kinza tiꞌdi dɔ gɔmo ꞌbënnï. Ne ma ꞌbeye Bɔkoꞌba onzo ye ꞌdeni dɔmo gɔ tiꞌdi dɔye gɔ lende abo. Kina kinza kolomake dë ti dɔ kombi, olomake ti tikere.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Me ɔdɔ lïjë Yudayi ame mo ga rɔ dɔŋgila ma kötu timo mo ga na kɔꞌɔ rɔmo dë tara, ma komerike ꞌbeye iyake te kpe na ti bo kɔꞌɔ rɔye tëgë?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Bine doꞌjake ꞌdeni ma mï këyï ti mï kata abo ꞌba Bɔkoꞌba na tondo. Mï kata abo ŋgï kulöwö rɔ ame ga koꞌdɔ lende kënyë ne. Tine kpe mï këyï abo ŋge ziye ɔdɔ köꞌböke mï kɔri mo. Ɔdɔ köꞌböke dë tara bo ti koke ye gbï yaga.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Kina ɔdɔ lïjë Yudayi mo naga nima könyö dë ŋgï nduwë gɔ lende ꞌba kinza tiꞌdi dönnï gɔ lende abo nime, bo ti konzo lïjë ŋgï kileki teyi. Römöyï bo Bɔkoꞌba na ti tigɔ mo ꞌdɔ tonzo lïjë kileki ꞌböwu teyi.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Me ɔdɔ kpe ma kötuke mökö naga na bo kebe koke ꞌdeni konzo dɔ ŋgiraꞌda ma kïdïyë nima kinza rɔ ma kötu tiye mo ne, tonzo lïjë dɔŋgila ma kötu timo naga nima kileki gɔ bi mo na ti konya dɔ bo?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Kpe löndö ma ga, moꞌdɔkɔ ziye kinza kolomake dë ŋgï kulöwö ti meri mo te, ikalike wa ꞌdeni rɔ dɔ kiteli. Tine ꞌjɔ ꞌba wa ma rɔ ma kusu naga ti mileme ꞌdeni ziye. Minyi nime inza köꞌbö ŋburu tara. Indaꞌba dɔ kapa Yisarele ma konzi ꞌdeni ŋge timo ŋbö lïjë bɔ löwö ma bo koweli ꞌdeni naga kako pili zi bo Bɔkoꞌba.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Kina ꞌdɔ kɔmɔ lïjë Yisarele pili ŋgï ti yaga kɔzɔ ma tönë kiya te, “Bɔ këdï kako tɔmɔ wa di mï tölë ti kɔdɔ ꞌdeni di mï Yerosalema. Bo na ti kona lende kënyë ꞌdeni ꞌdoyi yaga di mï kupö Yakoba.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Ma Bɔkoꞌba, ti moꞌdɔ lömu ma nime tïnnï ɔdɔ mombi lende kënyë ꞌbënnï ꞌdeni yaga.”
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Kina me Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ ya ti lïjë Yudayi gɔ kokɔnyi ye kpe bɔ löwö römöyï lïjë ma ꞌbënnï iꞌdi dönnï dë gɔ laja laka abo. Tine ꞌbu nnï löbu ga na rɔ ma bo koweli mo kina me akɔꞌɔ abo gba gönnï.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Römöyï ɔdɔ bo Bɔkoꞌba koweli abo ꞌdeni toꞌdɔ yëyï dɔmo bo uyï yïmo dë.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Tine kpe ma ꞌbeye bɔ löwö, tönë pa bine uwöke dɔ bo dë. Kina me ma leꞌjete kpe na koꞌjake mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni römöyï lïjë Yudayi mo ga ebe kuwö dɔ bo dë kpe.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ma leꞌjete lïjë ebe kuwö dɔ bo dë kpe römöyï gɔ lïjë koꞌja mï këyï kɔtɔ nima koꞌjake ne gbï nati.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Römöyï Bɔkoꞌba na me kodɔ kpa bilaka ꞌdeni pili me kuwö dɔ bo dë ꞌdɔ bo na koꞌdɔ mï këyï abo ꞌjaa zïnnï pili.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Oŋgɔke ti yayi. Yëyï ti akikali abo ꞌba Bɔkoꞌba na ŋgï rɔ dɔ kiteli. Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë tïyëtï gɔ burë koꞌdɔ abo ala kɔꞌbɔ tiyari gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ abo.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Yë na ti kɔꞌbɔ tikali meri ꞌba dɔ Bɔkoꞌba? Yë na ti kɔꞌbɔ tiꞌdi lende zi bo?
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Yë na kiꞌdi wa ra zi bo kiteri ꞌböwu ꞌdɔ bo kopi bi mo teyi?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Wa pili bo na me koꞌba. Wa pili naga nime bo na me kiꞌdi ꞌdɔ këdï kina ꞌdɔ këdï zi bo. Rɔ löbu këdï ti zi bo Bɔkoꞌba rɔ ŋburuŋburu. Amini.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.