Romanos 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina iꞌdike mititi te, “Bo Bɔkoꞌba ebe kilagi ꞌdeni ꞌböwu yaga di rɔ bilaka abo mo tönë ga?” Inza du te tara. Ma gbagba ma mo nime rɔ Yisarele di mï kupö Abarayama, kpa gɔli ꞌba Benyimona.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Bɔkoꞌba ilagi dë du te yaga di rɔ bilaka abo ga ame bo koza ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo ne. Ikalike ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne dë? Ame Eliya koloma rɔ tomaꞌjo rɔ bo zi Bɔkoꞌba rɔ wali rönnï Yisarele kiya te,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Ŋere, bilaka naga nime lïjë ote dɔ bɔ kumë lende ꞌbï ga ꞌdeni ꞌdoyi yaga. Bi ꞌba toŋma akumu ꞌbï ga lïjë icaca dɔmo ꞌdeni ŋgï ꞌdoyi yaga. Ma na ŋge me kola ma ꞌdeni kɔtɔ kpökï. Kina me lïjë këdï ꞌdeni rɔ toma gɔma ꞌdɔ tupö ma gbï yaga.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Tine Bɔkoꞌba ileki dɔmo ꞌdeni tönë zi Eliya te, “Di mï löŋgö lïjë nime mogba ma ꞌbama ga ꞌdeni zö di yïmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë dɔmosowɔ (7,000) ame ga kinza kulömu kpënnï dë zi akoro Bala ne.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Kina ꞌdeni gbï tara mï kada nime tɔne, kɔsɔ Yisarele ma ndö te mo ga ëdï ame Bɔkoꞌba koweli ꞌdeni yaga gɔ mï këyï abo.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ne kina me ɔdɔ toweli mo këdï ꞌdeni ŋge gɔ mï këyï, inza kpe nati gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ. Römöyï ɔdɔ kinza tara mï këyï abo inza kpe nati gɔ bi mo rɔ mï këyï.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Tine gɔ diya ꞌböwu tondo ga gɔmo nati? Wa mo tönë lïjë Yisarele koloma rɔ toma mo ne lïjë ebe koꞌja dë ꞌböwu, tine ma Bɔkoꞌba koweli di mï löŋgö lïjë mo naga na ŋge koꞌja. Tine ma ꞌbënnï lïjë ma laki mo naga nime minyi ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 “Bilaka naga nime, dɔ ti dökïꞌdï ma kinza koꞌdɔ ndɔbɔ na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni ŋgï zïnnï, kina me ꞌdeni ŋbö kömö mï kada nime tɔne kömönnï oꞌja gɔ bi dë, mbili nnï uwö lende dë gbï.”
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Kina me gbï tönë ꞌdɔ Dawidi kiya te, “Ee, Bɔkoꞌba kodɔ karama tɔ kpe dönnï. Ŋbele ꞌbënnï nima kuyï rönnï tɔ kpe yaga zïnnï rɔ ŋgɔwo koꞌba lïjë.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Kïyölu kömönnï nima tɔ kpe yaga kinza lïjë koꞌja gɔ bi ra. Odi gönnï nima tɔ ŋburu lïjë köꞌbö tombi gomɔ ꞌbënnï ga nduwë rɔ kɔmɔ lëndö.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Kina iꞌdike mititi gbï te, “Me tönë lïjë Yudayi kɔcɔ yaga ne na kɔrɔ ŋgï rɔ laꞌba ma ŋburu zïnnï?” Inza du te tara. Lende kirasi ꞌbënnï na me koꞌde kɔnyi ŋgï zi ma rɔ bɔ löwö ni. Römöyï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë Yudayi kutï gbï toꞌja mo kɔzɔ ꞌba bɔ löwö.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ne kina me ɔdɔ lende kënyë ꞌbënnï ꞌba Yudayi mo tönë na këdï koꞌde yëyï ma dɔ kiteli ꞌdeni mï dɔyayi, tɔcɔ yaga ꞌbënnï na këdï koꞌde yëyï ma dɔ kiteli ꞌdeni zi bɔ löwö tara tine, todɔꞌbɔ lïjë Yudayi rɔ gɔmo mo, yëyï mo ti këdï ŋgï kulöwö tondo ga na te?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Mëdï miya ame ꞌdeni ziye kpe ma rɔ bɔ löwö ni. Kina kɔzɔ ame ma na ꞌdeni rɔ bɔ laja ziye ne tara, ti moyo rɔma ti gɔ laja koja ma
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 gɔ kiꞌdi Yudayi ma ꞌbeze mo tönë ga kebe kutï ti gɔmo, gɔ kɔmɔ mɔtɔ ga ꞌjaa yayi.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Me ɔdɔ bo Bɔkoꞌba kilagi di rönnï na bo koꞌdɔ pɔri ŋgï ti bilaka lesi pili, ɔdɔ bo kutï ꞌdeni dönnï lïjë Yudayi kada mɔtɔ yayi ti këdï ŋgï tondo? Omba kina ti këdï ŋgï rɔ yëyï ma löbu kɔzɔ tïdïdï töku.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Kina kɔzɔ ame ɔdɔ dɔndende ꞌba wa na kulömu ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, omba kɔsɔ mo nima ꞌdeni pili rɔ abo. Kina ɔdɔ kulömu ŋgiraꞌda lïjë Yudayi mo na ꞌdeni zi bo, omba dɔŋgila mo ga ꞌdeni pili rɔ abo.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ŋgërï ma bo Bɔkoꞌba kïdïyë mo tönë na me koke dɔndende ma kunzï mo ga ꞌdeni yaga konzo ꞌba ŋgërï ꞌba mökö teyi. Kpe bɔ löwö ni na ꞌdeni rɔ dɔŋgila ma konzo mo naga ꞌdɔ këddïke ti tigɔ dɔ kiteli ꞌba ŋgiraꞌda nime.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Tine kpe kinza kebe kudölïke lïjë dɔŋgila ma koke ꞌdeni yaga mo naga nima dë. Kpe gɔ kebe kudölïke lïjë rɔ ma totondo? Yë na këdï kogbɔ ye kpe dɔŋgila, ŋgiraꞌda na dë këdï kogbɔ ye?
