Romanos 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Löndö ma ga, akiteri ame mï dökïꞌdï ma bine ti mötu ma gönnï lïjë Yudayi bilaka ma ga dëne ꞌdɔ kɔmɔ lïjë tɔ kpe yaga.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mikali ŋgï rɔ ma laka lïjë mïnnï löbu gɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba, tine akikali mo na kinza.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kɔri ꞌba lende laka abo ꞌba Bɔkoꞌba lïjë ikali dë yɔ, ma gɔ dönnï na za lïjë kebe toꞌdɔ mo. Kina ŋgï kɔri ꞌba ꞌdɔ tiꞌdi wa këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba mo tönë lïjë ebe kola ꞌdeni za yaga.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Römöyï köꞌdu kiꞌdi uꞌbë kpënï ꞌdeni pili rɔ Kurïsïtö ꞌdɔ ame ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo ne na këdï ti rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Kina tönë ꞌdɔ Musa kiya bine gɔ lende ꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ toro köꞌdu kiꞌdi ne. Ame bo kiya te, “Bɔ ame koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi naga nime ne ti kïdïdï ŋgï yaga.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Tine ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende abo mo na me te, “Nï, kinza kebe kiya dë ti mïyï te, ‘Yë na ti kari kömö ŋbö mïtɔrɔ toꞌde Kurïsïtö mo kako bërï bine?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Yë na ti kɔdɔ ŋbö kari mï maliti toja Kurïsïtö mo kɔdɔ yaga di mï tölë?’”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Kina ugu ꞌdeni gbï iya te, “Nï mɔtɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋɔli te dɔ ŋgila yï, dɔ dɔndeꞌde yï, kina gbï ꞌdeni mï dökïꞌdï yï.” Omba gogo ꞌjɔ ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo tönë na ma duwöwö ꞌdeni ziye ne.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Kina me ɔdɔ nï na ŋgï kiya te ti kpëyï Kurïsïtö na rɔ ŋere, kiꞌdi döyï ŋgï gɔmo Bɔkoꞌba oja bo ꞌdeni yaga di mï tölë, ti kɔmɔ yi ŋgï.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Römöyï ɔdɔ ze diꞌdike dɔze ŋgï gɔmo ti dökïꞌdï kɔtɔ na ti kiꞌdi ze ŋgï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ diyake ŋgï yaga ti kpeze kina ti kɔmɔ ze ŋgï.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Tine iya rönï ꞌdeni zi bilaka pili. Römöyï leꞌjete geli inza kpe mï löŋgö Yudayi ni ma ti bɔ löwö. Bɔkoꞌba na rɔ ŋere ꞌba bilaka nime pili. Yëyï löbu abo nime ꞌdeni pili rɔ ma koriya dɔ ame ga këdï kïdëkï bo ne.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kina tönë gbï kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Lïjë ame ga pili kïdëkï bo ŋere Bɔkoꞌba tokɔnyi lïjë ne, bo ti kɔmɔ ŋgï.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Tine ti lïjë kïdëkï bo totondo ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo? Kina ti lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo tondo ga ɔdɔ lïjë kuwö lende abo dë? Kina ti lïjë kuwö tondo mo ga ɔdɔ kuwöwö dë zïnnï?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Kina ti kuwöwö rönï tondo ga ɔdɔ koja bɔ laja dë? Kina tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya bine te, “Tako ꞌba bɔ koꞌde laja laka naga nime ele te gɔ waꞌdi?”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Tine pele tara bilaka mo ga pili na dë ꞌböwu kutï gɔ lende mo. Römöyï Yesaya mo na tönë kiya te, “Ŋere, yë na kiꞌdi dönï ra gɔ lende ze?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Kina me tiꞌdi dɔ gɔmo ako di mï tuwö lende mo. Tine tuwö mo ako di mï laja ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë kuwöwö ne.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ne iꞌdike mititi te, “Lïjë Yudayi mo ga na kuwö ma ꞌbënnï dë?” Rɔ ma laka lïjë uwö römöyï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bine kiya te, “Dönnï lïjë bɔ laja ma ga udu ŋgï kogba mï dɔliŋɔ. Lende ꞌbënnï ote mï dɔyayi nime ŋgï pili.”
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kina iꞌdike mititi gbï te, “Tara ne lïjë Yisarele ikali ꞌjɔ ꞌba lende nime dë?” Musa na dɔgba kileme ma lïjë kikali ꞌdeni. Ame bo kiya tönë te Bɔkoꞌba iya te, “Ti miꞌdi mïye ŋgï kombi rɔ bilaka ame ga kinza du rɔ ɔtɔ ne. Kina ti miꞌdi lïjë bɔ rumö naga nima koma kpeye gɔ koꞌdɔke ꞌdïrï.”
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Kina Yesaya na kilaŋa rɔ bo ꞌdeni tönë kiya te, “Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka ame ga pele koma ma dë ne na za ꞌböwu koꞌja ma. Bilaka ame ga kïdëkï ma dë ne na za mileme rɔma ꞌdeni teyi.’”
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ma gɔ lende ꞌba Yisarele na bo kiya tönë te, “Mɔrɔ ꞌdeni ŋgï kada kösö dɔma rɔ yawa tïdëkï lïjë wa kinza kuwö dɔma bɔ lende kusë naga nime.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.