Romanos 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Löndö ma ga, akiteri ame mï dökïꞌdï ma bine ti mötu ma gönnï lïjë Yudayi bilaka ma ga dëne ꞌdɔ kɔmɔ lïjë tɔ kpe yaga.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Mikali ŋgï rɔ ma laka lïjë mïnnï löbu gɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba, tine akikali mo na kinza.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kɔri ꞌba lende laka abo ꞌba Bɔkoꞌba lïjë ikali dë yɔ, ma gɔ dönnï na za lïjë kebe toꞌdɔ mo. Kina ŋgï kɔri ꞌba ꞌdɔ tiꞌdi wa këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba mo tönë lïjë ebe kola ꞌdeni za yaga.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Römöyï köꞌdu kiꞌdi uꞌbë kpënï ꞌdeni pili rɔ Kurïsïtö ꞌdɔ ame ga kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo ne na këdï ti rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Kina tönë ꞌdɔ Musa kiya bine gɔ lende ꞌba tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ toro köꞌdu kiꞌdi ne. Ame bo kiya te, “Bɔ ame koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi naga nime ne ti kïdïdï ŋgï yaga.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Tine ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende abo mo na me te, “Nï, kinza kebe kiya dë ti mïyï te, ‘Yë na ti kari kömö ŋbö mïtɔrɔ toꞌde Kurïsïtö mo kako bërï bine?
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Yë na ti kɔdɔ ŋbö kari mï maliti toja Kurïsïtö mo kɔdɔ yaga di mï tölë?’”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kina ugu ꞌdeni gbï iya te, “Nï mɔtɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋɔli te dɔ ŋgila yï, dɔ dɔndeꞌde yï, kina gbï ꞌdeni mï dökïꞌdï yï.” Omba gogo ꞌjɔ ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo tönë na ma duwöwö ꞌdeni ziye ne.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Kina me ɔdɔ nï na ŋgï kiya te ti kpëyï Kurïsïtö na rɔ ŋere, kiꞌdi döyï ŋgï gɔmo Bɔkoꞌba oja bo ꞌdeni yaga di mï tölë, ti kɔmɔ yi ŋgï.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Römöyï ɔdɔ ze diꞌdike dɔze ŋgï gɔmo ti dökïꞌdï kɔtɔ na ti kiꞌdi ze ŋgï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ diyake ŋgï yaga ti kpeze kina ti kɔmɔ ze ŋgï.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne köꞌdu mo inza kaya kpe rönnï.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Tine iya rönï ꞌdeni zi bilaka pili. Römöyï leꞌjete geli inza kpe mï löŋgö Yudayi ni ma ti bɔ löwö. Bɔkoꞌba na rɔ ŋere ꞌba bilaka nime pili. Yëyï löbu abo nime ꞌdeni pili rɔ ma koriya dɔ ame ga këdï kïdëkï bo ne.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kina tönë gbï kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Lïjë ame ga pili kïdëkï bo ŋere Bɔkoꞌba tokɔnyi lïjë ne, bo ti kɔmɔ ŋgï.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Tine ti lïjë kïdëkï bo totondo ɔdɔ lïjë kiꞌdi dönnï dë gɔ lende abo? Kina ti lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo tondo ga ɔdɔ lïjë kuwö lende abo dë? Kina ti lïjë kuwö tondo mo ga ɔdɔ kuwöwö dë zïnnï?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Kina ti kuwöwö rönï tondo ga ɔdɔ koja bɔ laja dë? Kina tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya bine te, “Tako ꞌba bɔ koꞌde laja laka naga nime ele te gɔ waꞌdi?”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tine pele tara bilaka mo ga pili na dë ꞌböwu kutï gɔ lende mo. Römöyï Yesaya mo na tönë kiya te, “Ŋere, yë na kiꞌdi dönï ra gɔ lende ze?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Kina me tiꞌdi dɔ gɔmo ako di mï tuwö lende mo. Tine tuwö mo ako di mï laja ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë kuwöwö ne.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ne iꞌdike mititi te, “Lïjë Yudayi mo ga na kuwö ma ꞌbënnï dë?” Rɔ ma laka lïjë uwö römöyï kɔzɔ ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bine kiya te, “Dönnï lïjë bɔ laja ma ga udu ŋgï kogba mï dɔliŋɔ. Lende ꞌbënnï ote mï dɔyayi nime ŋgï pili.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kina iꞌdike mititi gbï te, “Tara ne lïjë Yisarele ikali ꞌjɔ ꞌba lende nime dë?” Musa na dɔgba kileme ma lïjë kikali ꞌdeni. Ame bo kiya tönë te Bɔkoꞌba iya te, “Ti miꞌdi mïye ŋgï kombi rɔ bilaka ame ga kinza du rɔ ɔtɔ ne. Kina ti miꞌdi lïjë bɔ rumö naga nima koma kpeye gɔ koꞌdɔke ꞌdïrï.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Kina Yesaya na kilaŋa rɔ bo ꞌdeni tönë kiya te, “Bɔkoꞌba iya te, ‘Bilaka ame ga pele koma ma dë ne na za ꞌböwu koꞌja ma. Bilaka ame ga kïdëkï ma dë ne na za mileme rɔma ꞌdeni teyi.’”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ma gɔ lende ꞌba Yisarele na bo kiya tönë te, “Mɔrɔ ꞌdeni ŋgï kada kösö dɔma rɔ yawa tïdëkï lïjë wa kinza kuwö dɔma bɔ lende kusë naga nime.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.