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Tine ma ꞌdɔ kiyake na te, “Oke dɔŋgila mo ꞌdeni yaga ꞌdɔ konzo ma dɔmo.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Omba kina ŋgï te rɔ ma laka, tine oke lïjë ꞌdeni yaga gɔ lende kinza tiꞌdi dɔ gɔmo ꞌbënnï. Ne ma ꞌbeye Bɔkoꞌba onzo ye ꞌdeni dɔmo gɔ tiꞌdi dɔye gɔ lende abo. Kina kinza kolomake dë ti dɔ kombi, olomake ti tikere.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Me ɔdɔ lïjë Yudayi ame mo ga rɔ dɔŋgila ma kötu timo mo ga na kɔꞌɔ rɔmo dë tara, ma komerike ꞌbeye iyake te kpe na ti bo kɔꞌɔ rɔye tëgë?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Bine doꞌjake ꞌdeni ma mï këyï ti mï kata abo ꞌba Bɔkoꞌba na tondo. Mï kata abo ŋgï kulöwö rɔ ame ga koꞌdɔ lende kënyë ne. Tine kpe mï këyï abo ŋge ziye ɔdɔ köꞌböke mï kɔri mo. Ɔdɔ köꞌböke dë tara bo ti koke ye gbï yaga.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Kina ɔdɔ lïjë Yudayi mo naga nima könyö dë ŋgï nduwë gɔ lende ꞌba kinza tiꞌdi dönnï gɔ lende abo nime, bo ti konzo lïjë ŋgï kileki teyi. Römöyï bo Bɔkoꞌba na ti tigɔ mo ꞌdɔ tonzo lïjë kileki ꞌböwu teyi.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Me ɔdɔ kpe ma kötuke mökö naga na bo kebe koke ꞌdeni konzo dɔ ŋgiraꞌda ma kïdïyë nima kinza rɔ ma kötu tiye mo ne, tonzo lïjë dɔŋgila ma kötu timo naga nima kileki gɔ bi mo na ti konya dɔ bo?
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Kpe löndö ma ga, moꞌdɔkɔ ziye kinza kolomake dë ŋgï kulöwö ti meri mo te, ikalike wa ꞌdeni rɔ dɔ kiteli. Tine ꞌjɔ ꞌba wa ma rɔ ma kusu naga ti mileme ꞌdeni ziye. Minyi nime inza köꞌbö ŋburu tara. Indaꞌba dɔ kapa Yisarele ma konzi ꞌdeni ŋge timo ŋbö lïjë bɔ löwö ma bo koweli ꞌdeni naga kako pili zi bo Bɔkoꞌba.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Kina ꞌdɔ kɔmɔ lïjë Yisarele pili ŋgï ti yaga kɔzɔ ma tönë kiya te, “Bɔ këdï kako tɔmɔ wa di mï tölë ti kɔdɔ ꞌdeni di mï Yerosalema. Bo na ti kona lende kënyë ꞌdeni ꞌdoyi yaga di mï kupö Yakoba.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ma Bɔkoꞌba, ti moꞌdɔ lömu ma nime tïnnï ɔdɔ mombi lende kënyë ꞌbënnï ꞌdeni yaga.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kina me Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ ya ti lïjë Yudayi gɔ kokɔnyi ye kpe bɔ löwö römöyï lïjë ma ꞌbënnï iꞌdi dönnï dë gɔ laja laka abo. Tine ꞌbu nnï löbu ga na rɔ ma bo koweli mo kina me akɔꞌɔ abo gba gönnï.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Römöyï ɔdɔ bo Bɔkoꞌba koweli abo ꞌdeni toꞌdɔ yëyï dɔmo bo uyï yïmo dë.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Tine kpe ma ꞌbeye bɔ löwö, tönë pa bine uwöke dɔ bo dë. Kina me ma leꞌjete kpe na koꞌjake mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni römöyï lïjë Yudayi mo ga ebe kuwö dɔ bo dë kpe.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ma leꞌjete lïjë ebe kuwö dɔ bo dë kpe römöyï gɔ lïjë koꞌja mï këyï kɔtɔ nima koꞌjake ne gbï nati.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Römöyï Bɔkoꞌba na me kodɔ kpa bilaka ꞌdeni pili me kuwö dɔ bo dë ꞌdɔ bo na koꞌdɔ mï këyï abo ꞌjaa zïnnï pili.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Oŋgɔke ti yayi. Yëyï ti akikali abo ꞌba Bɔkoꞌba na ŋgï rɔ dɔ kiteli. Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë tïyëtï gɔ burë koꞌdɔ abo ala kɔꞌbɔ tiyari gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ abo.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Kina kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara, ame kiya te, “Yë na ti kɔꞌbɔ tikali meri ꞌba dɔ Bɔkoꞌba? Yë na ti kɔꞌbɔ tiꞌdi lende zi bo?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Yë na kiꞌdi wa ra zi bo kiteri ꞌböwu ꞌdɔ bo kopi bi mo teyi?”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Wa pili bo na me koꞌba. Wa pili naga nime bo na me kiꞌdi ꞌdɔ këdï kina ꞌdɔ këdï zi bo. Rɔ löbu këdï ti zi bo Bɔkoꞌba rɔ ŋburuŋburu. Amini.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.