Romanos 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Löndö ma ga, akiteri ame mï dökïꞌdï ma bine ti mötu ma gönnï lïjë Yudayi bilaka ma ga dëne ꞌdɔ kɔmɔ lïjë tɔ kpe yaga.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Mikali ŋgï rɔ ma laka lïjë mïnnï löbu gɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba, tine akikali mo na kinza.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Kɔri ꞌba lende laka abo ꞌba Bɔkoꞌba lïjë ikali dë yɔ, ma gɔ dönnï na za lïjë kebe toꞌdɔ mo. Kina ŋgï kɔri ꞌba ꞌdɔ tiꞌdi wa këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba mo tönë lïjë ebe kola ꞌdeni za yaga.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Römöyï köꞌdu kiꞌdi uꞌbë kpënï ꞌdeni pili rɔ Kurïsïtö ꞌdɔ ame ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo ne na këdï ti rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kina tönë ꞌdɔ Musa kiya bine gɔ lende ꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ toro köꞌdu kiꞌdi ne. Ame bo kiya te, “Bɔ ame koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi naga nime ne ti kïdïdï ŋgï yaga.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Tine ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende abo mo na me te, “Nï, kinza kebe kiya dë ti mïyï te, ‘Yë na ti kari kömö ŋbö mïtɔrɔ toꞌde Kurïsïtö mo kako bërï bine?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Yë na ti kɔdɔ ŋbö kari mï maliti toja Kurïsïtö mo kɔdɔ yaga di mï tölë?’”
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Kina ugu ꞌdeni gbï iya te, “Nï mɔtɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋɔli te dɔ ŋgila yï, dɔ dɔndeꞌde yï, kina gbï ꞌdeni mï dökïꞌdï yï.” Omba gogo ꞌjɔ ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo tönë na ma duwöwö ꞌdeni ziye ne.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Kina me ɔdɔ nï na ŋgï kiya te ti kpëyï Kurïsïtö na rɔ ŋere, kiꞌdi döyï ŋgï gɔmo Bɔkoꞌba oja bo ꞌdeni yaga di mï tölë, ti kɔmɔ yi ŋgï.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Römöyï ɔdɔ ze diꞌdike dɔze ŋgï gɔmo ti dökïꞌdï kɔtɔ na ti kiꞌdi ze ŋgï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ diyake ŋgï yaga ti kpeze kina ti kɔmɔ ze ŋgï.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Tine iya rönï ꞌdeni zi bilaka pili. Römöyï leꞌjete geli inza kpe mï löŋgö Yudayi ni ma ti bɔ löwö. Bɔkoꞌba na rɔ ŋere ꞌba bilaka nime pili. Yëyï löbu abo nime ꞌdeni pili rɔ ma koriya dɔ ame ga këdï kïdëkï bo ne.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Kina tönë gbï kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Lïjë ame ga pili kïdëkï bo ŋere Bɔkoꞌba tokɔnyi lïjë ne, bo ti kɔmɔ ŋgï.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tine ti lïjë kïdëkï bo totondo ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo? Kina ti lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo tondo ga ɔdɔ lïjë kuwö lende abo dë? Kina ti lïjë kuwö tondo mo ga ɔdɔ kuwöwö dë zïnnï?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kina ti kuwöwö rönï tondo ga ɔdɔ koja bɔ laja dë? Kina tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya bine te, “Tako ꞌba bɔ koꞌde laja laka naga nime ele te gɔ waꞌdi?”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Tine pele tara bilaka mo ga pili na dë ꞌböwu kutï gɔ lende mo. Römöyï Yesaya mo na tönë kiya te, “Ŋere, yë na kiꞌdi dönï ra gɔ lende ze?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Kina me tiꞌdi dɔ gɔmo ako di mï tuwö lende mo. Tine tuwö mo ako di mï laja ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë kuwöwö ne.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ne iꞌdike mititi te, “Lïjë Yudayi mo ga na kuwö ma ꞌbënnï dë?” Rɔ ma laka lïjë uwö römöyï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bine kiya te, “Dönnï lïjë bɔ laja ma ga udu ŋgï kogba mï dɔliŋɔ. Lende ꞌbënnï ote mï dɔyayi nime ŋgï pili.”
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kina iꞌdike mititi gbï te, “Tara ne lïjë Yisarele ikali ꞌjɔ ꞌba lende nime dë?” Musa na dɔgba kileme ma lïjë kikali ꞌdeni. Ame bo kiya tönë te Bɔkoꞌba iya te, “Ti miꞌdi mïye ŋgï kombi rɔ bilaka ame ga kinza du rɔ ɔtɔ ne. Kina ti miꞌdi lïjë bɔ rumö naga nima koma kpeye gɔ koꞌdɔke ꞌdïrï.”
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Kina Yesaya na kilaŋa rɔ bo ꞌdeni tönë kiya te, “Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka ame ga pele koma ma dë ne na za ꞌböwu koꞌja ma. Bilaka ame ga kïdëkï ma dë ne na za mileme rɔma ꞌdeni teyi.’”
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Ma gɔ lende ꞌba Yisarele na bo kiya tönë te, “Mɔrɔ ꞌdeni ŋgï kada kösö dɔma rɔ yawa tïdëkï lïjë wa kinza kuwö dɔma bɔ lende kusë naga nime.”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.